启蒙
qǐméng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) просвещать; просвещение; элементарное обучение, «азбука», первая книга
启蒙运动 просветительская кампания
2) ист. Просвещение
启蒙时代 ист. эпоха Просвещения; эпоха просветительства
3) первый учитель
qǐméng
1) обучение грамоте
2) просвещение; просветительство
启蒙时代 [qĭméng shídaì] ист. - эпоха Просвещения
Инициация
Просветление
Просвещенность
Посвящение
элементарно обучить
qǐméng
① 使初学的人得到基本的、入门的知识:启蒙老师 | 启蒙读物。
② 普及新知识,使摆脱愚昧和迷信:启蒙运动。
qǐméng
(1) [impart rudimentary knowledge to beginners; initiate]∶传授基础知识或入门知识
启蒙工作
(2) [instruct very young]∶教小孩(如幼儿园和初级小学)
启蒙教育
(3) [enlighten]∶开导蒙昧, 使之明白事理
qǐ méng
to instruct the young
to initiate
to awake sb from ignorance
to free sb from prejudice or superstition
primer
enlightened
the Enlightenment
Western learning from the late Qing dynasty
qǐ méng
variant of 启蒙[qǐ méng]
to instruct the young
qǐ méng
(使初学者得到基本的入门知识) impart rudimentary knowledge to beginners; initiate:
启蒙老师 the teacher who introduces one to a certain field of study
启蒙课本 children's primer
启蒙教育 elementary education
(使摆脱愚昧和迷信) enlighten; free sb. from prejudice or superstition:
致力于人类的启蒙 work for the enlightenment of mankind
enlighten
qǐméng
I v.o.
1) instruct the young; initiate
2) enlighten; free sb. from prejudice/superstition
II n.
primer
陈学昭《工作着是美丽的》上卷三:“四哥是珊裳思想上的一个启蒙大师,她常常和他谈她所想的种种。”
1) 开导蒙昧,使之明白事理。
2) 使初学者得到基本的、入门的知识。亦指通过宣传教育,使社会接受新事物。
частотность: #10696
в самых частых:
в русских словах:
изагога
入门, 指南;启蒙
просветитель
启蒙者 qǐméngzhě, 教育家 jiàoyùjiā
просветительный
教育[的] jiàoyù[de]; 启蒙[的] qǐméng[de]
просветительство
启蒙运动 qǐméng yùndòng
просвещение
2) 启蒙,启蒙运动
эпоха Просвещения
启蒙时代
синонимы:
примеры:
记得启蒙老师
помнить первого учителя
致力于人类的启蒙
work for the enlightenment of mankind
基里尔和梅福季兄弟(斯拉夫启蒙思想家, 斯拉夫字母创造者, 基督教传士: 1. Кирилл 基里尔, 当修士前俗名 Константин 康斯坦丁, 约 827-8692. Мефдий 梅福季, 约 815-885)
Кирилл и Мефодий
Жан Лерон 达兰贝尔, 达朗白(Jean le Rond D" Alembert, 1717-1783, 法国 数学家, 力学家和启蒙哲学家)принцип ~а 达兰贝尔原理
Д` Аламбер
Элиаде Рэдулеску, Йон埃利亚德—勒杜列斯库(1802—1872, 罗马尼亚诗人、启蒙运动社会活动家)
элиаде рэдулеску
Пафнутий Сергеевич 巴图林(约1740-1803, 俄国唯物主义启蒙学者, 自然神论拥护者)
Батури н
Абдуллах бин Абдулкадир Мунши 阿卜杜拉·本·阿卜杜尔卡迪尔·门希(1796-1854, 马来亚启蒙作家)
абдуллах бин абдулкадир мунши
Алтынсарин Ибрай阿尔滕萨林(1841—1889, 哈萨克启蒙教育家、作家、民族学家、民间文学家)
алтынсарин ибрай
(弗拉察的)索福罗尼(世俗名Стойко Владиславов 斯托伊科·弗拉季斯拉沃夫, 1739-1813, 保加利亚启蒙思想家, 后为弗拉察的主教)
Софроний Врачанский
赛义德·阿赫默德汗(1817-1898, 印度伊斯兰教启蒙教育运动的创始人)
Саид Ахмад-Хан
阿卡杜拉·本·阿卜杜尔卡迪尔·门希(Abdullah bin Abdulkadir Munshi, 1796-1854, 马来亚启蒙作家)
Абдуллах бин Абдулкадир Мунши
梵社(1828年由罗易·罗摩·谟罕伊创立的孟加拉宗教改革后启蒙协会)
Брахмо Самадж
阿赫梅特·米德哈特(Ahmet Midhat, 1844-1913, 土耳其作家, 启蒙学者)
Ахмет Мидхат
梅斯罗普·马什托茨(361-440, 亚美尼亚启蒙学者, 修士, 亚美尼亚字母的创造者)
Местроп Маштоц
(突尼斯的)赫雷丁(1826-1889, 一说1810/25-1890, 突尼斯启蒙学者, 突尼斯首相)
Хайраддин Ат-Туниси
凡人若有幸获得神明视界,便是所谓的启蒙。
Просвещение это видение обыденного с высоты божественного.
「焦灼的肉体是你黑暗启蒙之旅的第一步。」
«Твоя опаленная плоть станет первым шагом на пути к темному просвещению».
飞行所有对手每有一张手牌,启蒙天敌便得-1/-1。在你的维持开始时,每位牌手各弃一张牌。
Полет Враг Просвещения получает -1/-1 за каждую карту в руках ваших оппонентов. В начале вашего шага поддержки каждый игрок сбрасывает одну карту.
结附于生物当厄芳拉的启蒙进战场时,在所结附的生物上放置一个+1/+1指示物。所结附的生物具有飞行异能。每当一个生物在你的操控下进战场时,你可以将厄芳拉的启蒙移回其拥有者手上。
Зачаровать существо Когда Просвещение Эфары выходит на поле битвы, положите один жетон +1/+1 на зачарованное существо. Зачарованное существо имеет Полет. Каждый раз, когда существо выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете вернуть Просвещение Эфары в руку его владельца.
愿奥瑞-艾尔的祝福保护着你,如同你攀往至圣所的道路,并完成了最终的启蒙一般。
Да пребудет с тобой благословение Аури-Эля на пути к Внутреннему святилищу и окончательному просветлению.
一旦修生完成了整个启蒙过程,他得将这壶带往教团的至圣所。
Когда просветление посвященного завершалось, он приносил кувшин во внутреннее святилище храма.
要是你得到了启蒙,他们便会允许你从圣坛的石水盆取水。
Они позволят тебе зачерпнуть воды из чаши святилища, как если бы тебе уже удалось достичь просветления.
它们代表了修生通往启蒙之道上的每一阶段。
Они представляют из себя ступени, по которым посвященные двигаются к полному просветлению.
首先得将暗瀑通道剿灭殆尽,这个巨大的洞窟本身就是缺乏启蒙的表征。
Первое святилище находится в конце Вечернего перехода, это пещера, которая символизирует отсутствие просветления.
这种结构设施称为道途圣坛。主要用于冥想以及传送——也就是教团用以启蒙之地点。
Это называется дорожное святилище. Их использовали для медитаций и для перемещений, когда Благая земля была местом просветления.
你想要拒绝我,然而你却来到这里。你通往启蒙的道路把你引来我的领域,我早知会如此。
Тебе не хотелось связываться со мной, но вот ты здесь. Твои странствия в поисках просветления привели тебя в мое царство. И я знал, что так и будет.
在你走上通往内部圣所与最终启蒙的路上,愿奥瑞·埃尔的祝福保护你。
Да пребудет с тобой благословение Аури-Эля на пути к Внутреннему святилищу и окончательному просветлению.
欢迎你,入门生。这是启蒙的指路祭坛。
Добро пожаловать, посвященный. Это дорожное святилище света.
一旦入门生完成了启蒙仪式,他就会把执壶拿进圣殿的内部圣所。
Когда просветление посвященного завершалось, он приносил кувшин во внутреннее святилище храма.
他们会允许你从祭坛的池子装水。就像启蒙仪式的入门生那样。
Они позволят тебе зачерпнуть воды из чаши святилища, как если бы тебе уже удалось достичь просветления.
它们象征着入门生前往启蒙之路所走的每一步。
Они представляют из себя ступени, по которым посвященные двигаются к полному просветлению.
第一座位在暗临通道的底部。那座洞穴象征着启蒙的失落。
Первое святилище находится в конце Вечернего перехода, это пещера, которая символизирует отсутствие просветления.
你准备好礼敬奥瑞·埃尔的真言,并让你的执壶装满他的启蒙了吗?
Хочешь почтить святые слова Аури-Эля и наполнить свой сосуд Его просветлением?
圣殿建于第一纪元初,提供那些想要获得启蒙的人一个避难所。
Храм и все здания были построены в начале Первой эры. Благая земля была призвана предоставить убежище тем, кто хотел достичь просветления.
这个建筑被称为指路祭坛,从前当圣殿还是启蒙之地时,这里是冥想之处,也是交通工具。
Это называется дорожное святилище. Их использовали для медитаций и для перемещений, когда Благая земля была местом просветления.
我母亲很强哦……我的剑术是拜她启蒙的。你能想象吗?
Моя мать была сильной женщиной... это она научила меня владеть мечом. Представляешь?
当古代世界走向灭亡的时候,古代的各种宗教就被基督教战胜了。当基督教思想在18世纪被启蒙思想击败的时候,封建社会正在同当时革命的资产阶级进行殊死的斗争。信仰自由和宗教自由的思想,不过表明竞争在信仰领域里占统治地位罢了。
Когда древний мир клонился к гибели, древние религии были побеждены христианской религией. Когда христианские идеи в XVIII веке гибли под ударом просветительных идей, феодальное общество вело свой смертный бой с революционной в то время буржуазией. Идеи свободы совести и религии выражали в области знания лишь господство свободной конкуренции.
启迪智力、伦理或精神上的提高;启蒙
Intellectual, moral, or spiritual improvement; enlightenment.
萨米德说我们可以通过加入圣洁教并完成他们的启蒙试炼来进入村庄。我们应该去和卢瓦克聊聊,他是白银谷圣洁教的主教。
Самид сказал, что для входа в деревню нам надо присоединиться к Непорочным и пройти ритуал посвящения. Нам нужен аббат Лоик, который живет в Силверглене.
你认为他们说的是真的吗?那个启蒙者是秘源法师伪装的?
И ты думаешь, что они говорят правду? Что Просветленные - это волшебники Источника в другом обличье?
你觉得从中发掘不出价值所以认为它没用!我,则发现了它的启蒙。
Ты просто не в состоянии уловить смысл. Я вот чувствую некоторое просветление.
那个呢?看它四处鬼鬼祟祟的...既不是兽人也不是启蒙者!我打赌它要是...消失了,也不会有人注意的。
А вон еще... Смотри, как крадется... Не орк, не Просвещенный! Спорим, никто и не заметит, если эта тварь... исчезнет?
圣洁教徒们,受启蒙者们,你们的神使指引你们向着最终目标前进!聆听虚空的召唤!将你们的灵魂献祭给召唤的恶魔!
Непорочные, Просвещенные мои, ваша Пифия призывает вас исполнить предназначение! Внемлите зову Пустоты! Отдайте свои души демонам, жаждущим их!
我通过了圣洁教的启蒙试炼,加入了你们的行列。欢迎我吧,兄弟们!
Я хочу вступить в ряды Непорочных. Посвящение уже пройдено. Приветствуй меня, брат!
嘘,启蒙者正在发话!你不想让他认为你是迷失者吧,对吗?
Тсс! Просветленный говорит! Ты же не хочешь, чтобы он отнес тебя к заблудшим?
我们是女神的追随者,是上善之道的守护者。我们努力将自己从迷失中唤起,接受由圣洁之神使传达的女神教诲,从而成为启蒙者。我们与黯金和谐共处,它虽然诅咒我们,也保佑着我们!
Мы - служители богини и воины всеобщего блага. Мы стремимся возвыситься над заблудшими и обрести Просвещение, внимая поучениям, которые передает нам священная Пифия. Мы живем в гармонии с тенебрием, приняв все его проклятия и благословения!
对不起了朋友,但是谁都不允许打扰启蒙者!上啊!
Извини, но никто не должен нарушать покой Просвещенных! Защищайся!
少数的、骄傲的、被启蒙的人们:他们的领地都将成为她的王国!当红色染尽一切,我们将创造出一个天堂,女神也会随之降临!
Просвещенные - немногие избранные, кому предстоит войти в ее царство! Когда все красное прольется до последней капли, настанет время рая! Сама богиня будет жить среди нас!
...而在这座山顶上,无畏的旅人也将经历同样的启蒙试炼,这会将他带入我们的圈子。而他也会对女神的责罚有一个全新的认识!
...а на вершине этого холма бесстрашный путник найдет то самое испытание инициации, которое и привело его в наши ряды. Радуйтесь, ведь он снова встретится с роком богини!
注意!如果我们沿启蒙之路而行,我们就能免于迷失!
Внимание! Если мы пойдем по пути Просветленного, то избавим себя от участи заблудших!
我们必须牢记,迷失者的能量并非是他自己的,那些力量属于他周围的启蒙者们!
Мы должны помнить, что энергия заблудшего принадлежит не ему, а более просветленным существам!
启蒙者被允许从低等生物身上吸取能量、生命——这对迷失者来说可是一种荣誉!
Просветленные имеют право извлекать энергию и кровь из этих меньших созданий. Это большая честь для заблудших!
回到绿维珑后,她现在住在黯金矿井,和那些启蒙者一起守护女神。
Она уединилась в тенебриевых шахтах вместе с теми из Просвещенных, кого сочла достойными лицезреть пришествие богини в Ривеллон.
他们呢?所有的迷失者!唯一的救赎机会就是向启蒙者上贡!对他们这样的人,再也不会有比成为至高灵魂的一部分更好的结局了。这才是他们应得的,没错!
А чего о них рассказывать? Все как один заблудшие! У них теперь один выход - принести себя в жертву Просвещенным. О чем еще мечтать таким ничтожествам, кроме как слиться с душой высшего существа? Хотя я считаю, что они и этого не заслуживают!
我是卢瓦克,圣洁教的启蒙者,神圣神使的代言人!而她本人是女神的代言人!鲜血属于她!
Я Лоик, Просвещенный среди Непорочных, говорящий со святой Пифией так же, как она говорит с богиней! Кровь ее силу являет!
但最终...我知道得太多了。当我获准进入圣洁教严密保护的小镇圣石村后,亲眼目睹了启蒙者的领袖毫不在乎地使出了最黑暗的秘源魔法。
Но со временем я... узнал слишком много. Когда мне было позволено войти в Священный Камень, главное поселение Непорочных, я с ужасом увидел, как наши Просвещенные предводители практикуют самую черную магию Источника.
欢迎来到圣石村。启蒙吧,飞升吧!
Добро пожаловать в "Священный камень"! Здесь Просвещенные обретают блаженство!
啊,能遇见阁下是我的荣幸,启蒙者!请允许我为我粗鲁的要求致歉,因为我实在担心有迷失者在女神的土地上肆意游荡!
Встреча с такими Просвященными, как ты, всегда подобна благословению! Прошу прощения за грубость, но я содрогаюсь при одной мысли о том, что по земле богини будут ходить заблудшие!
我们通过了初步测验,现在可以接受真正的启蒙试炼了。卢瓦克要我们离开白银谷,走西边的小路。
Мы выполнили первый тест, и теперь нам предстоит пройти истинное посвящение в Непорочные. Лоик сказал нам выйти из Силверглена и свернуть на западную дорогу.
以女神之名,以神使之名,以启蒙者之名!
Именем богини, Пифии и пути Просвещенных!
赐给我力量吧,万能的女神,启蒙我吧!
Дай мне силу, богиня, чтобы я мог обрести просветление!
卢瓦克说,我们必须沿着通往圣洁教西边的小路走,才能通过圣洁教的启蒙试炼。
Лоик сказал, что для посвящения в Непорочные мы должны пройти по дороге к западу от Силверглена.
把未启蒙的人带到我的面前已经严重污染了我的思想!是时候让你为这样的行为付出代价了,迷失者!
Одно лишь присутствие такого непросветленного существа, как ты, затуманивает мой разум! Заблудшая душа, тебя пора призвать к ответу за подобный проступок!
一种药粉,让吸食者进入启蒙状态。
Смесь трав, дарующая просветление тому, кто ее выкурит.
这些毒灯苨就是启蒙的烟草。
Лист, что просветляет. Друдена, она же дурноплющ.
更为强力的启蒙药粉,效果会稍微更持久。
Более действенная смесь трав, повышающих просветление. Ее воздействие длится немного дольше.
透过赫伯基的启蒙之道。
Путь к прозрению лежит через хабологию.
你开始踏上了启蒙和真实快乐的道路。
Твой путь к просвещению и настоящему счастью только начался.
他是启蒙的源头,透过调整器,他教导了赫伯一切。
Он источник знания. Именно он научил Великого Хаба, как проводить выравнивание.
你做得非常好!你现在离真正的启蒙非常接近,走上歧路的话,我会心碎。尽早再来一趟。
Ты делаешь такие успехи! Мне больно видеть, что тебе приходится прерывать процедуры просветления. Возвращайся скорее.
邪恶?神秘女士,你是在说我吗?这个被你误认成邪恶的东西,其实是……启蒙。
Вот как, значит? Нет, Таинственная Госпожа, ты ошибаешься. То, что ты принимаешь за зло, на самом деле просвещение!
恐怕启蒙对你根本就毫无用处,我为你哭泣。
Боюсь, что просветления вам не достичь. И поэтому я оплакиваю вас.
我希望那是出于理性而不是感性。一个将导致启蒙;另一个即将导致虚无。
Надеюсь, вы руководствовались разумом, а не чувствами. Одно ведет к просветлению, другое - в никуда.
冲突不会带来启蒙,但嗜血是种无法抗拒的欲望。
Конфликт не приведет к просветлению. Жажду крови утолить невозможно.
我们选择的道路是真理之路。没人能妨碍启蒙运动,即使是你。
Наш путь ведет к истине. Никто не имеет права вставать у нас на дороге, даже вы.
你称那为启蒙文化吗?你的居民整天都做什么,玩视频游戏吗?
И это вы называете развитой культурой? Что ваши граждане делают целыми днями? Играют в видеоигры?
他们并不追求启蒙。向他们挑战是明智之举。
Они не стремятся к просветлению. Вы поступили правильно, бросив им вызов.
尽管我尽力尝试,但还是没法理解你的方式。没有和谐,便没有启蒙。
Сколько ни пытаюсь, я никак не могу понять ваши обычаи. Без гармонии не может быть просвещения.
你发誓我们的人民会寻求启蒙,融入和谐人类!
Вы же поклялись, что наш народ будет искать просветления в гармонии!
蠢货!你威胁到了我们的启蒙之路!知道我们可以被战胜还不够吗?
Ваша глупость мешает нам идти к просветлению! Неужели вам недостаточно знать, что нас можно победить?
我们启蒙迷失的人们!正如你一样……
Мы несем свет заблудшим! Таким, как вы...
你似乎将胜利与启蒙混为一谈。因此,恐怕我们现在就得分道扬镳。
Похоже, что вы путаете победу с просветлением. И поэтому, боюсь, нам придется расстаться.
начинающиеся: