怕得要命
pàde yàomìng
душа ушла в пятки; душа уходит в пятки; испугаться насмерть
в русских словах:
душа в пятки ушла
吓死; 害怕得要命; 吓得魂不附体
насмерть
испугаться насмерть - 怕得要命
примеры:
怕得要命
испугаться насмерть
害怕得要命
бояться до смерти
我只告诉你,我当然怕得要命,但是我的内心无比坚定。
Между нами говоря, мне тоже страшно. Но надо действовать!
因为即将开战而怕得要命。此外,他们宁愿喝到烂醉,也不来让我们这些老实的娼妓赚点生计。
А мое какое дело, что у них в башке сидит. Стоит хер - ну и ладно, значит, можно заработать.
没错。他们都怕那屠夫怕得要命。
Они этого мясника как огня боятся.
他们会相信任何能带给他们希望的东西。士兵们在开战前都会怕得要命。
Люди верят во все, что дает надежду. На войне солдаты гадят под себя и блюют от страха еще до того, как выходят в бой.
后来我发现他怕痒怕得要命,就往他肚子上放了只甲虫,用杯子盖住。他差点疯了。
А потом оказалось, что он боится щекотки. Я положил ему жука на живот и прикрыл кружкой. Так он чуть с ума не сошел.
你看起来怕得要命。
От тебя страхом смердит.
恨得要命,怕得要死
ненавидеть и бояться до смерти
吓得要命; 害怕得不得了
напугаться до смерти
是的,指挥官命令我扫荡这条路上的墓窖…我以往从未与这些家伙打斗过…我怕得要死…
Угу, командир меня направил в склеп, который тут дальше по улице... а я никого не убивал раньше... и страшно очень...
尼弗迦德人害怕恶兽得要命,他们关闭了大使馆,不让任何人进去。连他们自己来买卖的商人都不放行!
Нильфгаардцы так Бестии боятся, что посольство закрыли и никого не хотят впускать. Даже тех своих купцов, что торговать прибыли!
他怕得要死
Он насмерть перепугался
畏之如火; 怕得要死; 怕得很
бояться как огня
看啊,原来你怕得要死…
Да видно, отваги маловато...
“当工贼的人不是蠢得要死,就是坏得要命,要不然,我猜……也许是太害怕了。他们怕的是什么东西或者什么人吗?”他看着人群,眯起眼睛,像是想搞清楚他们到底在害怕什么。
«Чтобы стать антистачником, надо быть или донельзя тупым, или невозможно подлым. Или, наверное, напуганным. Но кого или чего они боятся?» Он, прищурившись, вглядывается в толпу, словно пытаясь отыскать причину их страха.
渴得要命
смерть как пить хочется
穷得要命
крайне беден
疼得要命
испытывать невыносимую боль
热得要命
адская жара; спасу нет, как жарко
冷得要命
страшно холодно
痛得要命……
Как же больно...
[我]热得要命
подыхаю от жары
口渴得要命
be parched with a deadly thirst; be distressed by thirst
我乏得要命
Я устал до смерти
恐惧得要命
смертельный страх
想得要命。
Да, с удовольствием.
我寂寞得要命
умираю скучно
真是渴得要命
смерть как пить хочется
(等待…)急得要命
умереть от нетерпения
无聊得要命。
По большей части скучают.
这里闷得要命。
Жарко тут.
肯定疼得要命。
Это больно, наверное, до ужаса.
大家都忙得要命
все заняты по горло
我无聊得要命。
И заняться нечем...
这里寂寞得要命
тут от скуки умрёшь
一天来累得要命
уморился за день
你居然怀念那些日子?我那时候怕得要死。
Хорошее время? Я не знаю сколько раз думал, что мне конец.
疲乏得不得了; 累得要命
дьявольски устал
我饿得要命…好饿…好饿…好饿!
Жрать охота. Жрать... Жрать... Жрать...
呸!恶心,苦得要命!
Тьфу! Кхе-кхе... Дрянь! Кислятина!
你让我担心得要命!
Я о тебе беспокоился.
测试这个恐怕得要些额外的防护措施,我想。
Я думаю, для испытаний потребуются дополнительные меры предосторожности.
嗯,肯定感激得要命。
Ну да. Очень обрадуется.
无聊得要命,我们走。
Пойдем отсюда, мне ужасно скучно.
哦!这下可疼得要命了。
Ух-х... Наверное, больно.
摇晃得要命,让我反胃。
Чертова качка, а у меня морская болезнь.
别烦了,我的头痛得要命…
Оставь меня в покое, башка у меня пухнет...
天啊!这里还是臭得要命…
Вот собака... Тут еще попахивает немного.
哎哟哇啦…我的背痛得要命…
Холера... Спина-то как болит...
一如往常,雨下不停,冷得要命。
Как всегда. Свистит и ливмя льет.
пословный:
怕 | 得 | 要命 | |
I гл.
1) бояться, опасаться
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)
3) пугать, быть страшным для (кого-л.) II наречие/вводн. слово
1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...
III собств.
Па (фамилия)
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) убить; уничтожить, истребить; отнять жизнь, погубить
2) перен. в высшей степени; страшно; крайне, невыносимо
|