少得要命
shǎode yàomìng
крайне мало; так мало, хоть плачь
примеры:
海灯节啊,客栈里一堆人回去过节了,干活的人少了一堆,忙得要命。
Праздник морских фонарей случился, вот что. Почти все работники постоялого двора ушли праздновать в город, и теперь у нас завал.
凯尔莫罕!远得要命的地方。但你在路上肯定也学到不少东西吧。你愿意说给我听听吗?
Каэр Морхен... Это ужасно далеко. Готова поспорить, ты и по пути многому научился. Может, ты об этом расскажешь?
这柄弩整体采用的金属材质远多于木材,而且还注入了不少的法汉吉特精华,打起人来疼得要命呢。
В конструкции этого арбалета больше металла, чем дерева, и немного фархании. Этот красавец разит наповал.
我乏得要命
Я устал до смерти
恐惧得要命
смертельный страх
[我]热得要命
подыхаю от жары
痛得要命……
Как же больно...
口渴得要命
be parched with a deadly thirst; be distressed by thirst
我冷得要命!
I’m perishing!
真是渴得要命
смерть как пить хочется
(等待…)急得要命
умереть от нетерпения
恨得要命,怕得要死
ненавидеть и бояться до смерти
我寂寞得要命
умираю скучно
我愁得要命。
I felt worried some.
无聊得要命。
По большей части скучают.
肯定疼得要命。
Это больно, наверное, до ужаса.
这里闷得要命。
Жарко тут.
一天来累得要命
уморился за день
这里寂寞得要命
тут от скуки умрёшь
大家都忙得要命
все заняты по горло
我无聊得要命。
И заняться нечем...
吓得要命; 害怕得不得了
напугаться до смерти
我饿得要命…好饿…好饿…好饿!
Жрать охота. Жрать... Жрать... Жрать...
疲乏得不得了; 累得要命
дьявольски устал
教堂里挤得要命。
There was such a cram in the church.
看起来乱得要命。
Да, жуткий бардак.
我的背疼得要命。
My back is killing me.
你看起来怕得要命。
От тебя страхом смердит.
呸!恶心,苦得要命!
Тьфу! Кхе-кхе... Дрянь! Кислятина!
你让我担心得要命!
Я о тебе беспокоился.
无聊得要命,我们走。
Пойдем отсюда, мне ужасно скучно.
啊,好冷啊这里,冷得要命!
Ох, ну тут и холодрыга!
摇晃得要命,让我反胃。
Чертова качка, а у меня морская болезнь.
哦!这下可疼得要命了。
Ух-х... Наверное, больно.
哎哟哇啦…我的背痛得要命…
Холера... Спина-то как болит...
打开窗户,这里热得要命!
Open the window; it’s sweltering in here!
别烦了,我的头痛得要命…
Оставь меня в покое, башка у меня пухнет...
天啊!这里还是臭得要命…
Вот собака... Тут еще попахивает немного.
没错。他们都怕那屠夫怕得要命。
Они этого мясника как огня боятся.
那孩子让狂风暴雨吓得要命。
The child was frightened to death by the violent thunderstorm.
这几天有个大型会议,房紧得要命。
В ближайшее время проходит большая конференция, с номерами крайне туго.
拜托了,我时间不多了。不过我猜你的时间还要少得多。
Прошу тебя, у меня мало времени. Хотя у тебя, как мне кажется, его безмерно меньше.
鬼项圈痒得要命。好了,你要什么?
Проклятый ошейник чешется, как сука. Ну, что тебе нужно?
她那个宝贝孩子真是调皮得要命。
That precious child of hers is really a holy terror.
闭嘴行不行?我宿醉,头痛得要命。
Заткни же ты глотку. У меня ж, сука, похмелье.
咳咳…工作多得要命,但我却生病了。
Кхе... кхе... Столько работы, а меня что-то ломает...
пословный:
少 | 得 | 要命 | |
1) мало; немного; редко
2) недоставать; на хватать
3) пропасть; исчезнуть (о вещах)
II [shào]1) молодой; юный
2) тк. в соч. молодой барин; барич
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) убить; уничтожить, истребить; отнять жизнь, погубить
2) перен. в высшей степени; страшно; крайне, невыносимо
3) 给人造成严重困难<着急或抱怨时说>:这人真要命,火车都快开了,他还不来。
|