卧病
wòbìng
лежать больным
卧病床上 быть прикованным к постели
ссылки с:
卧疴wòbìng
слечь в постель; заболетьлежать в постели
wòbìng
因病躺下。wòbìng
[be confined to bed; fall sick; be laid up with illness] 患病不起, 躺在床上
wò bìng
因病躺卧在床。儒林外史.第四十九回:「母亲老病卧病,王冕百方延医调治,总不见效。」红楼梦.第五十五回:「湘云亦因时气所感,亦卧病于蘅芜苑,一天医药不断。」
wò bìng
ill in bed
bed-ridden
wò bìng
be confined to bed; be laid up:
卧病不起 cannot rise from one's sickbed
wòbìng
be laid-up (by illness)因病卧床。
частотность: #34972
в русских словах:
синонимы:
примеры:
卧病经旬
пролежать больным 10 дней
卧病床上
быть прикованным к постели
*及卧病不起始延医诊治, 已迟矣
к тому времени, когда болезнь уложила его в постель, звать врача для лечения было уже поздно
父亲已卧病一个月,食欲不强
отец уже месяц как слег, и аппетит у него совсем пропал
卧病不起
cannot rise from one’s sickbed
[副]
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把...平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>
1. 老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
(1). Я лежмя лежал-и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
(2). Свинья от жира за
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把...平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>
1. 老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
(1). Я лежмя лежал-и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
(2). Свинья от жира за
деэм я
他们发来了求援的请求。那里的每一个人都因患上某种传染病而卧病不起。急需我们的帮助。
Оттуда поступила просьба о помощи. Всех местных жителей поразила какая-то инфекция. Ситуация критическая.
施舍一个铜板吧…我的妻子和小孩全都卧病在床…
Поделись золотишком... у меня мать и дети больные, и все такое…
去接近驻军的厨师,说服他在食物里加点料,让一部分士兵卧病在床。大概一半吧,最好别引人起疑。
Гарнизонный повар может подсыпать отважным воинам в еду что-нибудь, что уложит их в постель. Скажем, каждого второго... Нам ведь не нужно возбуждать подозрений.
尘土积在那儿很多年了。他卧病在床
The dust has lain undisturbed for years. He lay sick in bed.
他有三个星期卧病在床。
He was on his back for 3 weeks.
你忆起战争王室的尼奥。一个人卧病在床时是最脆弱的时候,他期望得到一个吻,而不是致命一刀。
Вы вспоминаете Ниора. Дом Войны. Никогда ты так не беззащитен, как в своей постели, ожидая поцелуя, а не кинжала в бок.