生病
shēngbìng
заболевать
болеть; хворать
заболеть болезнью
shēng bìng
<人体或动物体>发生疾病。shēngbìng
[fall ill] 得病
shēng bìng
得病、害病。
水浒传.第六十七回:「兄弟若闲,便要生病。若不叫我去时,独自也要去走一遭。」
文明小史.第八回:「那知竟为寒气所感,次日头痛发热,生起病来。」
shēng bìng
to fall illshēng bìng
fall ill; get ill; be taken ill:
我因睡眠不足而生病。 I am ill from want of sleep.
shēngbìng
fall ill
我的狗生病了。 My dog fell ill.
发生疾病。
частотность: #6794
в русских словах:
болеть
1) (быть больным) 有病 yǒubìng, 害病 hàibìng, 生病 shēngbìng, 患病 huànbìng
заболевать
(если говорящему неясно, что за болезнь) 生病 shēngbìng, (когда известно, что именно за болезнь) 得病 débìng, 患病 huànbìng, 患上 huànshàng
захворать
сов. разг. 生病 shēngbìng, 害病 hàibìng
переболеть
患病 huànbìng, 生病 shēngbìng
хворать
害病 hàibìng, 生病 shēngbìng, 患病 huànbìng
синонимы:
примеры:
直至生病
вплоть до того, что заболел
你将要生病
ты захвораешь?
生病了, 还没起
заболеть и ещё не вставать с постели
你好像生病了?
Кажется, ты заболел?
防 止孩子们生病
оберегать детей от заболеваний
随着更多的生病和受伤的人来到神殿,这让我作为治疗者的职务变得比作为祭司的职务更加重要。
Со временем в храме оказалось столько больных и раненых, что работа целителя отодвинула на второй план долг жрицы.
替生病的同 志难过
страдать за больного товарища
我生病了!
Я заболел
伺候生病的妈妈
заботиться о больной маме
他今天因为生病而没来上课。
Из-за болезни он сегодня не пришел на занятия.
在生病期间,她在家接受私人教师的辅导。
She was tutored at home during her illness.
吃了腐败的食物容易生病。
Съев испорченную еду, легко заболеть.
那个生病的孩子呻吟了一会儿就睡着了。
The sick child moaned a little, and then fell asleep.
我因睡眠不足而生病。
Я заболел от недостатка сна.
这个生病的小姑娘整夜躺在床上,处于生死关头,直到退烧才脱险。
The little sick girl lay all night between life and death until her fever was gone.
她侍奉她生病的母亲已有多年了。
She has been attending upon her sick mother for years.
她生病的孩子是她的一大心病。
Her sick child is a good anxiety to her.
他今天没来,许是生病了。
He didn’t come today; perhaps he’s ill.
血管神经胶质增生病
angiogliosis
我的狗生病了。
My dog fell ill.
他藉口生病不去上学。
He used sickness as an excuse not to go to school.
长此以往,你会生病的。
If things continue this way, you will get ill.
老师因生病今天不能来上课。
The teacher can’t teach his class today because of illness.
生病的时候她对我体贴入微的照顾,使我十分感动。
Когда я болел, она ухаживала за мной с такой большой заботой, что это тронуло меня.
他生病了,所以没有来
он заболел, поэтому не пришел
光线性类网状细胞增生病
actinic reticulosis
离职原因有很多,因生病离职是常见的原因之一。
Причин оставить службу очень много, одна из часто встречающихся причин оставить должность - болезнь.
他本来是应该考得更好的,可是那天他生病了。
Он мог бы сдать экзамен намного лучше, но в тот день он заболел.
你经常生病吗? 不常生病
Часто болеешь? Бывает
他顶着雨干活, 因此生病了
Он работал под дождем, оттого и заболел
我们怕他生病
мы боимся, что он заболеет
防止…生病
предохранить кого от заболевания; предохранить от заболевания
认为…在生病
полагать кого больным; полагать больным
只要我不生病就一定来。
Непременно приду, разве заболею.
[直义] 简直要上吊啦.
[释义] 一点办法也没有了.
[例句] Мне в петлю лезть, а ей смешно. 我都要上吊啦, 而她却觉得可笑.
[例句] Начну с того, что я болен... боль, зуд, напряжение, ни сидеть, ни ходить, а во всём теле такое раздражение, что хоть в петлю полезай. 从我生病的事谈起吧, ......又疼, 又痒,
[释义] 一点办法也没有了.
[例句] Мне в петлю лезть, а ей смешно. 我都要上吊啦, 而她却觉得可笑.
[例句] Начну с того, что я болен... боль, зуд, напряжение, ни сидеть, ни ходить, а во всём теле такое раздражение, что хоть в петлю полезай. 从我生病的事谈起吧, ......又疼, 又痒,
хоть в петлю лезь полезай лезть!
如果生病,我会待在家里好好休息。
Если я заболею, я останусь дома и хорошо отдохну.
生病的白银之手骑士
Больной рыцарь ордена Серебряной Длани
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮一个生病的小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Какой у тебя... интересный костюмчик. Несмотря на то, что ты по доброте своей помогаешь ребенку получить сладости, мне все же придется попросить тебя сделать что-нибудь!
去猎杀吃人的食尸鬼、喋喋不休的食尸鬼和生病的剥皮者。他们以前都是达隆郡的善良居民,毁灭他们的肉体将会使他们的灵魂得到自由。
Каннибалы-вурдалаки, бормочущие вурдалаки, болезненные живодеры – многие из них были добрыми жителями Дарроушира. Уничтожив их тела, ты освободишь их души.
对那些正在忍受折磨的动物们来说,除了仁慈地解放它们,没有什么其它的解决办法了。把附近生病的狼找出来,杀死它们。我请求你,<name>,结束它们的痛苦吧……这样做也会令我得到安宁。
Несчастных животных не спасти, остается прекратить их страдания. Ступай, отыщи больных волков и прикончи их. Прошу тебя, <имя>, избавь их от мучений – и мне тоже станет полегче.
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的诺莫瑞根橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Ну, хотя ты и доброе дело делаешь, собирая сладости для детишек, так просто я тебя не отпущу. Есть у меня вкусные леденцы Гномрегана, и я отдам их детишкам... если ты изобразишь мне паровоз! Ха, вот это будет штука! За паровоз – целый леденец!
伊根·派特斯金纳正在找人帮他猎捕生病的狼。这是个好消息,因为现在在北郡山谷里生病的狼实在是太多了。
Иган Меховщик ищет охотника на зараженных волков. Это добрая новость, поскольку в последнее время в Долине Североземья появилось слишком много больных животных.
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的暗矛橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Заруби себе на носу: ты, конечно, занимаешься благородным делом, собираешь сласти для ребенка, но без платы ты ничего не получишь! У меня как раз имеется сладкий-пресладкий леденец троллей Черного Копья, девочка ему будет очень рада... но сначала изобрази-ка ты мне паровозик! То-то я посмеюсь! Посмотри, какой замечательный леденец – а всего-то и надо изобразить паровозик!
那里的月亮石以治愈力著称,肯定能治好阿斯特兰纳那个生病的小女孩。
Эти лунные камни известны своими целебными свойствами. Не сомневаюсь, они могут помочь исцелить эту бедную девочку из Астранаара.
好在有些当地的野生动物还残留着瘟疫感染。杀死一只生病的黑熊,把长在它腐烂尸体旁的植株收集起来。不是最好的办法,不过聊胜于无。
Правда, следы болезни еще остались в здешней природе. Убей больного черного медведя, а потом сорви траву, на которой он будет лежать. Не лучший вариант, но, как говорится, на безрыбье...
气泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把气泡先生一个人丢下!
Господин З.П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина З.П. одного!
水泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把水泡先生一个人丢下!
Господин П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина П. одного!
<name>,这药剂经过了艾露恩祝福之光的沐浴,我相信它足以救助那生病的孩子。请把它带到阿斯特兰纳,交给孩子的家长皮尔图拉斯·怀特姆恩。
<имя>, это лекарство, благословенное светом Элуны, должно помочь больному ребенку. Отнеси его в Астранаар отцу ребенка, Пельтуру Белой Луне.
我收到了无数报告,里面都提到被恶魔占领的苏拉玛城周围的林地里有许多生病的动物。
Мне доводилось слышать множество донесений о больных животных в чаще рядом с кишащим демонами городом Сурамаром.
蒙蒙想要编一个花环,送给小羽。我们本来说好要一起玩的,但是他爸爸生病了,所以要看茶摊…
Я хочу сплести венок для малыша Юя. Мы хотели сегодня поиграть, но у него заболел папа и ему придётся присматривать за чайным киоском.
我、我在替我爸爸看茶摊,他生病了…
Я, я... Присматриваю за чайным киоском, пока папы нет. Он заболел.
嗯?我闻到了雾虚花的香气!是白先生,白先生来帮你看病了吗?你是哪里不舒服,头晕还是胃疼?还是嗓子痒?还是没力气?哦…没生病啊。那还好。不然白先生会给你超——苦的药哦。
А? Я чую аромат туманных цветов! Это господин Бай Чжу! Господин Бай Чжу пришёл к тебе? Тебе плохо?! Где болит? Голова кружится или живот скрутило? Может, горло?.. Или у тебя упадок сил? А, всё в порядке? Фух! Это хорошо, иначе господин Бай Чжу заставил бы тебя пить очень горькое лекарство!
「之前在羽球节上看见的,很奇怪的少女。全身缠着绷带,是生病了吗?」
«Видел на прошедшем Луди Гарпастум странную такую девчонку. Вся в бинты замотанная. Как больная, что ли...»
她跑过来的时候,我还在奇怪,这孩子不还是在生病吗?怎么突然这么有活力。
Я глазам своим не поверила, когда она промчалась рядом со мной. Бедняжка всё время хворала, а тут вдруг столько сил...
可自从我生病之后,我的丈夫便专心照顾我。
Но как только я заболела, мой муж стал посвящать всё своё время уходу за мной.
书上说,只要过得开心,就算生病也会好得很快。
Я читала, что любая болезнь стремительно отступает, если оставаться бодрым и радостным.
但是她这幅样子,哪里像是生病的,简直比我还有活力。到底发生了什么…
Теперь она выглядит совсем по-другому. Да у неё теперь, прямо-таки, сил больше, чем у меня.
这孩子,不是一直在生病吗?怎么…
Эта девочка, разве она уже не болеет? Как такое...
可是,那我为什么会生病呢?
Тогда почему я болел?
不过,我记得安娜不是一直在生病吗,偶尔还会到教堂来接受治疗。
Но, насколько я помню, Анна болела и приходила в собор за лекарством.
「我要神之眼。然后,用神之眼帮助那个经常在泉水边祈祷的,生病的女生。」
«Я хочу купить Глаз Бога, чтобы помочь той больной, что молится у источника».
人们相信这个生病的女孩会把疾病传给树精。可现实是,布洛克莱昂总会保护它的孩子,被遗弃的也不例外。
Люди подбрасывают дриадам больных девочек в надежде вызвать эпидемию, но Брокилон заботится о своих детях. В том числе о брошенных.
你的宠物好像生病了。
Твой... зверек не приболел часом?
他在海温古的街道上游荡,寻找生病与精神错乱的人,让他们从生命中解放。
Он бродит по улицам Хавенгула в поисках больных и ущербных, чтобы избавить их от страданий жизни.
就连药品遇上我也会生病
Порхай как...
你的皮肤……你生病了吗?
Что это у тебя с кожей? Ты болен?
泰尔密希临似乎被诅咒了。腐败的食物、凝灰鬼的威胁,连仆人都一天到晚生病。接下来还会发生什么事?
Такое чувство, что кто-то проклял Тель-Митрин. Еда портится, порождения пепла нападают, мои слуги болеют. Дальше что?
天啊,你生病了。在传染给别人前,快去“雪瓶”买祛病的药吧。
Боги, да ты разносишь заразу. Быстрее иди в Белый флакон и купи лекарство, пока мы тут все не заболели.
我中意你。一直跟那些经常在这里闲晃的庸才待在一起我都要生病了。
Вот ты мне нравишься. Я уже устала от ушлепков, которые сюда обычно заявляются.
你知道,我本来打算进那个会所,杀光黑暗兄弟会的人。不过我那天……生病了。
Знаешь, меня тоже могло занести в это убежище. Чтобы перебить там все Темное Братство. Только у меня в этот день... живот болел.
无意冒犯,但是你看起来不怎么好。你感觉生病了?
Не обижайся, но выглядишь ты паршиво. Не болеешь?
她告诉每个人说她生病了。但是实际上是把她自己锁在房间,因为害怕有刺客想要杀她。
Она всем говорит, что нездорова. Но на самом деле она заперлась у себя, потому что боится убийц.
去年冬天下雪的时候,她生病了。然后她……就一直没有好转,一整年都没有起色。某个晚上,她睡着了……永远都没有醒来。
Она заболела прошлой зимой, когда выпал снег. И... и так и не поправилась. За целый год. Однажды ночью она уснула и... не проснулась.
你还好吗?你看起来生病了。
Ты как, в порядке? По виду как будто не очень.
你看起来生病了。我希望那不会传染。
У тебя больной вид. Надеюсь, это не заразно.
泰尔密希临似乎被诅咒了。腐败的食物、灰烬魔的威胁,连仆人都一天到晚生病。接下来还会发生什么事?
Такое чувство, что кто-то проклял Тель-Митрин. Еда портится, порождения пепла нападают, мои слуги болеют. Дальше что?
我爸从前是个水手。在他最后一次航海时,他还带我一起去呢。后来他生病之后,他们……就把我们丢在这,自己离开了。
Мой папа был моряком. И в свое последнее плавание взял меня с собой. А когда он заболел, они... высадили нас здесь и уплыли.
天啊,你生病了。在你把我们凑传染上之前,快去雪瓶接受治疗吧。
Боги, да ты разносишь заразу. Быстрее иди в Белый флакон и купи лекарство, пока мы тут все не заболели.
生病得很厉害
сильно заболеть
一个客人,生病了。放过这个可怜人吧。
Гостю стало плохо. Оставь его в покое.
你知道,我本来可以进那个圣所的。杀光黑暗兄弟会的人。不过我那天……生病了。
Знаешь, меня тоже могло занести в это убежище. Чтобы перебить там все Темное Братство. Только у меня в этот день... живот болел.
随着更多的生病和受伤的人来到神殿,我身为治疗者的任务变得比我作为祭司的职责更重要。
Со временем в храме оказалось столько больных и раненых, что работа целителя отодвинула на второй план долг жрицы.
生物、法术、陷阱可能会导致你生病。疾病有多种效果,严重程度也不同。打开魔法功能表并且检查已启动状态可以检视你所蒙受的疾病以及它们的效果。
Животные, заклинания и ловушки могут заразить вас болезнями. Болезни вызывают ряд негативных последствий - от легких до очень тяжелых. Откройте меню магии и посмотрите список активных эффектов, чтобы увидеть, чем вы болеете и как это на вас отражается.
生物、法术、陷阱可能会导致你生病。疾病有多种效果,严重程度也不同。打开菜单的魔法并查看激活效果,便可查看你目前所蒙受的疾病及其效果。
Животные, заклинания и ловушки могут заразить вас болезнями. Болезни вызывают ряд негативных последствий - от легких до очень тяжелых. Откройте меню магии и посмотрите список активных эффектов, чтобы увидеть, чем вы болеете и как это на вас отражается.
我们从维吉玛逃出来的,受伤和生病而去世的人长眠在洞穴里。如果有兴趣的话,可以跟我们的首领 - 托鲁维尔谈谈。
Да, мы сбежали из Вызимы. В пещере находятся раненые и больные. Если хочешь, можешь поговорить с нашим лидером, Торувьель.
事实上,所有的非人种族都拿起了武器。他们利用旧维吉玛生病的人类来捕捉健康的非人种族,好藉由传染病来收拾我们!
Не остались, мы не верим в пророка Лебеду и подставление другой щеки, люди тоже. Да фактически все выжившие нелюди взялись за оружие. Оказалось, что они решили избавиться от нас с помощью Катрионы! Сделали гетто в Старой Вызиме, высылали туда всех больных людей и здоровых нелюдей!
…有时候我会带渔夫王抓到的鱼给生病和贫穷的精灵。在岛上,你可以遇到淑女,比阿丽娜还漂亮!她也很渴望的!
...А еще я иногда ношу бедным больным эльфам рыбу, которую ловит Король-Рыбак. А там, на берегу, можно встретить Владычицу. Она красивее даже Алины! И она тоже неровно дышит!
那是啥?这不过是某种淋巴肿而已。为了安全起见,我离任何稍微有点生病迹象的人远远的。你不怕吗?
Что тут сказать? Это разновидность бубонной чумы. Ради собственной безопасности я стараюсь держаться подальше даже от тех, кто чихает. А ты разве не боишься?
是的。他们从医院派你来吗?你看来的确生病了。神正在惩罚你。
Тебя из лечебницы прислали? Очень на то похоже. Вид у тебя болезненный. Тебя, верно, боги наказать захотели.
旧维吉玛封闭了。很不幸的,这里的城民开始生病,并且被匆匆送到雷比欧达医院。
В Старой Вызиме разразилась чума, ворота закрыли и тщательно охраняют. К несчастью, в нашем районе люди все равно болеют. Их отвозят в лечебницу Лебеды.
我才不怕怪物。我只怕冠军母牛会生病。
Я чудовищ не боюсь. Я только боюсь, чтобы наша коровка не заболела.
我工作得太晚,觉得我生病了…
В последнее время я много работал. Наверное, приболел.
可怜的小猫-她的母亲连她的三餐都负担不起。我不敢喂她医生的食物,她可能会因而生病。
Плачет киска, плачет... а мамочке ее даже и накормить нечем. А то, что медичка ест, я ей давать боюсь, а то еще заболеет.
那当然啦!像你一样,不要像贝连迦尔。狩魔猎人都很勇敢,永远都不会生病。
Конечно! Таким как ты, а не таким, как Беренгар. Ведьмаки такие храбрые. Никогда не болеют. Они сильные и ничего не боятся...
我的男人,…他生病了-我得在事情不可收拾之前帮他。
Есть один мужчина, важный человек... Для меня он тоже важен.... Он болен, и я должна ему помочь, пока еще не слишком поздно.
我们的确是从来都不生病,不过这是有代价的。我们必须忍受疼痛…如果会痛你还想当狩魔猎人吗?
Мы действительно никогда не болеем. Но это очень дорого нам стоит. Кроме того, мы испытываем боль. Настолько сильную, что ты и представить себе не можешь... Ты же не хочешь, чтобы тебе было больно?
她担忧地看着他,眼神十分温柔。“亲爱的,我就让你不要这么着急。你都生病了。也许我们该回家了?”
Она смотрит на него с нежной тревогой. «Милый, я же просила тебя — осторожнее. Ты заболеваешь. Не пора ли вернуться домой?»
“我们要从这些材料中运送出鲜活的生命之光,哈里。”他再次用拳头砸向桌面。“这样你那生病的孩子可以拿到∗苯呐啡得∗,还有你那位古怪的叔叔也不用戒掉∗利培唑∗了!”
«Мы будем перевозить все это не зная сна и отдыха, Гарри». Он снова ударяет кулаком по столу. «Чтобы ваш больной ребенок мог получить свой ∗бенафед∗, а ваш чокнутый дядюшка не остался без ∗рисперизола∗!».
季节法则,否则你会生病的。
В законе времен года. Ты заболеешь, если не наденешь шапку.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: