和睦
hémù
мир; мирные (дружественные) отношения; дружба, согласие; жить (быть, находиться) в добром согласии (в мире); дружить; гармония
和睦一点吧 успокойтесь!; помиритесь!; не так резко!
和睦相处 жить в дружбе; мирно сосуществовать
ссылки с:
和陆hémù
согласие, мир; дружба
和睦相处 [hémù xiāngchŭ] - жить в мире и согласии; жить дружно
hémù
相处融洽友爱;不争吵:家庭和睦 | 和睦相处。hémù
[harmony; concord; amity] 相处融洽友好
行陈和睦。 --诸葛亮《出师表》
和睦相处
hé mù
彼此相处亲爱和善。
左传.成公十六年:「用利而事节,时顺而物成,上下和睦,周旋不逆。」
文明小史.第二十九回:「两人素常和睦,赶办公事,从来没有什么推诿。」
hé mù
peaceful relations
harmonious
hé mù
harmony; concord; amity:
夫妻和睦 conjugal harmony
家庭和睦 family harmony; domestic peace
民族和睦 national concord
friendly; harmonious; in amity with; peaceful:
友好和睦关系 friendly and harmonious relations
hémù
harmony; amity1) 谓和好相处,不争吵。
2) 指与别人相处得好。
частотность: #14861
в самых частых:
в русских словах:
добрососедство
〔中〕睦邻关系, 邻里和睦. отношения ~а 睦邻关系.
дружный
1) (связанный дружбой) 和睦的 hémùde, 友好的 yǒuhǎode
дружный коллектив - 和睦的集体
они очень дружны - 他们彼此很和睦
жить в мире и дружбе
与...和睦共处
не сойтись характерами
犯相 fànxiàng, 不投缘 bù tóu yuán, 不投脾气 bù tóu píqi, 性格不投 xìnggé bù tóu, 意气不投 yìqì bù tóu, 脾气不合 píqi bù hé, 性情不合 xìngqíng bù hé, 性格不合 xìnggé bù hé, 合不来 hébùlái, 不和睦 bù hémù, 不对劲儿 bù duìjìnr
недружелюбие
不和睦态度 bù hémù tàidu, 无友情 wúyǒuqíng
неприязненный
恶意[的] èyì[de]; (недружелюбный) 不和睦的 bù hémù-de
неприязнь
不和睦 bù hémù; (враждебность) 敌意 díyì, 恶意 èyì
несогласие
2) (разлад) 不和 bùhé; 不和睦 bù hémù
разлад
2) (раздор) 不和 bùhé, 不和睦 bùhémù; 纷争 fēnzhēng
семья
дружная семья - 和睦的家庭
согласовываться
和睦相处
ссора
1) (размолвка) 不和睦 bùhémù, 不和 bùhé
уживаться
1) (с кем-либо) 与...和睦相处 yǔ...hémù xiāngchǔ
синонимы:
примеры:
和睦一点吧
успокойтесь!; помиритесь!; не так резко!
和睦的集体
дружный коллектив
他们彼此很和睦
они очень дружны; Они дружны между собой
与别人和睦相处
ладить с людьми
他们彼此不和睦
они не ладят
家庭中和睦
мир в семье
和睦的谈话
мирный разговор
他们之间发生了不和睦; 他们之间有一点儿不和
они между собой не поладили
和睦的协议
полюбовное соглашение
和睦的家庭
дружная семья
友爱和睦地相处
жить в любви и совете
和睦地 生活
жить в согласии
生 活得和睦; 和睦地生活
жить согласно
互不侵犯和睦邻协定; 恩科马蒂互不侵犯协定
Соглашение о ненападении и добрососедских отношениях; Нкоматийское соглашение о ненападении
关于在国际社会内部建立宗教间和睦的巴厘宣言
Балийская декларация о налаживании гармоничных межконфессиональных отношений в рамках международного сообщества
促进高加索地区的民族间和睦、和平、经济和文化合作宣言;基斯洛沃茨克宣言
Декларация "За межнациональное согласие, мир, экономическое и культурное сотрудничество на Кавказе"; Кисловодская декларация
从冲突走向和睦:非洲之角区域合作
симпозиум "От конфликта к согласию: региональное сотрудничество на Африканском Роге"
关于在塔吉克斯坦建立和平与民族和睦的总协定
Общее соглашение об установлении мира и национального согласия в Таджикистане
新的和睦政府
новое правительство согласия
(东南欧)稳定和睦邻进程; 拉姚蒙特倡议
Процесс обеспечения стабильности и добрососедства (в Юго-Восточной Европе); Руайомонская инициатива
关于在塔吉克斯坦建立和平与民族和睦的基本原则的议定书
Протокол об основополагающих принципах установления мира и национального согласия в Таджикистане
关于执行建立塔吉克斯坦和平与民族和睦总协定的保证议定书
Протокол о гарантиях осуществления Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане
关于确认现有边界和订立建立信任、友好和睦邻合作的措施的条约
Договор, подтверждающий существующую границу и устанавливающий меры по укреплению доверия, обеспечению дружбы и добрососедского сотрудничества
夫妻和睦
conjugal harmony
民族和睦
national concord
友好和睦关系
friendly and harmonious relations
她的家庭和和睦睦。
She has a harmonious family.
我们将共同建设强大的、开放与和睦的俄罗斯。
Мы будем вместе строить сильную, открытую и
дружелюбную Россию.
дружелюбную Россию.
孩子们越来越不和睦了
У ребят все меньше и меньше было между собой ладу
这里虽然很挤, 但是大家很和睦
В тесноте, да не в обиде
与…和睦(相处)
в ладу быть с кем; в ладах жить с кем
小孩在和睦的家庭里成长着
Ребенок растет в дружной семье
(旧)
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь
[直义] 好吵不如赖和; 勉强维持的和睦, 总比真正地吵起来好; 吵闹占上风不如委屈求和平.
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
худой мир лучше доброй ссоры
[直义] 夫妻和睦就是一家之福; 夫妻和睦胜似宝.
[参考译文] 家和万事兴.
[参考译文] 家和万事兴.
на что и клад когда у мужа с женой лад
与…和睦
в ладу быть с кем; в ладах жить с кем
使…不和睦
внести разлад; вносить разлад
友好地相处, 和睦地相处
жить душа в душу
与…和睦相处, 同…和睦相处, 和…友好和睦相处
жить в мире и дружбе с кем; прожить в дружбес кем; жить в миру с кем; жить в дружбе с кем
夫妻感情和睦
гармоничные отношения между супругами
虽然我跟艾索雷苟斯说不上和睦,但我们终究血脉相连。既然你想消灭复仇军,取得艾露尼斯,我请求你趁机把我兄弟从他们手里救出来。
У нас с Азурегосом частенько бывали разногласия, но все же он мой сородич. И раз уж ты <намерен/намерена> покончить с братством и забрать Алунета, я прошу тебя заодно и освободить моего брата.
和睦术卷轴
Свиток: Гармония
和睦卷轴
Свиток: Гармония
“称颂祖先之声,因其馈赠前所未见的视界。称颂祖先之怀,因其赐予前所未闻的和睦。称颂祖先之言,因其传承别无选择的命运。”
Да благословен будет голос Предков, ибо позволяет он Видеть Невидимое. Да благословенно будет касание Предков, ибо позволяет оно Слышать Неслышимое. Да благословенно будет слово Предков, ибо открывает оно Путь Нехоженый.
所以你是战友团的一员,是吧?我想不出你还能在别的什么地方得到这份“才能”。我希望你会比我更能与他们和睦相处。
Так ты из Соратников? Не знаю, где еще можно получить этот дар. Надеюсь, тебе с ними повезет больше, чем мне.
别担心,我会参加这场和睦的会议的。
Не бойся, я приду на этот твой мирный совет.
你是战友团的一员,是吧?我想不出你还能在其他地方得到你的才能。希望你和他们相处和睦,别像我一样。
Так ты из Соратников? Не знаю, где еще можно получить этот дар. Надеюсь, тебе с ними повезет больше, чем мне.
战斗,敌人…我的哲学就是每个人都能和睦相处。
Борьба, враги... Мне ближе философия всеобщего примирения.
她带着几分消遣的看着你拍打自己的胸脯。“如果他通过了那次测试,我们就没办法和睦相处了。现在想起来——也许是对奥兰治的∗憎恨∗让我们走到了一起。”
Она с изумлением смотрит на то, как ты бьешь себя в грудь. «Если бы она в нем горела, мы бы не были вместе. Если подумать, может, как раз наша ∗ненависть∗ к Орании и свела нас».
“哦,那很好啊。我还没考虑过她的事情呢——你也看到了,我是个非常、非常忙的人。”他调整了一下袖子上的纽扣。“我希望你们能够和睦相处。”
«О, это замечательно. Я пока до нее не добрался — очень, очень занят, понимаете». Он поправляет пуговицу на рукаве. «Надеюсь, у вас сложились хорошие отношения».
这两个国家之间的和睦友好有助于这一地区的繁荣。
Amity between the two nations will contribute to the prosperity of the region.
在聚会上, 你最好同你的对手和睦相处。
It is better to be at peace with your rivals at the party.
这些邻国几百年来和睦相处。
These neighboring states had lived in concord for centuries.
我们彼此和睦相处。
We are on a friendly footing.
这将使我们大家和睦融洽。
This will bring us all into harmony.
国会与总统之间和睦相处了一段很短的时间。
The honeymoon between Congress and the President was very brief.
所有村民都和睦相处。
All the villagers live together in peace.
他们邻里关系十分和睦。
They live in good neighborhood with one another.
彼得何尝不想跟妻子和母亲都和睦相处呢,可是他试图讨得一方欢心而不致触怒另一方的努力就像在拉岩石礁和卡律布狄斯大旋涡之间行舟一样,真是左也不得,右也不行。
Pete would have preferred to be on good terms with both his wife and his mother, but the effort of pleasing one without offending the other was like steering between Scylla and Charybdis.
我们与邻居和睦相处。
We live in peace with our neighbors.
各族人民非常和睦地生活在一起。
All the nationalities live together in perfect union.
兄弟姐妹应当在一起和睦相处。
Brothers and sisters should live together in unity.
我们不能...和睦相处吗?
Может... мы сработаемся?
您好,先生。看来您是位正直的绅士。愿我们之间能和睦相处,但如果我们需要在战场上想回,那就祝最优秀的一方得胜吧。
Как я рад встрече! Вы, как я вижу, человек чести. Надеюсь, нашей дружбе ничто не помешает. Если же мы сойдемся на поле боя, пусть победит достойнейший.
与领国和睦相处的确是个明智之举。流血冲突的代价实在太大了。
Жить в мире с соседями - это мудро. Кровная вражда дорого обходится.