吃飽
chībǎo
1) наесться, насытиться
吃饱穿暖 сытно есть и тепло одеваться; быть обеспеченным пищей и одеждой
2) вдоволь хлебнуть, пострадать
chībǎo
наесться (досыта)chī bǎo
to eat one’s fillchī bǎo
have eaten one's fill; be fullchībǎo
eat one's fillв русских словах:
волка ноги кормят
[直义] 狼靠四条腿找东西吃; 狼饱肚子靠腿勤. [释义] 为了吃饱肚子, 就要去找, 而不能坐在一个地方等着
досыта
наесться досыта - 吃饱
заправляться
2) (хорошо поесть) 吃饱 chībǎo, 吃足 chīzú
нажраться
1) 吃饱
накушаться
吃够,吃饱
напасти
-су, -сёшь; -ас, -сла; -сён-ный (-ён, -ена) 〔完〕напасать, -аю, -аешь〔未〕1. что 或 чего〈俗〉储备, 储藏(若干、许多). ~ дров 储存许多木柴. 2. кого-что〈俗〉长久放牧; (在牧地上)让(牲口)吃饱, 放牧…很久
напитать
-аю, -аешь; -итанный〔完〕напитывать, -аю, -аешь(用于②解)〔未〕 ⑴кого 喂饱, 让…吃饱. ⑵что чем 使浸透, 使吸入(液体); 使(空气等)充满(某种气味). ~ губку водой 使海绵吸足水. Воздух был ~итан ароматом цветов. 空气中充满着花香。
напитаться
-аюсь, -аешься〔完〕напитываться, -ается(用于②解)〔未〕 ⑴〈口, 谑〉吃饱, 吃足. ⑵(不用一、二人称)(чем 或无补语)浸透, 吸入(液体等); (空气中)充满(某种气味). Земля ~талась водой. 大地浸透了水。
насыщать
1) (кормить досыта) 使...吃饱 shǐ...chībǎo, 喂饱 wèibǎo
насыщаться
1) (пищей) 吃饱 chībǎo
несытый
1) 饥饿的, 没吃饱的
поесть
плотно поесть - 吃饱
сытно
это очень вкусно, но не сытно - 这很好吃, 但不容易吃饱
примеры:
听入劝, 吃饱饭
посл. будешь слушать добрые советы – всегда будешь сыт
我吃饱了
я наелся
这很好吃, 但不容易吃饱
это очень вкусно, но не сытно
吃饱的人
сытый человек
让吃饱喝足
Кормить на убой; поить на убой
婴儿吃饱会吐奶。
A baby vomits milk from repletion.
大家尽量吃饱。
Please eat until you are completely satiated.
闲得没事找事; 吃饱了撑得取闹; 饱暖了就没事找事
с жиру беситься
1. 成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
2. наедаться досыта и жить без всяких забот
3. набивать себе живот и бездумно существовать
4. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
5. жить в сытости и праздности
6. пресыщенный и беззаботный
2. наедаться досыта и жить без всяких забот
3. набивать себе живот и бездумно существовать
4. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
5. жить в сытости и праздности
6. пресыщенный и беззаботный
饱食终日 无所用心
饱暖了就要作怪; 吃饱了撑得取闹;闲得没事找事;钱多烧包
с жиру беситься
[直义]既要狼吃饱, 又要羊不少.
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
и волки сыты и овцы це лы
(见 И волки сыты, и овцы целы)
[直义]既要狼吃饱, 又要羊不少.
[直义]既要狼吃饱, 又要羊不少.
и овцы це лы и волки сыты
[ 直义] 上帝让人吃饱了, 谁也没有看见, (就是有人看见, 他也不会抱怨.)
[ 用法] 吃完东西以后说的口头语.
[ 例句] - Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, - проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. - теперь чай будем пить, барин. "感谢上帝, 吃饱喝足了."卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. "现在我们喝菘吧, 老爷."
[ 用法] 吃完东西以后说的口头语.
[ 例句] - Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, - проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. - теперь чай будем пить, барин. "感谢上帝, 吃饱喝足了."卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. "现在我们喝菘吧, 老爷."
бог напитал никто не видал а кто и видел тот не обидел
[直义] 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
по сытому брюху хоть обухом бей
[直义] 夏天储备, 冬天使用.
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
[例句] Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный дере
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
[例句] Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный дере
лето - припасиха зима прибериха подбериха
(见 День год кормит)
[直义] 夏季一天要打一年的粮.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭.
[直义] 夏季一天要打一年的粮.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭.
летний день год кормит
在作战之余,我们为了食物而打猎。肉可以为我们补充力量,吃饱喝足之后作战会更加勇敢。
Когда мы не воюем, то охотимся, чтобы добыть мяса. Мясо дает нам силу. Сытый воюет лучше голодного. Сытый сильнее. Сытый победит.
你能帮我找到它,然后给它喂点东西吃吗?它吃饱了之后就会回家了。
Пожалуйста, отыщи его и покорми. Он поест, утешится и вернется домой.
据说他生前什么都吃,但是从来没有真正吃饱过。你禁不住想,有没有可能让这位老国王吃饱呢?
Говорят, что за всю свою жизнь он никогда не наедался досыта, а ведь он ел все подряд. Вы поневоле задумались: а есть ли способ накормить старого короля?
你知不知道,我刚把鱼和肉储存起来,就有个人过来要求我做一份既可以让他吃饱、又能让他精神振奋的食物:魔法草莓大餐。
Если хочешь знать, по мне так мои припасы первый сорт, но вот приходит ко мне некто и желает странного: манаягодной услады.
战歌要塞的士兵需要吃饱喝足才能保持充沛的体力。如果你能从犀牛或者其它野兽身上收集一些冰冷的肉,我就可以给他们做些诺森德炖肉。而且,如果你乐意的话,我也很愿意教你学会烹制这道菜的方法。
Воинам армии Песни Войны нужна горячая пища. Если ты принесешь мне немного охлажденного мяса люторогов и прочих зверей, я сделаю им мясную похлебку, а ты получишь рецепт.
俗话说吃饱了好上路,那边的海床上生活着不少肥美的螃蟹……
Кстати, я там на дне видел крабов... Ну, в общем, ты понимаешь, что надо делать.
我们专门为她烹煮了两坛新鲜咔啡,她现在可是吃饱喝足了!
Мы сварили ей два горшка кафы, у нее энергии – хоть отбавляй!
自从有了女朋友,我就再没吃饱过。
С тех пор, как у меня появилась девушка, я ещё не ел досыта.
我吃饱了,身体状况也恢复了。我现在可以承受自己的远古之力了。我暂时能够免疫他们的鲜血诅咒和能量吸取。
Я сыт, а мое тело готово принять ту силу, которой я обладал ранее. Она сделает меня на время невосприимчивым к их проклятиям крови и вытягивающим жизнь заклинаниям.
这群小虫子是一帮贪吃的家伙,会卷起吞噬一切的旋风。当它们吃饱了之后,它们脑袋上的小“发电机”就会发出电力!
Каждый из этих жучков – просто ненасытный вихрь прожорливого разрушения! Стоит им разойтись, и они сожрут все на своем пути, не останавливаясь ни на мгновение! Когда они сыты, из небольших электрических усиков у них на голове вырывается разряд!
你一定要等它吃饱了再把它带回来,这样我们才能给我们的装备充电!
Только верни его сытым, чтобы мы могли зарядить свои машины!
现在血石已经吃饱了,我希望利用它的力量来控制恶魔的意志,不然可没那么容易让他们乖乖听话。
Теперь, когда кровавый камень насытился, я рассчитываю использовать его силу для подчинения своей воле демонов, контролировать которых очень непросто.
吃饱了之后我还得去周围逛逛。
Как поем, пойду ещё погуляю.
先吃饱了再去寻宝也不迟…
Я ещё успею поесть перед охотой за сокровищами.
吃饱了吃饱了,大哥哥你人真好!
Ох, как я наелся... Ты поразительный человек!
毕竟「吃饱了再上路」,是「野外生存守则」的第一条呢。
«Не путешествуй на голодный желудок!» - первое правило из «Руководства по выживанию в дикой природе».
嘉义和我说,如果正餐没吃饱,那就饭后再吃点东西垫一垫,至少别影响到工作。
Цзя И сказал мне, если я не наедаюсь полноценным обедом, то после обеда мне нужно поесть ещё что-нибудь, чтобы голод не влиял на работу.
饮食烹饪是野外生存的重中之重!拥有十年资历的冒险家协会老会员琳,为您深入讲解如何野外紧急情况下吃饱又吃好的烹饪秘诀!
Для выживания в дикой природе нет ничего важнее, чем навыки полевой кулинарии. Линн, инструктор по выживанию с десятилетним стажем, подготовила для вас рецепты вкусных и питательных блюд, которые можно приготовить где угодно!
能吃饱就好。
Главное, чтобы ты наелась.
欸欸!就这样要走了吗,我还没吃饱呢!
Что-о-о? Уже уходишь? Паймон ещё не поела!
它应该吃饱了。
Да, налопалась.
吃饱了就可以去冒险了…
Нельзя путешествовать на голодный желудок...
都吃饱了之后,它们一定会友好相处吧。
Когда у обеих сторон будет достаточно еды, все станут жить дружно.
只是,吃饱了我又忍不住,嗝,开始打嗝了。
Ну вот, теперь, когда я наелся ∗хик∗, я не могу сдержать икоту ∗хик∗
唔,它们吃饱了以后,肯定能和平共处了吧。
После плотного обеда они обязательно друг с другом поладят.
感激不尽啊,吃饱了之后我要快点回璃月港。
Огромное спасибо! Сейчас поем и сразу пойду обратно в Ли Юэ.
你就趁热吃了吧,先吃饱肚子,才有力气继续冒险嘛。
Ешь, пока горячее. И помни: голодный искатель приключений далеко не зайдёт.
啊,没什么,没什么。吃饱喝足,我们该出发了。
Ах, нет, я не это имела в виду. Теперь, когда мы наелись и напились, пора выдвигаться в путь.
算了,美食也是宝藏的一种,先吃饱了再去寻宝也不迟。
Ладно. Хорошая еда - это тоже сокровище, которое стоит подождать.
吃饱饭!
Всегда ешь досыта!
记得吃饱再上路哦~!
Никогда не путешествуй на голодный желудок!
你觉得,你觉得!你觉得让客人吃饱了好,他们一碗吃好了就付一碗的钱,拍拍裤子走了,你怎么赚钱?
«Я думаю, я думаю!» Ты думаешь, что накормишь клиентов до отвала, спросишь с них плату за одну огромную порцию, а потом они, счастливые, просто уйдут. А деньги-то ты как собираешься зарабатывать?
最后璃月港拍拍吃饱的肚子,发现已经被摩拉装满啦!
А когда гавань Ли Юэ наестся, то гладит свой набитый морой животик!
医生说只要我吃饱了就好,但是我…我食量比人家都大啊咕噜,要是一直吃到吃饱的话,我的钱包也撑不住。
Доктор сказал, что мне просто нужно хорошо питаться, но я... Но у меня повышенный аппетит, и я ем больше, чем другие ∗УРЧАНИЕ∗. Если я буду есть досыта, то проем все свои деньги.
「他喝醉酒的样子,就像刚吃饱的在泥潭里打滚的野猪!」小迪奥娜红着眼眶说道。
«Когда он пьян, он похож на кабана, кувыркающегося в грязи!» - говорила маленькая Диона, краснея и отводя взгляд.
哦,伙计,我吃饱了!
Я больше не могу.
+2/+2。一个鱼人就吃饱了。
+2/+2. Съел мурлока!
波尬各帮争夺这不只能用来吃饱肚子的地方,因此洞穴的主人每晚都会换。
Логово еженощно переходит из рук в руки, по мере того как банды боггартов борются за право владения местом, которое они не хотят просто съесть.
饥饿的鬣狗狮很危险,吃饱的则愤怒又危险。
Голод делает левкрокоту опасной. Набитое брюхо делает ее злой и опасной.
那些噩梦正是她吃饱喝足后的体现。
Кошмары - это лишь эхо ее присутствия, ее трапезы.
我和我的姊妹都为诺德人工作。我们的兄弟对此很不齿,但是至少我们能吃饱饭。
Мы с сестрой работаем на нордов. Брат нас стыдится, но мы, по крайней мере, можем купить еды.
我希望你吃饱了喝足了?
Надеюсь, твой аппетит не слишком пострадал от хлеба и вина?
愿你能吃饱穿暖。
Да будет постель твоя теплой, а трапеза - вкусной.
我和我的姐妹都为诺德人工作。我们的兄弟对此很不齿,但是至少我们能吃饱饭。
Мы с сестрой работаем на нордов. Брат нас стыдится, но мы, по крайней мере, можем купить еды.
(唱歌。)“植物在欢笑,靴子在闪耀,所有人都吃饱饱!”
(Поет.) «Счастливы цветочки, сияют сапожочки, каждый человек поел сытно-о-о!»
更不用提保持警局的整洁,还有让大家吃饱喝足了。
Не говоря уже о том, что они держат в чистоте участок и радуют взгляд мужчин.
看啊…吃饱喝足,神采奕奕,一个真正的皇家狩魔猎人!
Вот и нате вам: сытый, отдохнувший - настоящий королевский ведьмак.
于是领主就回到餐桌上大吃大喝,吃饱了就睡。
И вернулся помещик на пир. А там жрал и пил аж до потери сознания.
至少,它死前可以吃饱喝足!
Но не брать же мне монстра в зятья, чтоб срамиться!
我知道这个传统,这是个相当古老的习俗。据说一定要让这种客人吃饱喝足,不能让他们饿着肚子离开。无视这种传统据说会招来可怕的不幸。
Я слышал об этой традиции: древний закон гостеприимства велит накормить и напоить такого гостя, чтобы он не ушел голодным. Нарушение оного обычая могло повлечь несчастье.
至少孩子能吃饱了…
Чтоб хоть дети голодными не ходили...
可能…也有可能是怪物吃饱了…谢谢你告诉我这些。
Или чудовища уже наелись... Спасибо за рассказ.
我也想说,这都是村中老妇吃饱了撑得编出来的,可是….
Я бы назвала это россказнями старых баб, но...
下面不是有鬼,就是有吃饱喝足的食尸生物。
Так что под колодцем или их духи сидят, или трупоеды, которые мертвяков подъедали.
好啦,我,就是反叛者贾奎,曾在那赛尔酒馆到瑟瑞卡尼亚荒野间驰骋纵横,也因此名动天下。我用尽最后一点力气,把我做的船拉上了岸。这是把一只旧靴子、几片碎布和一个破酒桶绑在一起做成的小木筏,它已经进了太多水,只再差两寸我就会葬身大海。不管怎么说,我总归踏上了陆地,这才是最重要的。目光所及没一个活物,我肚子饿得咆哮不止,于是我开始探索这地方。这座小岛没有猎物可猎,却有丰富的水果。我大吃特吃,吃得果汁都快从耳朵里溢出来了。吃饱喝足,我开始收集木柴,准备搭建过夜用的遮蔽处,并生火取暖。
Так я, Якуб Рокош, некогда прославившийся своим свободным и вспыльчивым нравом от Назаира с его бессчетными трактирами до диких земель Зерикании, из последних сил вытянул мое судно на берег. Плот, что смастерил я из старого сапога, кусочка ремня и треснувшей бочки, так уже водою намок, что еще два локтя - и пошед бы я на дно. Но вышел на сухой берег, и это важнее всего. Нигде не было видно ни души живой, а у меня уже довольно сильно бурчало в брюхе, так что я пошел осмотреть окрестности. Зверья никакого на острове не было, зато фруктов нашлось без меры. Наелся я так, что едва из ушей не лезло, а после начал готовить себе укрытие на ночь и собирать дрова на растопку.
人类应该向侏儒学习火葬。把尸体埋在地里,简直就是在向怪物表示欢迎!碰上食尸鬼算是最好的情况,它们吃饱了就会离开。但是如果碰上墓穴女妖在你的坟墓里进食,老天爷,那可是大麻烦。
Одному люди могли бы научиться у гномов: кремировать останки. Ведь закапывать трупы возле деревни - это все равно что приглашать чудовищ к себе домой. Еще полбеды, если труп учуют гули: нажрутся и пойдут дальше. Но не дай боги, если около погоста заведется кладбищенская баба - вот где настоящее несчастье.
我已经吃饱了。
I’ve had enough.
"双方都俘获战俘,联军超过一百。联军说伊拉克部队是“非常可怜的一群,饭也不吃饱,每天只有一餐,况且也不怎么好。”
Both sides have taken prisoners of war, more than100 by the allies, who says the Iraqi troops are"a sorry lot, ill-fed, with a single meal a day and not very good one at that.
我的封魂罐还在山上等着呢。每尝一口鲜活的秘源,都像是抹了治疗膏药。等我吃饱了,就可以打开装着它的圣物箱。
Мой кувшин душ спрятан среди холмов. Каждый глоток живого Истока для меня как целебный бальзам. Когда я буду сыт, то смогу, наконец, открыть реликварий, где хранится кувшин.
确实是吃饱了!幸福地饱餐了一顿!不过...壁炉台是怎么回事?
Отъелся! Здорово отъелся едой! Точно! А... что такое фаршировать?
你!你剥夺了我的自由,还不让我吃饱!
Ты! Ты отказал мне в свободе, отказал в сытости!
祝你今天愉快,先生。愿你早饭吃饱。
Доброго дня, господин. Надеюсь, утро было сытным?
好吧,看看你们,高贵的人!我不能保证你们的祭品能填饱我的肚子。但是如果我吃饱了,就不会再觅食了。
Ну надо же! Какое благородство! Что ж, не могу обещать, что твоя жертва утолит мой голод. Но если я насыщусь, то не стану стремиться к большему.
那就是克罗斯利对守法净源导师表示欢迎的方式。秘源术士,尽管——他们洗干净了,也吃饱了!是不是这样,女人?
Вот так Кроссли встретили законопослушных магистров. Зато колдунам Истока они давали приют и пищу! Правильно я говорю, женщина?
点头表示明白,让它吃。它很快就会吃饱,并停止愤怒。
Понимающе кивнуть и позволить ему продолжить трапезу. Вскоре он насытится, и злоба уйдет.
你不再是客人了。你是肉,而主人已经吃饱了。快离开。
Ты больше не гость. Ты – мясо, и хозяин уже полакомился. Уходи.
祝你今天愉快,女士。愿你早饭吃饱。
Доброго дня, госпожа. Надеюсь, утро было сытным?
说吉米看起来像吃饱了一样健康,躺在壁炉上一动不动。
Сказать, что Джимми, кажется, здорово отъелся, впору нафаршировать и подавать на блюде.
您吃饱了。
Вы сыты.
嗯,我刚吃饱,所以你先去吧。
Да, я только что поела, так что давай.
……至少我们知道,在上头的家伙应该已经吃饱了。
...Ну, по крайней мере, теперь мы знаем, что эта тварь наверху, скорее всего, сыта.
居然有人把这里打扫的那么干净,肯定是吃饱太闲。
Если кто-то может так все надраивать, значит, у него слишком много свободного времени.
殖民地发生饥荒! 难道你不能生产足够的食物来让你人民吃饱吗?
Ваша колония голодает! Неужели вы не можете прокормить своих людей?
吃饱喝足,装满补给。士气高涨。
Наелись и пополнили припасы. Мораль высока.
为什么你觉得我知道发生了什么?我在半夜悄悄溜出来,好不容易想办法给你一个没被窃听的对讲机。这是因为我吃饱了撑的?
С чего ты решил, что я знаю? Я посреди ночи выбралась и придумала, как достать тебе новую, незасвеченную рацию, чтобы что, поиздеваться над тобой?
为什么你觉得我他妈知道发生了什么?我在半夜悄悄溜出来,好不容易想办法给你一个没被窃听的对讲机。这是因为我他妈吃饱了撑的?
С чего ты решил, что я знаю? Я посреди ночи выбралась и придумала, как достать тебе новую, незасвеченную рацию, чтобы что, поиздеваться над тобой?
начинающиеся: