友善
yǒushàn
находиться в добрых (дружеских) отношениях; дружественный; дружелюбный; дружба
友善关系 дружественные отношения
中国人非常友善 китайцы очень дружелюбные
yǒushàn
книжн.
1) дружеский; дружественный
2) дружить
Доброта
Дружелюбным тоном
Вежливые
yǒushàn
〈书〉朋友之间亲近和睦:素相友善│友善相处。
◆ 友善
yǒushàn
〈书〉朋友之间亲近和睦:素相友善│友善相处。
yǒushàn
[friendly; amicable; cordial] 朋友之间亲近和睦的
与亮友善。 --《三国志·诸葛亮传》
温和, 友善, 总是那么容易接近, 并且爱好社交
yǒu shàn
友爱和善。
汉书.卷四十五.息夫躬传:「皇后父特进孔乡侯傅晏与躬同郡,相友善。」
唐.元稹.上令狐相公诗启:「某又与同门生白居易友善。」
yǒu shàn
friendlyyǒu shàn
(书) friendly; amicablebe friendly; be kind and helpful
yǒushàn
wr. friendly; amicable相好;投契。
亲密友好。
частотность: #17090
в русских словах:
дружелюбие
友好态度 yǒuhǎo tàidu, 友善态度 yǒushàn tàidu
дружелюбный
亲睦的 qīnmùde, 友善的 yǒushànde
дружественность к пользователю
用户友善性, 用户方便性
синонимы:
примеры:
友善关系
дружественные отношения
友善的人
благожелательный человек
友善的声调
дружественный тон
友善(避孕)咨询
сострадательное консультирование
对环境友善的; 不损害环境的; 关心环境的; 环保的
экологически благоприятный; учитывающий последствия для окружающей среды
团结友善
сплоченность и дружба
友善地交谈……
Разговор по душам...
这些小狗看起来很友善。
Собачки, похоже, дружелюбные.
你还不明白吗?啊,好吧。我在卡利姆多大陆有一个朋友,他也许可以帮你。他的名字叫纳特·帕格,是一个很友善的人。你可以在塞拉摩南边的岛上找到他。快出发吧!
Еще не <понял/поняла>? А, да ладно. Есть у меня старый дружок в Калимдоре, который сможет тебе помочь. Его зовут Нат Пэгл, он хороший парень. Ищи его на островах к югу от Терамора. Ну, топай!
不友善国家与地区名单
перечень недружественных стран и территорий
不友善的村落
неприветливый посёлок
卡多雷总是以自己和环境之间的和谐关系而感到自豪,这意味着我只向自然索取生活必需的东西,并且要给自然以友善的回报。这种平衡使我们受益良多,<name>。
Калдорай всегда гордились тем, что живут в гармонии с природой. Это означает, что мы берем у природы только то, что нам необходимо, и воздаем ей сторицей. Это равновесие позволяло нам добиться многого, <имя>.
我想让你到风巢去收集一些双足飞龙的蛋,从这里朝西北方向走,沿着峡谷的山壁到达一处直通风巢的斜坡。你要多加小心,双足飞龙对自己的蛋具有强烈的保护意识,它们对入侵者非常不友善。
Я хочу попросить вас отправиться в Скальное гнездовье и набрать с кладок виверн немного яиц. Отсюда ступайте на северо-запад, держитесь поближе к стене каньона – и увидите дорогу, ведущую наверх. Но будьте очень осторожны: виверны не любят чужаков, а уж за свои кладки они будут готовы разорвать кого угодно.
玛克图想要嘲笑他们,但是他又想到德莱尼人对待库雷尼人的态度是多么友善,因此玛克图想教教他们制作护甲的方法。
Макту хочет над ними смеяться, но потом вспоминает, что они были добры к куренай, и Макту хочет показать им, как куренай делают доспехи.
终于看到一张友善的面孔了,或许也是我所看到的最后一张面孔呢。
Как приятно увидеть доброжелательное лицо. Кто знает, может быть, это в последний раз.
我奉塞纳里奥远征队之命来这儿建立外交关系,可是你也瞧见了,这帮家伙很不友善。如果你能护送我离开这儿,必定能获得一笔丰厚的奖励!
Я прибыла сюда из Кенарийской экспедиции с дипломатической миссией, но, как видишь, меня ждал отнюдь не дружеский прием! Если ты поможешь мне спастись, то я обязательно прослежу, чтобы тебя достойно наградили!
或许我们应该主动和她们接触一下,去争取所有能够争取到的盟友?你愿意前往冰雪林地,向她们表达我们的友善之意吗?
Возможно, эти дриады хотят стать нашими союзниками. Не желаешь ли ты отправиться на Заиндевевшую поляну и попытаться установить с ними контакт?
这些冰虫……它们已经喜欢上以我兄弟的肉为食了。恐怕,在这凄惨的战争时节,我的任何一位同伴都不会友善地面对你,但如果你真是来帮助我们对付那些虫子的话,我可以给你一些忠告。
Эти ледяные черви... эти йормунгары, они повадились есть моих собратьев. Сомневаюсь, что в это жестокое время ты найдешь мне подобных хоть сколько-нибудь дружелюбными, но если ты здесь для того, чтобы помочь мне с червями, я буду благосклонен к тебе.
但其拉早已经被打败了……现在又是谁在用它来控制异种虫?带着这些召唤雕文前往塞纳里奥要塞南边的格拉卡隆之骨。在那里使用它们,看看会有什么东西冒出来。一定要小心,冒出来的东西应该不会很友善。
Но ведь киражи уже давно побеждены... кто же общается с силитидами при помощи этого шифра? Отнеси письмена вызова к костям Граккаронда, это к югу от Крепости Кенария. Воспользуйся ими там и посмотри, кто придет на твой зов. Вряд ли у вас получится дружеская встреча... так что будь <осторожен/осторожна>.
能交到朋友总是有好处的,<class>!虽然友善本身就是一种奖励,但也会有更加实际的奖励!
Хорошо, когда есть друзья, <класс>! Сделать доброе дело – это само по себе награда, но иной раз случается и ощутимая материальная польза!
嗨,伙计。你真是个友善体贴的好朋友呢,你愿不愿意帮我个忙啊?
Слушай, <приятель/милая>, раз мы такие большие друзья, может быть, сделаешь доброе дело? Уважишь старого дворфа, а?
能否帮我这个友善的商人一个忙呢?我需要增加锦绣花的库存。它们生长在附近的树林中。
Не окажешь ли услугу скромному торговцу? Мне нужно пополнить запасы вечноцвета. Эти цветы можно найти в лесу неподалеку.
不如由你去收集那些草药,再用我的工具制作药膏吧,然后找个比较平静的幽灵,问问这究竟是怎么回事。名叫亚伦·克莱斯特里的幽灵比较友善。
Может, ты соберешь травы, сделаешь бальзам и спросишь у какого-нибудь духа поспокойнее, что происходит? Думаю, Аарон Крестерли как раз из таких.
去营地里问问。弄清楚大家在海潮中丢失的物品。如果你能把它们找回来,那么这将成为一个十分友善的表示。
Поспрашивай в лагере, узнай, кто потерял что-нибудь во время крушения. Если ты сможешь вернуть эти вещи, будет очень здорово.
我跟一个叫伊扎尔·白月的精灵谈过。她说话的态度不怎么友善,但是我很肯定,如果你愿意向伊利达雷伸出援手,她一定会很感激你的……不管她嘴上承不承认。
Ко мне обратилась эльфийка по имени Изаль Белая Луна. Не особо приветливая особа, но, думаю, она будет признательна, если ты окажешь иллидари помощь. Хотя спасибо, конечно, вряд ли скажет...
我们去说服他交出火焰吧,好吗?相信他一定会……非常友善的。
Почему бы нам не уговорить его вручить это пламя нам? Наверняка он отнесется к нашей просьбе... с пониманием.
我记得小时候听说,赛勒斯有一句俗话叫做:“友善是最好的表情。”这句话帮我结识了很多从世界各地来到伯拉勒斯的旅行者。
В детстве Сайрус мне всегда говорил: "Дружелюбные лица – самые приятные". Эта поговорка помогла мне в жизни: довелось познакомиться со столькими путешественниками со всего мира, которым случалось оказаться в Боралусе.
当然了,如果他们能友善点的话研究就会更顺利了。
Конечно, это было бы гораздо проще, если бы они не пытались нас убить.
那个疯狂的国王一定不会友善地欢迎我们的到来。交战在所难免。
Я отлично понимаю, что их чокнутый король не встретит нас с распростертыми объятиями. Скорее уж с распростертыми орудиями.
毛卡的心地很善良。他对小家伙们很友善,总是和他们玩游戏,讲故事。
У Маокки такое доброе сердце. Он всегда играет с малышами и рассказывает им разные истории.
真高兴能看到一张友善的面孔,但我们没时间说笑了。
Какое облегчение – снова видеть лица друзей. Но не будем тратить время на обмен любезностями.
你要提高警觉,外来者。那个斯科瓦尔德留下了许多手下,他们绝对不友善。
Будь очень <осторожен, иноземец/осторожна> чужестранка;. Там находится значительная часть армии Сковальда, и вряд ли тебе окажут теплый прием.
对来自其他世界的旅者保持友善欢迎的态度,或许是美好友谊的开端。
Будьте приветливы с Путешественниками из других миров. Может быть, вам предстоит стать хорошими друзьями.
在重云的心中,有温情,亦有善恶明断,但作为方士,似乎也不应向芊芊友善地道别。幸好,还有一路相伴的你可以代劳。
Добродушный Чун Юнь легко отличит добро от зла, но, будучи экзорцистом, он не может по-дружески взять и отпустить Цянь Цянь. К счастью, в игру вступаете вы.
该说你是没有戒备心好呢,还是被他独特的思维模式,还有友善的态度欺骗了呢?
Должна сказать, бдительность вы потеряли. Или его вычурные размышления и дружелюбие одурманили вас?
当初和「他」一同幻想过这样的乡野生活,虽没有什么山珍海味和雕梁画栋,但一切都是那么真挚和友善。
Тогда мы с возлюбленным мечтали сбежать из города и поселиться в деревне. Никаких больше помпезных банкетов и роскошных вечеринок. Простая, сельская жизнь...
哦?怎么样,比想象中要友善和通情达理对吧?
О, и как они? Куда дружелюбнее и благоразумнее, чем казалось, верно?
欸?怎么会,我看起来应该很友善吧。
А вот и нет! Паймон выглядит крайне дружелюбно!
像是蜘蛛和望远镜的结合体,但更为友善。
Как помесь паука и подзорной трубы, только более дружелюбный.
你看起来很友善。
Ты не нападаешь. Хочешь подружиться?
以凡人的身分回到这里还真是够胆。有些人可是会不太友善的。
Вернуться сюда в смертном облике - очень смело. Кое-кто может и оскорбиться.
苍原让我想到索瑟海姆的北部……冷呼呼而且充满不友善的生物。
Белый Берег напоминает мне о северной окраине Солстейма... Ледяной ветер и враждебные твари.
贝拉莎她很友善,教我怎么正确挥动十字镐。她是个老手了,对于采集玄曜石的事了若指掌。
Бралса была так добра, что научила меня работать киркой. Она все знает о добыче эбонита.
你需要帮忙的话,就去霜月峭壁上找马吉尼狼群。他们对外来者一向很友善。
Если тебе понадобится помощь, найди стаю Майни на утесе Морозной Луны. Они добры к чужакам.
能在这里看到友善的面孔真好,其他人都好暴躁。
Приятно видеть дружелюбное лицо. Здесь все такие раздражительные.
如果当时知道诺德人会这么不友善的话,我们就不会停留了。
Если бы мы знали, что норды будут столь негостеприимны, мы бы пошли дальше...
我希望你是抱着友善的目的来的……毕竟,我已经支付酬劳了。
Надеюсь, теперь ты здесь по более приятным делам... я же все-таки заплатил.
我讨厌在这个聚会上工作。有些客人很友善,但总是有一些像艾瑞库尔这样的人。
Ненавижу работать на этих приемах. Некоторые гости милые, но всегда найдутся такие вот Эрикуры.
噢,他是个与众不同的人,乐天而友善,正如沉浸在爱中的人一样。
Он раньше совсем другой был. Веселый, общительный... Как все влюбленные.
那个,唔……谢谢提醒。同时为我不友善的反应道歉。要是你再和西塞罗说话,就明确地跟他说我很快会过去帮忙。
Послушай... Спасибо. И мне стыдно, не по-соседски я поступил. Иди и скажи Цицерону, что скоро я ему помогу.
我一直在找原因,我成了孤儿然后被黑沼一家友善的阿尔贡蜥人家庭收养了。
Так вышло, что я осиротел. Я до сих пор не знаю, почему это случилось. Потом меня усыновила добрая семья из Чернотопья.
嗯,这里就是佛克瑞斯。你要是住惯了大城市的话这里就没什么可看的了,不过要是给他们一点机会,会发现这里的百姓都很友善。
Что ж, вот и Фолкрит. После больших городов тут не на что особо взглянуть, но народ тут добрый, если их не задирать.
那里对外地人来说绝不是个友善的地方——暗精灵全部被迫生活在一个叫做灰色居住区的贫民窟里。
Чужакам тут не очень-то сладко. Всех темных эльфов выставили в трущобу под названием квартал Серых.
我被蒙蔽了,被戴着友善面具的背叛者蒙蔽了。
Я был ослеплен. Ослеплен темным коварством под маской дружбы.
我想你之前是站错队了。你今天的表现出了对帝国的十足友善。
Я думаю, что тебе пора перейти на другую сторону. Сегодня я вижу в тебе истинного друга Империи.
我好想念瑞达,她对纳菲一直都好友善。纳菲不能和瑞达在一起真是很伤心。
Я тоскую по Рейде. Она была так добра к Нарфи. Нарфи грустно, что он не может быть с Рейдой.
他们对她应该比对我还要来得不友善。应该会演变成流血冲突吧。
Они встретили бы ее еще менее приветливо, чем меня. Была бы кровавая резня.
那属于我的家族。虽然那不是个很友善的地方,但只要是对的人在家,我在那应该会很安全。
Это дом моей семьи. Не самое приятное место, но, возможно, мне там будет безопасно. Зависит от ситуации.
贝拉莎她很友善,教我怎么正确挥动镐子。她是个老手了,对于采集黑檀岩的事了若指掌。
Бралса была так добра, что научила меня работать киркой. Она все знает о добыче эбонита.
你需要帮忙的话,就去霜月险崖上找马吉尼狼群。他们对外来者一向很友善。
Если тебе понадобится помощь, найди стаю Майни на утесе Морозной Луны. Они добры к чужакам.
城寨的位置只有他们知道,因为天际的人对兽人并不太友善。
В крепостях не любят чужаков. В Скайриме не всегда хорошо относились к оркам.
我希望你是抱着友善的目的来的……毕竟,我已经付钱了。
Надеюсь, теперь ты здесь по более приятным делам... я же все-таки заплатил.
我讨厌在这些宴会工作。有些客人很友善,但总是有一些像艾瑞库尔这样的人。
Ненавижу работать на этих приемах. Некоторые гости милые, но всегда найдутся такие вот Эрикуры.
听着,唔……谢谢。同时为不友善的反应道歉。如果你想跟西塞罗谈谈,一定要告诉他,我很快会过去帮忙。
Послушай... Спасибо. И мне стыдно, не по-соседски я поступил. Иди и скажи Цицерону, что скоро я ему помогу.
不过有个问题,要得到它有些困难,因为掌握这东西的人并不是那么友善。
Проблема в том, что его довольно трудно добыть, учитывая то, что он в руках не очень дружественной особы.
我是个孤儿,被黑沼泽一个友善的阿尔贡人家庭收养了。直到现在我都还在找原因。
Так вышло, что я осиротел. Я до сих пор не знаю, почему это случилось. Потом меня усыновила добрая семья из Чернотопья.
真高兴天际还能有你这么友善的人。我这个老头觉得有点希望了。
Хорошо, что в Скайриме еще остались такие, как ты. Это дает старику надежду.
啊,这就是佛克瑞斯了。你要是住惯了大城市的话这里就没什么可看的了,但是你稍微一接触,就会发现这里的百姓很友善。
Что ж, вот и Фолкрит. После больших городов тут не на что особо взглянуть, но народ тут добрый, если их не задирать.
那对外来人来说不是最友善的地方。暗精灵全部被迫生活在一个叫做灰民区的贫民窟里。
Чужакам тут не очень-то сладко. Всех темных эльфов выставили в трущобу под названием квартал Серых.
我被蒙蔽了,邪恶的背叛戴着友善的面具欺骗了我。
Я был ослеплен. Ослеплен темным коварством под маской дружбы.
精灵住在岸边-非常不友善的一群人。我想要把吃剩的食物送给他们,他们却用让我感觉像是结冻般的冰冷眼神看著我。
Воистину так. Эльфы живут на берегу, несговорчивые они. Я хотел им еды передать, не лучшего качества, но вполне еще ничего. Они на меня так холодно посмотрели, что я аж замерз.
我想我知道你的意思是什么。我在岸边看到了不友善的半鱼人。他们把亲切的牧师赶走了吗?
Да, я видел злобных водяных на берегу. Я так понимаю, что они отогнали жреца?
放松点,只是个关于修辞的问题。我知道你是怎么对付教授和米契雷特兄弟的人马的。我会回答你的…就当作友善的表示。
Расслабься, это был риторический вопрос. Я слышал, как ты разобрался с ребятами Профессора и братьями Мишеле. Я отвечу на твои вопросы в знак доброй воли.
友善的半鱼人牧师在那里?
А ты не знаешь, где можно найти мирного жреца водяных?
雅比盖尔||在城郊的村庄住著一位叫做雅比盖尔的女巫。尽管村民会向她购买药草与药水,但还是对她很不友善。
Абигайл||В деревне в Предместьях живет ведьма по имени Абигайл. Хотя местные жители покупают у нее травы и эликсиры, они ее недолюбливают.
不管谁住在这洞穴之中,都不会太友善。
Что бы ни пряталось там в пещере, настроено оно явно недружелюбно. Нужно быть готовым ко всему.
贝连迦尔||在暗沈之水村,我终于与贝连迦尔面对面。结果他是个不友善且充满著不满的被放逐者。他对其它狩魔猎人有许多怨恨,很明显地连我也包括在内。
Беренгар||В деревне Темноводье я наконец встретился с Беренгаром лицом к лицу. Он оказался недружелюбным и ожесточенным чужаком. Он затаил обиду на всех других ведьмаков, очевидно, включая меня.
你比贝连迦尔友善多了。你为我们做了许多事!
Ты добрее, чем Беренгар. Ты для нас много сделал!
哈!你们把让步当成软弱,并相信友善的行为是陷阱。你们绝不会接受我们的相异性的。
С вами не бывает компромиссов. Вы считаете любые уступки проявлениями слабости, и акты доброй воли - ловушками. Вы никогда не сможете принять нашу инаковость. Никогда.
印章戒指||将印章戒指拖放到发亮的位置来启动印章戒指游戏对话。在对话时滑鼠左键点击印章戒指来展示戒指。提示:如果某位人物接受了印章,他或她可能对玩者会更加友善。选择不恰当的印章戒指则可能会冒犯到某位人物。
Кольца с печаткой||Перетащите кольцо в подсвеченную ячейку, чтобы использовать его в диалогах. Щелкните по кольцу во время диалога, чтобы показать его собеседнику.Если персонаж принимает эту печатку, он настроится к вам более дружелюбно. Если вы выберете неправильную печатку, собеседник может оскорбиться.
“友善”的服务员
«Добрая» официантка
“先生,你已经连到57分局了。”她的声音很尖锐,明显感觉到没那么友善了。
«Вы уже соединены с 57-м участком», — резко и куда менее дружелюбно говорит она.
我不确定克莱尔先生对我们的态度能不能算是∗友善∗。
Я не вполне уверен, что ваши отношения с господином Клэром можно охарактеризовать как приятельские.
他好像有些低落。给他点甜头,或许能让他的态度更友善些。
Похоже, он не в духе. Заряди его позитивом — может, он придет в более благосклонное настроение.
“也许我们可以说点别的?”她的声音很友善,如果说有什么话的,里面还夹杂着一丝困惑。
«Может, лучше поговорим о чем-нибудь другом?» — предлагает она мягким голосом, в котором слышны лишь нотки смущения.
天气对小莉莉的沙堡很不友善。曾经辉煌的塔楼很快就被侵蚀掉了。你可以从一个巨大的地下墓穴网络中看到一个闪闪发亮的东西。
Погода не пощадила песочный замок Лили. Когда-то мощные башни теперь стремительно рассыпаются. Ты видишь, как что-то блестит там, где раньше, скорее всего, располагалась разветвленная сеть подземных катакомб.
男孩似乎真的对你没有任何敌意。他几乎可以说是友善。
Парень и правда не держит на тебя зла. Он почти дружелюбен.
对他友善点,或者把他修理一顿,又或是无视他。反正你∗改变∗不了他。
Просто не хами. Или хами. Или игнорируй это всё. Ты его не изменишь.
“抱歉,我听不见你说什么。”她的声音很有友善,被风吹的有些嘶哑。“你是说∗钱∗吗?”
Простите, я вас не расслышала, — извиняется она мягким голосом, немного охрипшим от ветра. — Вы сказали „деньги“?
你握住莉娜那友善的绿猩猩钢笔,为了在书页的空白处写满建设性反馈意见而花费了大量时间……
Вооружившись ручкой Лены с дружелюбной зеленой обезьянкой, ты тратишь совершенно неоправданное количество времени на конструктивную критику на полях страницы...
我们不在乎有谁曾住过这里。事实上,住院者非常友善…一开始的时候是那样的。
Нам было все равно, кто там живет. Психи были послушными. По крайней мере, поначалу.
不过这城里的非人种族都挺友善的。
Зато в городе нелюди сидят тише воды.
我们当时正在巡逻,懂吗,然後遇到了两个菜鸟女牧师在这做神殿里祷告…她们很友善、保持微笑…
Были мы вчера в патруле. Видим - святилище, а там новенькие жрицы. Смазливые такие, улыбаются.
他前来探视,友善地轻轻搥了我的胸部,然後笑着说:「你真正是个狗娘养的家伙。如果你不是生长在龙蛇杂处之间的话,你或许会成为国王。」
Подошел ко мне, ткнул меня по-товарищески в брюхо и сказал: "Славный из тебя сукин сын. Если б ты не родился на свинском говне, был бы ты, знаешь кто, королем".
威欧帕堤斯,庞塔尔山谷一位被遗忘的神只,还在某些森林的聚落中被膜拜,但属於祂的时代很久之前就已经过去。少数女牧师与狩魔猎人会对祂做出奉献,但却没有人愿意参与他们的仪式。在人类开始殖民的时代,威欧帕堤斯是与友善平顺的河有关连的守护神。祂守护人们不受森林中的危险所侵害。上面有着祂神像的柱子标明了驯化与狂野与危险土地的边界。威欧帕堤斯赐给了人们鲜鱼,让航行更平顺,而祂的名也能用来赶走野兽。然而,祂也是任性且残酷的神只。直至今日,那些游荡在森林中的人偶然碰上了有着血盆大口的石头偶像,他们多半以为那是残酷野兽的造型
Вейопатис, забытый божок долины Понтара, по-прежнему почитается в некоторых лесных поселениях, но время его давно прошло. Некоторые жрицы и колдуньи все еще приносят ему подношения, однако простой люд в их обрядах не участвует. В эпоху заселения людей Вейопатис был богом-хранителем, его имя связывали с защитой, которую дает река. Он оберегал людей от опасностей леса. Шесты с его изображениями отмечали границу между миром людей и непокоренным миром темной пущи. Вейопатис давал людям рыбу, помогал ходить под парусом, его именем отгоняли диких зверей. И все-таки он был самовольным и жестоким богом. В наши дни, если путник, забредший вглубь леса, вдруг натыкается на каменных идолов с открытыми ртами, он, как правило, принимает их за изваяния чудовищ.
你宁愿我用不友善的态度吗?
О, если ты хочешь по-другому...
是的,陛下。命运对我不太友善。
Да, государь. Что-то мне судьба не улыбнулась.
赛西尔的侄儿,年轻的史卡伦‧勃登,这小伙子的父母在一场发生在亚甸的非人种族屠杀中罹难之後,被市长所收养。跟他叔叔一样的友善、努力工作与有效率,史卡伦在他叔叔不在之後,成为了弗坚的官方代表,提供所有来到这城镇的新移民所需要的资讯与协助。
Молодой Скален Бурдон был племянником Сесиля Бурдона и его воспитанником - родителей его убили в одном из аэдирнских погромов. Столь же открытый, работящий и упрямый, как и его дядя, Скален считал своим долгом представлять общину в то время, когда Сесиля не было в Вергене. Он всеми силами помогал каждому, кто приходил в город с добрыми намерениями.
光辉的女公爵殿下一向对我相当友善,我决定为她献诗,歌颂她的殉难。
Ее светлость княгиня всегда была так добра ко мне. Я решил посвятить поэму ее мученической смерти.
永恒之火啊,请拥抱、守护那些友善又贫穷的非人类种族…
Вечный Огонь, смилуйся над этими бедными нелюдьми...
那团烟雾看起来不太友善。
Что-то мне не хочется лезть в это облако.
丹德里恩、依芮娜˙瑞那德的剧团…大概就只有这些了。我不确定他还对谁友善。不管是在台上或台下,他整天都与剧团待在一起…
Сомневаюсь, что Дуду дружил с кем-то кроме Лютика и труппы Ирэн Ренар. Он целыми днями торчал на сцене или в зрительном зале.
有一个传说声称女海妖和女蛇妖曾经一度待人友善。甚至有证据表明(尽管相当罕见),它们甚至曾经接受过一些水手笨拙的求爱。然而如今,它们却变得极富攻击性。或许是因为层出不穷的绑架事件让它们变得乖戾。无论真相如何,有一件事可以确定:它们不会再表露任何善意,因此一旦遭遇它们请立刻拔出银剑。
Говорят, что некогда сирены и ламии вполне дружески относились к людям и даже изредка принимали их нескромные предложения. Но с какого-то времени они стали крайне агрессивны. Возможно, такова реакция этих существ на многочисленные попытки похищений со стороны похотливых моряков. Как бы там ни было, одно известно точно: с этими монстрами в наши дни по-хорошему ничего уладить не удастся. Увидев их, нужно сразу же браться за серебряный меч.
对朋友友善、对敌人不留情
Друзья его любили, враги боялись
你之前以为他们很友善吗?
А ты сомневалась?
人们应当认识到,在某些地方离婚是不可避免的,并且要确保 离婚尽可能地友善。
Необходимо признавать, что кое-где развод неизбежен, и постараться сделать так, чтобы он был как можно более мирным.
她克服了开始时的羞涩之后,就变得非常友善。
After she’d overcome her initial shyness, she became very friendly.
布雷克先生看来冷漠而不友善。
Mr. Blake looked uncordial and standoffish.
那个友善的推销员面带和蔼的笑容。
The friendly salesman had a bland smile.
他的友善的行为是他险恶用心的伪装。
His friendly behavior was a cloak for his evil intentions.
他那恃强欺弱的行为对于他所说的待人友善的漂亮言词是一个嘲弄。
His bullying made a mock of all the fine things he said about kindness to others.
他性情友善。
He has a very friendly disposition.
他们不友善的话语使她恼怒。
Their unkind remarks galled her.
我们为新同事举办了一个聚会,以示友善。Handshake is a gesture of friendship。
We hold a party for our new colleagues as a gesture of friendship.
只要你不惹他,他是很友善的。
He’s a friendly sort of person so long as you don’t rub him the wrong way.
那位外籍教师说她的中国同事对她很友善。
The overseas teacher said her Chinese colleagues were friendly toward her.
我是永不沉没的山姆!至少这里的人都这么叫我。我曾是一只船上的猫,但我所在的那条船沉没了,而我是唯一一个打败了风浪的人,这里的人很友善,收留了我,我从此成为了帝王蟹最重要的守护者。
Я Непотопляемый Сэм! По крайней мере, так меня зовут здесь. Раньше я был корабельным котом, но судно затонуло, а выбраться на берег сумел только я. Местные пожалели меня и взяли к себе. С тех пор я стал практически талисманом "Королевского краба"!
拜托,布兰登看起来是个很友善的家伙。我很乐意帮助他!
Этот Брэндон - неплохой парень. Ему стоит помочь.
没错,真是一个古怪的圣物。我是从白银谷北部,一个叫卢瓦克的友善的修道院院长手里得到它的。他有着自己虔诚的信仰,他们称呼自己为“圣洁教徒”,他们信奉某种能治愈伤口的石头!
Действительно, любопытная реликвия. Она досталась мне от доброго аббата по имени Лоик - в северном городе Силверглене. Он и другие "Непорочные" - так они себя называют - последователи определенного вероучения, из которого, в частности, следует, что определенные камни обладают целебными свойствами!
如果你说的是真的,那你说的肯定是金西卡!听到她还活着我真高兴。我多怕她落到了兽人的手里或者是在森林里迷了路啊,但看来我们友善的小猫咪这次帮了我们!
Если это правда, то это наверняка была Джинксика! Как здорово, что она жива! Мы боялись, что ее поймали орки или дикие звери, а она, оказывается, все это время нам помогала!
而且当然啦,不时地会有些友善的人们(比如你们!)经过这里,然后大家会愉快地交谈。尽管我的伙计贺雷修斯对那边的麻烦持不同态度。
И, конечно, время от времени сюда заходят добрые люди (вроде тебя!), а что может быть лучше приятной беседы. Хотя мой товарищ Гораций совсем другого мнения!
时间尽头...?这些小鬼跑得可真远!我们马上就会赶过去!感谢你,友善的陌生人。
Конец Времен?.. Далеко же забрались наши маленькие друзья! Бежим туда! Спасибо за доброту!
第654天:所有线索都指明那把寻心者——传奇而致命的弓,一直隐藏在鲁库拉森林北部的一个小村庄里,所以我已经朝着那个方向走了多日。日落时分,我应该可以穿过银谷村的大门。 第655天:这儿的居民有点奇怪 - 也许对他们的“神使”和“女神”过于狂热了,但是他们也很友善。他们说,为了抵达我寻找的那个村庄,我必须通过一系列考验,因为通道被严密地把守着。我不太清楚他们所说的试炼到底是什么,但我很乐意为了寻心者忍受一点儿死亡的气息。 第656天:看起来这些试炼并非自然的威胁,而是某种宗教仪式!当地的院长,卢瓦克,带我通
День 654: Все источники указывают, что легендарный лук Искатель Сердца хранится в маленьком поселке к северу от лесов Лукуллы. Уже много месяцев я иду туда. На закате я войду в ворота Силверглена. День 655: Местные жители ведут себя немного странно: слишком уж много они говорят о любви к своей "Пифии" и ее "богине". Впрочем, они вполне гостеприимны. Они сказали, что дорога в нужный поселок надежно охраняется: чтобы попасть туда, мне потребуется пройти особые испытания. Не знаю, что именно они имеют в виду, но я не откажусь заглянуть в глаза самой смерти, только бы получить заветный лук.День 656: Оказалось, что это совсем не опасно - это просто религиозный ритуал! Местный настоятель по имени Лоик подверг меня серии странных испытаний... одно из которых, впрочем, чуть меня не доконало. Но я все равно как-то ухитрился его пройти (покойся с миром, бедная птичка) и теперь могу попасть в поселок, где хранится Искатель Сердца!День 667: Целую неделю я обыскивал окрестные леса, заглядывая в каждый куст и под каждый пень, которыми так изобилует эта земля. Никаких следов лука. Вся моя работа, все мои исследования оказались напрасными! Остается только собраться силами и начать все заново. День 668: Подходя к поселку, чтобы забрать вещи и отправиться домой, я заметил странное свечение на одном из утесов. Я пригляделся и... да, это был он - драгоценный Искатель Сердца! После стольких лет поисков, после всех неудач, испытаний и тягот я наконец-то нашел его! День 669: Я перепробовал все возможные способы добраться до лука, но он по-прежнему недосягаем. Остается только одно: прыгнуть со скалы и попытаться схватить его в полете!
我们的小小冒险并没有对他们产生太大影响。尽管对我不是百分百满意,我依然能感受到他们的友善,毕竟我不是那种善于表达感情的动物。他们偶尔也会吵架,一如既往,但他们眼神中闪烁的那种狡黠的光芒,是我从未见过的。还有半夜里经常传来他们奇怪的动静声,最近似乎越来越频繁了。也许是在树林子里着凉了吧,可怜的家伙。
Кажется, наше маленькое приключение мало их изменило. Они по-прежнему добры ко мне - хотя и не то чтобы любят меня. Правда, и я тоже не любитель объятий и поцелуев. Они ссорятся, как и обычно, но на этот раз с игривым огоньком в глазах - такого я еще не видел. А по ночам они иногда издают странные звуки, а в последнее время даже чаще, чем обычно. Возможно, простудились в лесу, бедняги.
这里的圣洁教徒们看上去都是些友善的家伙。
Эти Непорочные выглядят вполне дружелюбно.
他绝对会很友善。畅所欲言吧,族人!
Разумеется, он будет столь добр. Говори же, сородич!
但是我就像一个...路边小旅店。红色的门,门前有鲜花,门口友善的女士用半价优惠来吸引你。
Но я... я какой-то придорожный трактир. Красная дверь, цветочки, дружелюбная хозяйка зазывает внутрь всего за полцены.
无论如何,我们可以摊明白了讲:我是个私生子。就是字面意义和引申意义上的私生子。皇室成员对我不是很友好,我对他们也不会友善。
Короче, я лучше просто скажу: ублюдок я. Что в прямом смысле, что во всех остальных. Королевская родня меня не шибко любила – да и я ее тоже.
因为你是主人。主人把我们派到了这里。包括我,还有我的爸爸妈妈。我的主人不是个友善的人。没有友善的蜥蜴人。他们打我。
Потому что ты – хозяин. Нас сюда хозяйка отправила. Меня, маму и папу. Она была злая! И все ящеры злые! Они меня колотили.
很高兴见到一个友善的面容。遗憾的是这是稻草做的。
Приятно видеть дружелюбное лицо. Жаль, что соломенное.
回忆起上一代人的常见问候,友善地回应道:“...七神为不够格的我们祝福”。
Припомнить приветствие, которое было популярно в прошлом, и ответить, как положено: "...и да пребудут семь его благословений с нами, недостойными".
玛格指尖相搭,用手撑着脸,表情友善。玛格急切地等着听你的故事。
Сцепив пальцы под подбородком, Марг с готовностью ожидает вашу историю.
赞美卢锡安!一个友善的面庞从尘土中浮现出来!
Слава Люциану! Я рад видеть друга – среди всей этой пыли и грязи!
我还不得不做另一个牺牲,就是那些可爱的人。我跟你保证,我那时尽了我之所能去展现友善。
Это еще одна жертва, которую мне пришлось принести. Такие прекрасные души... Я был к ним так добр, насколько возможно. Клянусь.
对矮人不太友善。怪不得他。你对他有用,那么他才可能就会改变态度。
Он не так уж любит гномов – и тут я его не виню. Но если от тебя ему будет польза, то он может и переменить мнение.
也是个囚徒,但你猜不到。他像达莉丝本人一样管理这个地方。很容易在厨房找到他,但他对你这个种族可不会太友善。
Он тоже заключенный, но по нему и не скажешь. Заправляет тут не хуже самой Даллис. Ты запросто найдешь его на кухне, только вот вашу братию он недолюбливает.
让他放松,你只想表达友善——他看起来是个可交的朋友。
Предложить ему расслабиться: вы просто ведете себя дружелюбно... а ему, очевидно, друг бы не помешал.
妈妈告诉我不要跟矮人做朋友。但是我觉得矮人很友善,他们和人类类似,只是矮一点,奇怪点!
Мама мне не велела с гномами дружить, но я думаю, гномы славные. Как люди, только низенькие и странные!
主人是个蜥蜴人。她把我们派到了这里。包括我,还有我的爸爸妈妈。我的主人不是个友善的人。没有友善的蜥蜴人。
Хозяйка была ящерица. Это она нас сюда отправила. Меня, маму и папу. Она была злая! Все ящеры злые.
亚历山大虚伪地以友善的口吻讲话,就好像巫师宣称她叫卖的蜘蛛毒液是灵丹妙药一般。“孩子,加雷斯对我们已经死心了,包括其他剩下的探求者们。
Александар дружелюбен, как знахарь, продающий паучий яд под видом лекарства от всех болячек. "Мальчик мой, Гарет мертв для нас, как и все остальные искатели".
以“极其英明和友善的”结束这句话。
Закончить словами "подлый, гадкий, безумный".
我真的认为你不具备那样的斗志。我会赢回冠军的,肯定会!但是首先,我最好要找到一个比你友善的家伙来抚平创伤...
Вот уж не думала, что ты настолько хорошо дерешься. Ничего, свой титул я еще отвоюю! Но сперва придется сходить и поискать кого-то, кто мне вавы зацелует...
不知道是“喜”还是忧。他对你们族类可不太友善。你对他有用,那么他可能就会改变态度。
Не знаю, какое уж там удовольствие... Он не так уж любит вашу породу. Но если ты окажешься ему полезен, то он может и переменить мнение.
自从卢锡安死后,人们就不再团结了!自从净源导师掌权后,不管是什么种族,都不再友善了。
Никто никого не держится, как помер Люциан! Никто никому не желает добра, ни среди твоих, ни среди моих, нигде – с тех пор, как алые стали всем заправлять!
我...我很抱歉。我不知道我为什么这样做。我想我时不时会有些不安。不安,就像一只看起来过于不友善的猫。
Я... прошу прощения. Не знаю, зачем я это сделала. Иногда я бываю норовистой. Словно кошка, с которой всю жизнь обращались жестоко.
不,不,没关系。我...我不知道我为什么这么做。我想我时不时会有些不安。不安,就像一只看起来过于不友善的猫。
Нет. Нет, все в порядке. Я... я не знаю, зачем я это сделала. Иногда я бываю норовистой. Словно кошка, с которой всю жизнь обращались жестоко.
在了解了格罗戈的要求之后,一个看似更友善的巨魔玛格却要我们除掉格罗戈。
Узнав о просьбе Грога, тролль Марг, причем тролль гораздо более любезный, попросил нас вместо этого избавить его от Грога.
友善地把手搭在他肩上,说你只是个想要说说话的矮人。
Дружески тронуть его за плечо и сказать, что вы просто гном, которому хочется поболтать.
有一份擅长的工作,友善的同事,屋外是开阔的天空,可以不时到酒馆一醉方休...我就很满足了。
Дай мне понятную работу, приятную компанию, чистое небо над головой, и чтоб время от времени в таверне можно было погудеть... мне ничего больше не надо.
前面有孤狼守卫。希望他们友善一点。
Впереди стражники Одиноких Волков. Надеюсь, они не будут враждебными.
前方有孤狼守卫。他们看起来并不友善。
Впереди стражники – и выглядят они не слишком дружелюбными.
回忆在浮木镇吃炖菜的情景,说哈莉柯看上去的确友善。
Вспомнить дрифтвудскую похлебку и задумчиво заметить, что Харрик определенно была недурна.
这就是以前的日子啊,是吧伙计?好啦,我得走了。能看到一张友善的脸已经很不错了。这阴森森的营地附近可没什么人闲逛!
Вот это денечки были, а? Ладно... пора мне, дружище. Приятно было с тобой поговорить, не скрою. Вас таких веселых в этой проклятой дыре раз-два и обчелся!
她绝对会很友善。畅所欲言吧,族人!
Разумеется, она будет столь добра. Говори же, сородич!
他很不错,不是吗?我打赌,如果你悄声友善地过去,他甚至会为你写一首诗。
А он хорош, да? Он и для тебя лично стих сочинит, если попросишь как следует.
跟他的同类一样,他很友善,很有魅力。他会给你最想要的东西,而且你似乎不用付出什么代价。
Как и все такие твари, он очарователен. Он исполнен доброты. Он предложит тебе то, что ты желаешь больше всего на свете, будто бы не прося ничего взамен.
我肯定你很友善,至少当你心血来潮的时候是这样。不过如果你不介意的话,我更想和你的领袖聊聊。
Ты, конечно, милашка... пока вожжа под хвост не попадет. Но я бы лучше побазарил с тем, кто у вас главный, если не возражаешь.
我感激她的牺牲,但这并不是说她生前很友善。希望她能安息。
Я ценю ее жертву, но нельзя сказать, что она была к нам особенно дружелюбна. Ладно, покойся с миром.
和稻草人交谈?好吧,我从未拒绝友善之人。即使他面相丑陋!
Говорящее пугало? Хм, от дружеских лиц я никогда не отворачиваюсь. Даже от уродских!
友善地说,我也很高兴认识你。
Дружелюбно заметить, что это взаимно.
我喜欢马。它们很友善。那只狗走进来坐下了。
Я люблю лошадок. Они добрые. Значит, пес заходит и садится, понял.
告诉她你并非探求者,但是他们对帮助过他们的人总是非常感激。如果她知道如何启动这艘船,他们也许会对她更加友善...
Сказать, что вы не искатель, но они не забывают тех, кто им помогает. Если она покажет, как привести корабль в движение, они будут к ней намного добрее...
友善地回复:“咯咯!”
Ответить тем же: "Кудах!"
大陆人大多都比较友善一些,所以我很喜欢有他们作伴。
Люди с материка чуть дружелюбнее, так что я гостей люблю.
他才不会这样做,他是很明理的人……他一直很友善!
Он бы на такое не пошел. ДиМА всегда вел себя разумно... Он наш друг!
尽管我们“友善”的镇民想尽办法把你赶出去,你还是持续帮助我们这些忘恩负义的人。
Несмотря на то что наши "дружелюбные" горожане всеми силами пытаются вас прогнать, вы все равно помогаете нам.
你们还真够友善的啊,是不是?
Какие вы тут дружелюбные!
我们友善、神经病的邻居个个都没问题吗?
Как там поживают наши дружелюбные безумные соседи?
也许我们可以重新将这地方修复,重回过去光荣的时代。让这里变成友善、公平的交易地点。
Может, теперь мы вернем этому парку былую славу. Сделаем нормальный торговый пост.
不如这么说,我看过世界,我知道这地方多残忍,多不友善。
Скажем так, мне довелось много бродить по свету, и я знаю, что этот мир суров и беспощаден.
住在这里的东西恐怕不会多友善。小心啊。
Если здесь и живут какие-нибудь твари, наверняка они сожрут нас и не поперхнутся. Осторожнее.
他们一起搜刮了一批货,但现在却困在不太友善的地区。他们需要有人帮忙处理一下邻居的问题。
Они разжились припасами, но вокруг слишком много голодных глаз. Нужно помочь им отбиться от завистников.
让我们讨论一下……友善的讨论。
Давай... все обсудим.
普雷斯敦·加维说有一个友善定居地可能会受到超级变种人的攻击。
Престон Гарви сообщил, что на одно из поселений собираются напасть супермутанты.
我听到自由电台说有一个友善定居地正在群求义勇兵的支援。
По радио "Свобода" сообщили, что одно из поселений запросило помощи у минитменов.
普雷斯敦·加维说有一个友善定居地请求义勇兵援助他们抵御枪手。
Престону Гарви сообщили, что одно из поселений запросило помощи у минитменов. Им угрожают стрелки.
非常友善,夫人。
Как по-добрососедски, мэм.
非常友善,主人。
Как по-добрососедски, сэр.
你们还真不友善啊。
Вы не очень-то дружелюбны.
高楼好像很友善。
Хай-Райз с виду добродушный.
里斯还是对你不友善吗?
Риз до сих пор тебя третирует?
大家怎么都这么友善?
Почему здесь все такие добрые?
别以为用友善的言语就能让我信任你。
Думаешь, я тебе на слово поверю?
我想像不到任何友善的东西藏在这底下。
Не думаю, что там нас ждут друзья.
以野兽来说,你的朋友算是满友善的。
Твой друг неплохой, хоть и монстр.
这欢迎可不太友善。
Гостей ваш город уж точно не любит.
这里的人都很友善。为什么?
Местные люди очень дружелюбны. Почему?
找到了,看起来不友善。
Я вижу врага вид у него не самый дружелюбный.
人类没有时间友善了。壮壮要打爆了。
Некогда с человеками дружить. Дай Силачу бить.
又一个联邦境内亲切友善的社区。
Еще одна дружелюбная и мирная община Содружества.
不管底下的东西是什么,肯定不友善。
Что бы там ни было, вряд ли у него добрые намерения.
没错,说到……不友善,她倒是挺在行的。
Да, у нее хорошо получается быть... негостеприимной.
如果你想要找个友善的人聊聊,你就找错地方了。
Если хочешь поболтать, поищи себе другого собеседника.
文明?友善?有那么重要吗?
Уважение? Доброта? Для тебя это правда так много значит?
这里的多数人都对联邦的访客非常友善。
Почти все из наших будут очень рады гостю из Содружества.
啊呀!那些毛茸茸的野兽一点也不友善。有问题!
Ой-ой! Эти большие мохнатые бестии очень злобные! Нет-нет!
这里空间很小,我不管你有多“友善”,小心你的枪口。
Тут узковато. Не хотела бы попасться под твои пули целься точнее.
啧,用这东西欢迎大家进图书馆,还真友善啊。
Что ж, это очень дружелюбный способ привлечь читателей в библиотеку.
小蓝,那是自由之地。他们可不是以友善好客闻名的。
Комбез, это Либерталия. Местные жители гостеприимством не отличаются.
呃……我不知道,夫人,这样做好像不太友善。
Хм-м... Не уверен, что одобряю ваши действия, мэм. Совсем не по-добрососедски.
呃……我不知道,主人,这样做好像不太友善。
Хм-м... Не уверен, что одобряю ваши действия, сэр. Совсем не по-добрососедски.
友善警告。落队被我丢下不要怪我。听清楚了吗?
Дружественное предупреждение. Перейдешь границу, я тебя пристрелю. Это тебе ясно?
嘿,有谁一生中没有经历过友善的弑亲情况呢?
Да ладно, кто из нас хоть раз в жизни не участвовал в старом добром братоубийстве?
在友善的大联邦里头,是谁想分裂我们?
И кто же в нашем большом дружелюбном Содружестве хочет натравить нас друг на друга?
那你今天走运啦。圣约村是全联邦最友善的地方。等着瞧吧!
Тогда тебе повезло. Альянс самое дружелюбное место во всем Содружестве. Вот увидишь!
你一定会喜欢这里。圣约村的大家都很友善又热心。
Тебе у нас понравится. Все граждане Альянса очень дружелюбные и всегда готовы помочь.
这样说好了,我遇过几个不友善的奥客,麦奎迪出面帮我解决问题。
Ну, мне попадались не самые обходительные клиенты, и Маккриди помогал улаживать ситуацию.
我很抱歉,我不是有意要刺探隐私的,罗杰以前都说我的友善会害了我的。
Прости, я не хотела совать нос в твои дела. Роджер всегда говорил, что я слишком уж любопытна.
好啊,那就别寻求帮助。等你被踢出去后,联邦可不会对你这么友善。
Ладно, можешь ничего не делать. Посмотрим, как ты запоешь, когда тебя вышвырнут в Содружество.
就算态度友善,你们还是散发一股行尸走肉的臭味。
Дружелюбность не изменит того факта, что вы похожи на ходячие трупы и разит от вас соответственно.
那个飞船让人惊叹,不管这个兄弟会打哪来的,希望他们很友善。
Корабль был довольно внушительный. Не знаю, что это за Братство, но надеюсь, оно настроено дружелюбно.
好啊,别寻求帮助了。等到监管人把你踢出去后,联邦可不会对你这么友善。
Ладно, как хочешь. Посмотрим, как тебе понравится в Содружестве, когда смотритель тебя отсюда выставит.
哈啰。好棒的城镇,或许是我见过唯一妥善利用既存建筑的友善城镇。
Привет. Какой у вас хороший городок. Возможно, единственный, в котором так используют сохранившиеся здания.
难道你就不能表现一点点的文明和一点点的友善吗?如果你再不改变,我就走人。
Относиться к другим с уважением и хоть малой толикой доброты? Если вы будете продолжать в том же духе, я уйду.
他们算不上是最友善的观众,但持续娱乐这些白痴才是这里能持续营运的原因。
Это были не самые дружелюбные люди, но наше заведение существовало только потому, что развлекало этих идиотов.
女士,你真善良。我相信,不是每天都有人对他这么友善。
Как это благородно с вашей стороны, мэм. Уверен, не каждый день он сталкивается с такими проявлениями доброты.
先生,你真善良。我相信,不是每天都有人对他这么友善。
Как это благородно с вашей стороны, сэр. Уверен, не каждый день он сталкивается с такими проявлениями доброты.
就我所知,不是很友善的一群人。我宁愿给他们多点方便,以策安全。
Судя по рассказам, не очень-то дружелюбные ребята. Я бы на твоем месте не путалась у них под ногами, а то мало ли что.
蓝天、绿草、干净的街道。漂亮的房子里有一堆奇奇怪怪的电器。友善的邻居。不像现在,完全不像。
Синее небо, зеленая трава, чистые улицы. Уютный дом с кучей ненужной техники. Вежливые соседи. Сейчас все не так. Совсем не так.
我还真不知道该怎么形容耶,我想他们应该是除了偶尔会看到的几只猫狗之外,联邦仅存的友善动物了吧。
Даже не знаю, как их описать. Пожалуй, это единственные мирные животные в Содружестве. Если не считать кошек с собаками но их очень мало осталось.
但尸鬼聚落会令人同情。让我们共同的朋友了解,我们可能必须……让尸鬼们不要那么友善……
Ну а где поселения гулей, там и их сторонники. Сообщите нашим общим друзьям, что нам, возможно, следует... дать им повод стать менее дружелюбными...
大家都很友善?
Тут все такие дружелюбные?
为什么人这么友善?
Почему все такие дружелюбные?
好吧,这肯定不怎么友善,表亲。
Да, это очень невежливо с вашей стороны.
这个提议是不是像我一样友善?
Возможно, вы найдете это предложение таким же привлекательным, как и я?
您好。我是阿尤布的萨拉丁。我们的人民非常友善,但若有人冒犯我们,他就只有走上毁灭一途。你应该避免重复别人所犯的错误。
Приветствую вас! Я Саладин из династии Айюбидов. Мой народ справедлив, он сурово карает тех, кто замыслил злое. Постарайтесь не повторять ошибок ваших предшественников.
начинающиеся: