有病
yǒubìng
1) болен, нездоров
2) разг. чокнутый, ненормальный, больной (на голову)
yǒubìng
болеть; больнойзаболеть болезнью
yǒu bìng
1) 患有疾病。
文明小史.第二十七回:「济川要见表嫂,内里传说有病,不能出来相见。」
2) 谑称人有毛病、不对劲。
如:「艳阳高照他却穿雨衣,真是有病。」
yǒubìng
be sick; fall ill; feel unwellчастотность: #11504
в русских словах:
болеть
1) (быть больным) 有病 yǒubìng, 害病 hàibìng, 生病 shēngbìng, 患病 huànbìng
ебанутый
груб. 疯子 fēngzi, 疯狂的 fēngkuáng de, 有病 yǒubìng
синонимы:
примеры:
既然有病, 何不早些医治?
раз заболел, — почему бы не начать лечение пораньше?
心里有病才脸红哪!
краснеют только от нечистой совести!
纵使有病, 也决不会很严重
если даже и болен, то наверняка не очень тяжело
他有病已经一年多了
он болен более года
你本来就有病!
вы ведь больны!
跑到有病的朋友那里看看
забегать к больному товарищу
推托有病
отговариваться болезнью
假装有病
представляться больным
我一定来, 除非有病
я непременно приду, если только не заболею
说自己有病
сказаться больным
他的母亲有病
у него мать больна
女儿替有病的母亲料理家务
дочь хозяйничает вместо больной матери
他年纪大,又有病
он уже не молод, да (к тому же) ещё и болен
身体发烧表明有病。
Fever indicates sickness.
开始我没有察觉到他有病。
At first I wasn’t aware that he was ill.
有病要及时治疗。
Get prompt treatment when you are ill.
有病要及早治。
Болезнь надо лечить как можно раньше.
假托有病
on the pretext of illness
小莉气喘嘘嘘地告诉我,“爷爷有病了。”
“Grandpa’s taken ill,” Xiao Li told me breathlessly.
现有病态的迹象
indication of the presence of disease
年轻人为什么有病扛着
Почему молодежь на прибегает к услугам врачей?
康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
Здоровые люди не нуждаются во враче, лишь больные нуждаются.
有什么别有病,没什么别没钱
если и иметь - то не болезнь, если не иметь - то не деньги
切缘有病损存在
патология в краях резекции
您有病了吗? 不, 我很健康
Больны ли вы? нет, я здоров
老头儿有病, 他已经不能工作了
Старик болеет, он уж не работник
他即使有病, 也忘不了工作
да будь он болен, и тогда не забудет он о работе
我活了四十多岁, 一次也没有病过
пятый десяток живу, ни разу не был болен
既然你有病, 那我替你去吧
Раз ты болен, я пойду вместо тебя
我有病, 懒得写信
Я болен, нет сил писать
很明显, 他有病
заметно, что он болен
断定…有病
признать кого больным; признать больным
我家爷爷有病
дед у нас хворый
[直义]工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
кончил дело - гуляй смело
- 你怎么能这么想呢 你有病啊!
- 你才有病呢!
- 你才有病呢!
- Как ты можешь так думать, ты больной?
- Сам ты больной!
- Сам ты больной!
- 你怎么能跟泰森打呢!你有病啊!
- 谁是泰森?
- 谁是泰森?
- Как ты можешь боксировать с Тайсоном? Ты рехнулся?
- А кто такой Тайсон?
- А кто такой Тайсон?
应该小心照料有病的孩子
Надо поберечь больного ребенка
你若有病,我这有药
если ты болен, у меня есть лекарство
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск