名声
míngshēng
репутация, реноме; известность, слава
míngshēng
репутация, реноме; славачесть мундира
míngshēng
在社会上流传的评价:好名声|名声很坏|名声在外。míngshēng
(1) [reputation]∶一般指普遍被认定的一个人的品德
政治名声
(2) ; 某人受到的一般评价
把他和他的名声分清是一件相当困难的事情
(3) [fame]∶声望
名声是人们容易轻信的原因
míng shēng
reputationmíng shēng
reputation; repute; renown:
名声不好 have a bad reputation
名声很坏 have an unsavoury reputation; be held in ill repute; be notorious
名声狼籍 having a bad reputation
名声上的污点 spot (stain) on one's fame
享有好名声 enjoy a good reputation; be held in high repute
有坏名声 be ill reputed
他的名声传遍全国。 His fame spread throughout the country.
他死后才获得诗人的名声。 His fame as a poet did not come until after his death.
这家餐馆的服务差,名声很坏。 Its poor service gave the restaurant a bad name.
míngshēng
reputation; repute; renown
这家店名声很好。 This shop has a good reputation.
1) 名誉声望。
2) 谓流传於世的评价。
частотность: #8412
в самых частых:
в русских словах:
известность
(слава, популярность) 名声 míngshēng, 声望 shēngwàng
имя
2) (известность) 名声 míngshēng, 名望 míngwang
паблисити
〔中, 不变〕 ⑴(资本主义国家的)广告. ~ фирм 商行的广告. ⑵信誉, 名声. нежелательное ~ 不良信誉.
реноме
〈文语〉名声, 声望
реноме цирка - 马戏团的名声
приобрести какое-л. реноме 博得...名声
У него хорошее реноме - 他的名声好
名誉, 信誉, 名声, 口碑, 面子, 尊严
репутация
名声 míngshēng, 声望 shēngwàng, 声誉 shēngyù
пользоваться хорошей [дурной] репутацией - 有好(坏)名声
незапятнанная репутация - 白璧无瑕的名声
референция
1) 鉴定, 评语, (对工作人员的) 介绍书, 鉴定书, 名声, 对...的意见
синонимы:
примеры:
他的名声响遍了全国
его слава прогремела на всю страну
名声驰于后世
имя его и славная репутация стали известными в последующих поколениях
他的名声熏透了
его репутация совершенно погибла
他的名声轰动全世界
его слава гремит по всему миру
白璧无瑕的名声
незапятнанная репутация
败坏...的好名声
порочить чьё-либо доброе имя
有好(坏)名声
пользоваться хорошей [дурной] репутацией
好的名声
добрая слава
清白的名声
безупречная репутация
毛泽东的名声远远超越了中国国界。
Mao’s fame surpassed well beyond the limits of China.
嫉妒某人的名声
завидовать чьей-либо славе
他因慷慨解囊而得到好名声。
He got a fine fame for being generous with his money to help others.
名声不好
have a bad reputation
名声很坏
have an unsavoury reputation; be held in ill repute; be notorious
名声狼籍
having a bad reputation
名声上的污点
пятно на репутации, пятно на имени
享有好名声
enjoy a good reputation; be held in high repute
有坏名声
be ill reputed
他的名声传遍全国。
His fame spread throughout the country.
他死后才获得诗人的名声。
His fame as a poet did not come until after his death.
这家餐馆的服务差,名声很坏。
Обслуживание в этом ресторане неудовлетворительное, репутация плохая.
名声清白的税务员
a tax collector of unsullied reputation
好名声得之难,失之易
хорошую репутацию трудно приобрести, легко утратить
损坏名声
damage one’s good name
名声在外
be well-known
显赫的名声
great renown
他在他的同代人中名声显赫。
He was celebrated amid his contemporaries.
玷辱名声
foul one’s name; stain (bring disgrace on) one’s reputation
这家店名声很好。
У этого магазина очень хорошая репутация.
他洗刷了自己的坏名声。
He cleared his bad reputation.
名声狼藉的
notorious
好的名声在黑暗中也会光芒四射。
Доброе имя и во тьме светит.
慢慢地他的名声和口碑传播开来
постепенно его репутация начала расти
作家的名声轰动了全世界
имя писателя шумит на весь мир
她的名声显赫
Имя ее гремело
她名声臭满街
Она ославилась на всю улицу
玷污(或败坏)…的名誉(或名声)
Пачкать имя чье; Пачкать репутацию чью
好(坏)名声
хорошая дурная слава; хороший слава
(制服所代表的职业或组织的)荣誉, 名声
Честь мундира
[直义] 好人自有好名声.
[例句] С этой пыр, как уничтожена дедом нашего государя боярщина на Двинской земле, возросло благоденствие сих мест. Рвение к торговле в Приморье возымели не только новгородские гости и купцы, но и чужеземные торговые люди... Видно - молву
[例句] С этой пыр, как уничтожена дедом нашего государя боярщина на Двинской земле, возросло благоденствие сих мест. Рвение к торговле в Приморье возымели не только новгородские гости и купцы, но и чужеземные торговые люди... Видно - молву
доброму савве добрая и слава
[直义] 背名声的是狼, 而胡作非为的是牧人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
слава на волка а шалят пастухи
以…败坏自己的名声
подмочить чем свою репутацию
玷辱…的名声
посрамить честное имя; посрамить чье честное имя
玷辱…的好名声
позорить доброе имя; позорить чье доброе имя
损害…的名声
затрепать имя; затрепать чье имя
有…名声
воспользоваться репутацией
污辱…, 诬蔑…, 败坏…的名声
втоптать в грязь
败坏…名声
порочить репутацию
败坏…的名声
порочить имя; порочить чье имя; втоптать в грязь
给我带5个护腕来,我想5个就足够了。阿布总是放错我的试剂和实验品,这方面它的名声可不太好。
Принеси-ка мне 5 браслетов, чтобы было с запасом. Мой Серво славится умением путать все реагенты и результаты исследований.
看来我们的小小珠宝店已经颇具名声了。我们所有的款式都使用了真铁,你猜现在怎么着?矿石用完了!
Похоже, наша маленькая лавка обретает популярность. Для изготовления всех изделий мы используем исключительно истинную железную руду. Угадай, что произошло? Она закончилось!
但我需要强大力量的支持才能上台。由于我的家族名声显赫,很多家族愿意支持我。但有些人却踌躇不定。
Однако мне понадобится крепкая поддержка. Многие дома уже приняли мою сторону благодаря безупречной репутации моей семьи. Но кое-кто все еще сомневается.
不过你走运了,我接受这个挑战。我会帮你跟其他的议会成员一起召唤那两个恶魔,这没准还有助于恢复菲兹班家族的名声。
Но я готова. Я помогу тебе и остальным членам совета призвать этих демонов. Надеюсь, что сумею вернуть доброе имя семье Непопамс.
有一项任务我本来很难放心交给任何人,但既然你有着不错的名声,应该能够办好这件事。
У меня есть одно поручение, которое я могу доверить только тебе. Знаю, ты отнесешься к нему достаточно серьезно.
拜家族的名声所赐,只要有哪个倒霉的术士召唤出他们控制不了的恶魔时,人们都会怪我。
Наше семейство успело так себя зарекомендовать, что стоит какому-то несчастному чернокнижнику призвать демона, который вырвется на свободу, как все сразу винят меня.
恭喜你,你的名声传开了。
Поздравляю. Теперь ты можешь на него влиять.
玛卓克萨斯的许多传奇经历都是在伤逝剧场的搏斗中获得了名声。
Величайшие легенды Малдраксуса добились славы, сражаясь в Театре Боли.
刺客大师通常会在他们杀死的猎物身上留下他们独特的印记。一般都是为了博取名声之类的。
Мастера-убийцы всегда оставляют на жертвах свои метки. Это их визитные карточки, повод прославиться среди себе подобных.
你的丰功伟绩已经传到了试炼教头罗敦的耳朵里,他非常渴望能亲眼看一看你的实力。去他的试炼场里大战一番吧,这一定能让你的名声响彻联盟内外。
Мастер испытаний Ротун наслышан о твоих подвигах. Он смиренно просит о возможности воочию увидеть твое мастерство. Сражения на его арене испытаний – прекрасный способ прославиться во всех землях Альянса и не только.
刺客大师通常会在他们杀死的猎物身上留下他们独特的印记。通常是为了博取名声之类的。相信我,这正是刺客大师的杰作。
Мастера-убийцы на телах своих жертв всегда оставляют знак. Чтобы собратья по ремеслу уважали. И уж поверь, это работа мастера-убийцы.
你的丰功伟绩已经传到了试炼教头罗敦的耳朵里,他非常渴望能亲眼看一看你的实力。去他的试炼场里大战一番吧,这一定能让你的名声响彻部落内外。
Мастер испытаний Ротун наслышан о твоих подвигах, и он хотел бы лично убедиться в твоем мастерстве. Сражения на его арене испытаний – прекрасный способ прославиться во всех землях Орды и не только.
作为一名战士,你的名声越传越响,<name>。现在是时候让你和其它战士比试一下,看看你真正的实力了。
在贫瘠之地的海岸附近有一座名叫勇士岛的小岛,就在棘齿城的南部,强大的战士们时常在那里聚会。
他们在那里相聚,然后互相切磋。
去和勇士岛的首席战士克兰诺克·马克雷德谈谈吧。如果他认为你够格的话,就会指引你在勇士的道路上更进一步的。
在贫瘠之地的海岸附近有一座名叫勇士岛的小岛,就在棘齿城的南部,强大的战士们时常在那里聚会。
他们在那里相聚,然后互相切磋。
去和勇士岛的首席战士克兰诺克·马克雷德谈谈吧。如果他认为你够格的话,就会指引你在勇士的道路上更进一步的。
Ты становишься недурным воином, <имя>. Пришло время помериться силой с братьями по оружию.
Недалеко от побережья Степей, к югу от Кабестана, есть остров. Он называется Островом Битв. Это место встречи воинов.
Место встречи и дружеских схваток.
Поговори со старшим воином острова, Кланноком Маклеодом. Если он сочтет тебя <достойным/достойной> дальнейшего обучения, то поможет тебе сделать очередной шаг на пути воина.
До Острова Битв можно добраться по песчаной отмели вдоль Торгового побережья.
Недалеко от побережья Степей, к югу от Кабестана, есть остров. Он называется Островом Битв. Это место встречи воинов.
Место встречи и дружеских схваток.
Поговори со старшим воином острова, Кланноком Маклеодом. Если он сочтет тебя <достойным/достойной> дальнейшего обучения, то поможет тебе сделать очередной шаг на пути воина.
До Острова Битв можно добраться по песчаной отмели вдоль Торгового побережья.
「枪剑双绝」的名声在江湖之上无人不知,无人不晓。
Они мастерски сражались посохом и мечом, и всем воинственным кочевникам было известно об их мастерстве.
好的是,时间长了总有名声,名声大了,自然有钱赚。
С одной стороны, у тебя появляется репутация, как у исторического места.
我嘛…曾经的我名声倒是不怎么好,喜欢混迹街头,打打闹闹。
О себе... Ну, когда-то я слыл хулиганом, любил побалагурить, а другой раз и подраться.
从原材料上就彻底打败那些同行,振一振这百年老铺的名声,嘿嘿。你也要记得帮我留意啊。
Если я буду получать руду напрямую от шахтёров, то смогу продавать оружие дешевле, чем конкуренты. Тогда «Холодный клинок» станет самым популярным оружейным магазином. Дай мне знать, если раздобудешь интересную руду...
来自璃月,名声在外的少女厨师,对料理之道极具热情,拿手麻辣菜肴堪称一绝。
Знаменитый шеф-повар Ли Юэ. Она со всей страстью относится к приготовлению еды, а её острые блюда известны на весь Тейват.
…到时候可别往我们愚人众的身上泼脏水、损坏我们的名声!
Мы, Фатуи, различных инсинуаций и клеветы в наш адрес не потерпим!
璃月古代辞赋中不乏对于「琉璃百合」的溢美,但它现今却近乎灭绝,只在「玉京台」还有保留。名声在外却又不可多得,因此更加价格不菲。
В древней поэзии Ли Юэ часто воспевается красота глазурных лилий, но сейчас они на грани вымирания. Они сохранились только в садах террасы Юйцзин. Поскольку эти цветы весьма известны и крайне редко встречаются, стоят они недёшево.
不过,是那种不太好的名声呢。
Громкая и не очень хорошая.
来自璃月、名声在外的少女厨师,对料理之道极具热情,拿手麻辣菜肴堪称一绝。
Знаменитый шеф-повар из Ли Юэ. Она относится к готовке со всей страстью. Её фирменным рецептам острых блюд нет равных на всём Тейвате.
如果路上出事了,你回来找我,我重新为客人再做一份。不能辱没了万民堂名声。
Если что-то случится, то возвращайся - я ещё порцию приготовлю. Репутация нашего ресторана важнее всего.
我知道我们盗宝团名声不怎么样,在其他人眼里我们就是群无恶不作的恶棍…
Похитителей сокровищ, знаешь ли, никто не жалует. Для всех мы кучка отъявленных подонков...
…不管是为了病人的性命安全,还是为了白术师父以及「不卜庐」的名声,这种事情都是马虎不得的。
Будь то ради здоровья больных или доброго имени мастера Бай Чжу и хижины «Бубу», с такими вещами следует быть очень осторожным.
荣誉骑士的好名声早已远扬全城。
Славное имя почётного рыцаря уже известно всему городу.
是埃兰创立了狮鹫学派,他本希望对骑士精神的强调能提升猎魔人在普通民众心目中的名声。哎,他的努力算白费了。
Эрланд основал Школу Грифона в надежде, что упор на рыцарские добродетели заставит простой люд уважать ведьмаков. Увы, его усилия оказались тщетны.
∗i∗可是家族的名声,没能光顾这个年轻人。她要推动自己的命运之轮。∗/i∗
∗i∗Она всегда в ее тени, Но славы свет ее манит.∗/i∗
名声与孤寂交会之处。
Там, где сходятся известность и одиночество.
赞迪卡的寇族拥有在极端不利情势下仍能处变不惊的名声。
Зендикарские коры известны молчаливой решимостью, даже когда шансы на успех ничтожны.
名声重挽,犄角复归。
И вот опять он цел и невредим, почет ему и слава.
那么你是如何树立起名声的?
Так как ты получил свою кличку?
你的名声在裂谷城似乎不大好呀。
Твое имя имеет большой вес в Рифтене.
小心点,红水寮的内部已经堕落……呃,只是有些名声较差的成员待在哪里。
И не забывай, что Красноводное логово превратилось в... короче говоря, там теперь живут не слишком уважаемые члены сообщества.
只有钱才能弥补烂掉的名声。
А плохую репутацию можно перевесить лишь звонкой монетой.
协助瑞多然禁卫队抵挡凝灰鬼让你的名声大噪。继续保持。
Благодаря тебе Редоранская стража справилась с порождениями пепла, это достойный поступок. Так держать.
我知道这笔钱差不多可以买栋房子了,但我刚才也说了,我们的名声已经烂到谷底。
Я понимаю, на эти деньги можно чуть ли не дом купить, но... Как я уже говорил, репутация у нас та еще.
风暴斗篷他们……就算是打着革命的口号,他们的名声也被乌弗瑞克的虚荣心搞臭了。他想当的是国王。这就是真实情况。完全是他一个人的野心。
Братья Бури... даже то, как эти повстанцы зовут себя, насквозь пропитано тщеславием Ульфрика. Он хочет быть королем. Вот и весь смысл этого мятежа. Чтобы один человек потешил свое я.
不行进城多半是因为名声不佳吧。有不少凯季特猫人都转行干起盗窃走私的勾当。
В основном, из-за репутации. Многие каджиты зарабатывают на жизнь воровством и контрабандой.
没错。可那个老头子呢?他的儿子死了,家族的名声也毁了……而他却表现的像什么也没发生过一样。这样的他能胜任这项任务?
Да, пожалуй. Но как же старик? Его сын убит, имя опозорено... а он ведет себя так, будто ничего не случилось. Он вообще годен к службе?
他们还想在我家族名声上抹黑?呸。
И они хотят замазать этим честное имя моей семьи? Тьфу.
有时候是有声名远播的人来找我们,有时候则是寻求名声的人来找我们。这两者都是一样的。
Иногда к нам приходят знаменитые. Иногда - те, кто хочет стать знаменитыми. Это неважно.
我真不知道我们的探险能否挽回学院的名声。
Интересно, оправится ли репутация Коллегии после наших приключений?
可以到外头替我们闯出名声……让人们再一次开始惧怕我们,就像过去那样。
Можешь заняться делом и начать отвоевывать наш авторитет... Чтобы народ боялся нас, как в былые времена.
我们不会玷污他的名声,对吧?
Мы же не хотим очернить его репутацию...
嗯、对。我完全没考虑到这场交易中另一方的名声。
Ну да. Я не знал о репутации второго участника договора.
嗯,这是……学院名声的一个小污点。许多中的一个,真不幸。
Ну, это... небольшое пятно на репутации Коллегии. Одно из множества, к сожалению.
他害所有商人的名声变差。
Он позорит всю торговую братию.
喂,这个公会需要资金……不做事就想走人是不会让你在这里树立起名声的。
Слушай, гильдии нужны деньги... Тех, кто за работу не берется, у нас не слишком-то любят.
谢谢你能告诉我真相。你该跟斯万去谈谈。我确定他会感谢你维护他的名声的。
Спасибо тебе за правду. Поговори со Свеном. Я уверена, что он тоже захочет сказать тебе спасибо за защиту его чести.
我们打算杀了他儿子加留斯,让这位指挥官感到哀痛和羞辱,家族名声毁于一旦。如此的话他的警备布局也就土崩瓦解了。
Твое дело - убить и опорочить его сына Гая. Тогда отец будет сражен горем и унижен, его честь - втоптана в грязь. Он забросит работу.
我会保证把这笔钱交回给领主的。当然我会抽一部分酬劳。你的名声暂时清白了。
Твой взнос непременно поступит в казну ярла. За вычетом моей доли, разумеется. А пока можешь считать, что твое имя чисто.
我唯一的要求是在我的名声被完全毁掉之前永久地铲除那些害虫。
У меня одно требование - этих паразитов нужно уничтожить раз и навсегда, пока моя репутация не погибла окончательно.
我们得到了太多的荣耀、财富和名声。当然,还有体态丰满的女人在寒冷的夜里为你暖床。
У нас есть честь. Титулы и деньги - тоже, конечно. И пышные женщины, чтоб согреть постель холодной скайримской ночью.
所以我被释放之后才拚命想要挽回名声。
Может быть, именно поэтому я столько работал, чтобы искупить свою вину, когда освободился.
协助瑞多然禁卫队抵挡灰烬魔让你的名声大噪。继续保持。
Благодаря тебе Редоранская стража справилась с порождениями пепла, это достойный поступок. Так держать.
风暴斗篷他们……就算是高举义旗,他们的名声也被乌弗瑞克的虚荣心搞臭了。他想当的是国王。这就是真实情况。完全是他一个人的野心。
Братья Бури... даже то, как эти повстанцы зовут себя, насквозь пропитано тщеславием Ульфрика. Он хочет быть королем. Вот и весь смысл этого мятежа. Чтобы один человек потешил свое я.
多半是因为名声不佳吧。不少凯季特人都干过走私和偷窃的勾当。
В основном, из-за репутации. Многие каджиты зарабатывают на жизнь воровством и контрабандой.
母亲认为该给我一个教训,因为我损害了家族的名声。
Да это все мамаша... решила преподать мне урок, чтоб я в следующий раз не выносил сор из избы.
我真不知道我们的冒险能否挽回魔法学院的名声。
Интересно, оправится ли репутация Коллегии после наших приключений?
我可不想在裂谷城丢了名声,不过哈尔嘉已经失控了。她说想在马厩试试,于是我就同意了。
Мне не нужна дурная репутация в Рифтене, но с Хельга совсем с цепи сорвалась. Сказала, что хочет попробовать на конюшне, ну я и согласился.
你可以到外面去再帮我们打响名声……让所有人开始惧怕我们,如同过去一样。
Можешь заняться делом и начать отвоевывать наш авторитет... Чтобы народ боялся нас, как в былые времена.
我们可不想玷污他的名声,对吧?
Мы же не хотим очернить его репутацию...
在天际,魔法学院名声扫地已经不是什么秘密了。
Не секрет, что репутация Коллегии в Скайриме... оставляет желать лучшего.
呃……对。我完全没考虑到这贸易中另一方的名声。
Ну да. Я не знал о репутации второго участника договора.
他害所有商人的名声一起变坏。
Он позорит всю торговую братию.
嘿,这个公会需要资金……没接受工作就想走人是不会让你在这树立起名声的。
Слушай, гильдии нужны деньги... Тех, кто за работу не берется, у нас не слишком-то любят.
谢谢你能告诉我真相。你该跟斯文谈谈。我想他也会因为名声得以保全而感谢你的。
Спасибо тебе за правду. Поговори со Свеном. Я уверена, что он тоже захочет сказать тебе спасибо за защиту его чести.
银血氏的托纳尔帮你恢复名声了……你应该感到庆幸。
Твое доброе имя восстановлено... Тонаром Серебряная кровь. Считай, что тебе повезло.
我唯一的要求是在我的名声被完全毁掉之前永久铲除那些害虫。
У меня одно требование - этих паразитов нужно уничтожить раз и навсегда, пока моя репутация не погибла окончательно.
我们得到了太多的荣耀、财富和名声。当然,还有体态丰满的女人,在寒冷的夜里为你暖床。
У нас есть честь. Титулы и деньги - тоже, конечно. И пышные женщины, чтоб согреть постель холодной скайримской ночью.
我在天际还没多大名声,但是我正在为此而努力,一次一个漂亮女人。哈哈!
Я пока не заработал себе репутацию в Скайриме, но я над этим работаю - равно как и над милыми дамами. Ха-ха!
拿出证据,事关我家族的名声,不能不管!
Найди доказательства. На кону честь моей семьи!
哦,那个啊?那只是兰斯米特的报复罢了。我调查过他一名手下。现在他们想要破坏我的名声。别担心。
Ах, это? Это месть Могилы. Я выслеживал одного из его шестерок. И теперь он хочет меня дискредитировать. Не бери в голову.
别让任何人知道我义务帮忙。我有我的名声…
Очень просто. Никому не говори, что я сделал это бесплатно. Если кто-то узнает, это сильно подпортит мою репутацию.
我以我的名声保证,再靠近一步事情就大条了。
Клянусь честью, еще шаг и вам не поздоровится.
虽然你不知道,但我认识你 - 因为你的名声。
Ты его и не знаешь. Зато я знаю тебя. Твоя слава бежит впереди тебя.
你人没到名声先到。听说你杀死了三只怪物,并把证据带了回来。
Ты убил трех чудовищ и представил доказательства.
拒绝去了解事实,拒绝去承认任何会对死者的名声造成污点的事情…
Они не хотели знать правду. Правду, которая уничтожила бы доброе имя умершего.
维瓦尔第银行||和任何大城市一样的,维吉玛也有矮人所拥有的维尔瓦第银行的分行。它座落于一座有极厚石墙的坚固建筑物中。装甲保险库是由连牙齿都有武装的守卫所看守,富有的顾客们可以信赖这个谨慎而专业的服务。这银行一向颇有名声,声誉并未因最近所流传它已经被接管的谣言影响。很明显地,这银行的拥有者有财务问题,一位匿名的投资者利用了这个弱点。
Банк Вивальди||Как и в любом большом городе, в Вызиме также есть филиал краснолюдского Банка Вивальди. Он располагается в крепком здании с очень толстыми каменными стенами. Бронированные сейфы находятся под наблюдением вооруженной до зубов охраны, а состоятельные клиенты вправе рассчитывать на разумное, профессиональное обслуживание. Несмотря на солидную репутацию банка, ходят слухи, что недавно он был выкуплен анонимным инвестором, который удачно воспользовался финансовыми затруднениями прежнего владельца.
虽然让出我的卡巴拉符号有点遗憾,但假如没有成交的话,我的名声可能会遭受损坏。好吧,卡巴拉符号是你的了。
С грустью расстаюсь со своим камнем. Но если я его не продам, пострадает моя репутация корыстолюбца, а при моей профессии такой имидж очень важен. Сефирот теперь твой.
一群骑士曾经捍卫我的名声…不过那是很久以前的事了。我可怜、虚弱的渔夫王独自活著。
Когда-то мою честь защищали благородные рыцари... но это было давно. Единственный, кто у меня остался - это мой бедный больной Король-Рыбак.
你是傻子吗?我的丈夫四处乱飞毁坏我的名声 - 我可不想被人看到跟一个杀手在一起!
Ты с ума сошел? Мой муж летает по улицам, выкрикивая бог весть что и пороча мою репутацию, а ты хочешь, чтобы меня увидели в компании убийцы, у которого два меча за спиной?! Я уже сказала тебе, где ты сможешь меня найти.
我看见它发生了,而且我很喜欢。我只能这么说。40年的生活和抗争,可不是为了最后落得个通敌卖国的名声。我在8频道听到过,40am,瑞瓦肖深夜电台……
Я видел, как это случилось, и получил от этого удовольствие. Больше мне нечего сказать. Я не для того сорок лет сражался, чтобы закончить как коллаборационист. Это я по восьмому каналу услышал, в ночной передаче на Радио Ревашоль 40am...
40年的生活和抗争,可不是为了最后落得个通敌卖国的名声。我听见过——在8频道,40am∗还有∗瑞瓦肖深夜电台……
Я не для того сорок лет сражался, чтобы закончить как коллаборационист. Это я по восьмому каналу услышал, на 40am и в ночной передаче на Радио Ревашоль...
名声……就留给那些自负的人吧。我还有更好的事要做。
Слава — это... для поверхностных людей. У меня есть занятия поважнее.
老实说,这是个坏主意。rcm本就因∗滥用暴力∗而恶名远扬,而这个举动想必不会对我们的名声有什么帮助……
Честно говоря, идея просто ужасная. У ргм и так проблемы с ∗необоснованной жестокостью∗, и это вряд ли улучшит ситуацию...
这就是我∗应该∗投资的原因?你是想说rcm的坏名声让它变成了一项估值过低的资产?
И поэтому мне ∗стоит∗ вложить туда средства? Вы хотите сказать, что плохая репутация ргм занижает ее оценочную стоимость?
顶港有名声,下港有出名
И на севере известен, и на юге знаменит! (тайваньская поговорка)
不过,如果我死了才出名呢?那样就享受不到名声带来的好处了。
Но что, если я прославлюсь только после смерти? Я же тогда совсем не смогу насладиться славой.
我很肯定。但是我知道这身制服的名声:你也想知道暗示我是不是通过强暴女人或者杀害婴孩得来的。
Не сомневаюсь. Но я знаю, какой репутацией пользуются эти мундиры. Ты теперь думаешь, что же я ради них натворил: насиловал женщин или убивал детей?
很忙的那种。没有生命危险,只是有点烦人。对于你来说,这就是你神枪手名声的附属品。至于我——还有更重要的事要做。
Занятой человек. Угрозы жизни нет, просто дискомфорт. Твой — ты ж у нас снайпер. Что до меня, у меня тут есть дела поважнее.
“我觉得你应该过上幸福的生活!”她揉了揉鼻子。“不用担心名声或者不好的想法!”
Я думаю, что самое главное — просто прожить счастливую жизнь! — чешет она нос. — И незачем думать о славе и забивать себе голову дурными мыслями.
这绝对是真正的骷髅头会说的话,不过我们也没打算侵害骷髅头的名声。正相反,我们只是来推销它的。
Череп точно бы такое сказал, но мы никоим образом не пытаемся посягнуть на бренд Черепов. Напротив, наша цель — только его маркетинговое продвижение.
你还想怎样?他在回报社区的同时也帮你打出了名声。他做得非常好。
Что еще тебе нужно? Он продвинул твой бренд, представил его обществу. Отлично подошел к этому делу.
我是一个名声在外很难公事的∗神探∗,我用的都是极其非传统的方法。
Я ∗wunderkind∗, славящийся своим дурным характером и исключительно эксцентричными методами.
我不知道∗任何东西∗的……名声。甚至连那场战争都不知道。
Репутация? Да я ∗вообще∗ ничего про репутацию не знаю. Как и про войну..
听起来像是很适合晚上给自己讲的故事。也许名声其实并没有那么重要。
Можно рассказывать себе эту сказку на ночь. Может, слава на самом деле не так уж и важна.
不能因为∗你们∗分局有打碎头骨的名声,就意味着这是破案的∗唯一∗方式……还有其他事吗?
Если у ∗вашего∗ участка репутация крушителей черепов, это не значит, что дела нельзя раскрывать ∗иначе∗... Что-нибудь еще?
“当然不是了——并不是说我的处境败坏了这个领域的名声。确实有过∗一些∗确认的发现。而且也有很多恶作剧,不过……”她看向大门。
«Нет, конечно. Я не имела в виду, что моя ситуация дискредитирует всю сферу. Подтвержденные открытия имели место. Как и множество фальшивок — но все же...» Она смотрит на дверь.
“啊……”他看起来有些困惑。“呃……是啊,我的意思是,我们目前只是在说∗实践∗,所以……我们无意损害骷髅头的名声。或者是你。”
Эм-м... — он выглядит смущенным. — Ну... то есть мы ведь пока что только ∗тренируемся∗, так что... Мы не имеем в виду ничего такого против бренда Черепов. Или против тебя.
我说∗古怪一点∗的时候,并不是指∗鲁莽,极度不负责,还有损害rcm的名声。∗
Когда я говорю ∗будь эксцентричным∗, я не имею в виду ∗будь дико, чудовищно безответственным и наноси урон репутации ргм∗.
大部分∗机构∗的科学家只在乎名声和报酬,不在乎∗真正的∗研究,当然也就不在乎事实。他们怯懦胆小,∗现场∗和地下档案室都可能是极为危险的地方。
Ученый ∗истеблишмент∗ преимущественно переживает о репутации и оплате, не ∗настоящих∗ исследованиях — и уж точно не об истине. Они трусливый народец — а и в поле, и в архивах бывает опасно.
婚姻有意义吗?很光荣呢?你不是一个肮脏的哲学家,你是一名执法人员。是时候∗把案子放在第一位∗了,不要太计较自己的名声。我们可以之后再处理知觉管理的问题。
А какой, по-твоему, вообще смысл в браке? Какой смысл в чести? Ты же не какой-нибудь мерзкий философ, ты — представитель закона. Хватит философствовать о репутации, пришло время ∗показать высший пилотаж∗ в расследовании. А с восприятием нашего имиджа потом разберемся.
顺便说一句,你最好解释一下,你不是鬼鬼。好不容易才获得了这么好的名声,怎么能让你盗用这个身份。
Ты, кстати, лучше поясни, что ты не Смекалочка. Я не дам тебе выдавать себя за меня. Я долго работал над блистательной репутацией.
名声听起来挺不错的。也许某天,有人会写一本关于我的书。
Похоже, что слава — это здорово. Может быть, обо мне тоже когда-нибудь книгу напишут.
“坤诺得走了。”他搓着手。“不能被人看到坤诺和猪头们在一起,不能破坏坤诺的好名声。”
Куно пора валить. — Он потирает руки. — Нельзя, чтоб Куно видели с мусорами. Нельзя просирать репутацию.
没错。这就是他的外号。他的名声让他获益良多!
Именно. Так его и звали. Репутация бежит впереди него!
陛下,我不明白我为何被逮捕…我做的一切都是为了瑞达尼亚的利益 - 支持叛军,削弱亨赛特,我为了你的利益不惜赌上我的名声。
Ваше величество, я не понимаю, почему меня арестовали... Все, что я делала, служило интересам Редании - поддержка мятежа, ослабление Хенсельта. Я рисковала собственной репутацией для вашего блага.
我不要钱,也不是想要提升杀手的名声。
Я делаю это не ради золота и не жажду славы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск