喉嚨
hóulong
1) горло, глотка
2) голос
圆润的喉咙 мелодичный голос
hóulong
горлоhóu lóng
咽部和喉部的统称。hóulóng
[throat; larynx] 笼统指咽喉部
hoú lóng
throat
larynx
hóu long
throat; the gullet:
喉咙痛 have a sore throat
喉咙充血 congest one's throat
饱到喉咙眼 full up to the throat
喉咙里冒烟 one's throat burns like fire -- very thirsty
他咳了一下,清了清喉咙。 He coughed a little and cleared his throat.
hóulóng
throat; larynx1) 咽喉。
2) 指嗓音。
частотность: #7653
в русских словах:
глотка
2) разг. 嗓子 sǎngzi, 喉咙 hóulong
горло сжалось
喉咙憋得喘不过气来
давиться
давиться костью - 鱼刺卡在嗓子里; 喉咙被骨头卡住
застуживать
застудить горло - 使喉咙受凉
колоколец
Громкий колоколец заиграл в его горле. - 他的喉咙里响起了临终的粗大沙哑呼吸声.
перхать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉(由于喉咙发痒而)咳嗽.
перхота
〔阴〕〈俗〉喉咙发痒; 痉咳.
подирать
-ает〔未〕(也用作无)(кого-что 或无补语)刺激, 使产生不愉快的感觉; 使疼痛. Горло ~ет. 喉咙有点痛。
полоскать
полоскать горло - 含漱喉咙
промочить горло
润润喉咙
спазмы сдавили ему горло
痉挛使他喉咙喘不过气来
сухо
в горле сухо - 喉咙里发干
сухой
горло совсем сухое - 喉咙很干
сухость
сухость в горле - 喉咙里的发干
сушить
табак сушит горло - 烟草使喉咙发干
схватить кого-либо за горло
卡住...的 喉咙
хайло
复 хайла〔中〕〈俗, 骂〉嘴; 喉咙, 嗓子. Заткни ~!住口!
синонимы:
примеры:
喉咙干渴
в горле сохнет
鱼刺卡在嗓子里; 喉咙被骨头卡住
давиться костью
使喉咙受凉
застудить горло
我嗓子里发痒; 我喉咙发痒
у меня першит в горле
含漱喉咙
полоскать горло
喉咙里发干
в горле сухо
喉咙很干
горло совсем сухое
喉咙里的发干
сухость в горле
烟草使喉咙发干
табак сушит горло
我喉咙发痒。
My throat tickles.
喉咙充血
congest one’s throat
饱到喉咙眼
full up to the throat
喉咙里冒烟
one’s throat burns like fire -- very thirsty
他咳了一下,清了清喉咙。
He coughed a little and cleared his throat.
他喉咙里呼噜呼噜地响。
He’s a bit wheezy.
他把卡在喉咙里的糖咯了出来。
He coughed up the candy that was stuck in his throat.
也许不用动手术就能去除他喉咙卡着的那块骨刺。
The thorn of bone may dislodge from his throat without surgery.
骨头卡在喉咙里使他窒息。
The bone wedged in his throat and strangled him.
用唾液滋润喉咙
moisten one’s throat with saliva
喉咙哽得说不出话来
be choked and unable to speak
他激动了, 觉得喉咙有点儿哽
от волнения почувствовал ком в горле
他激动了, 觉得喉咙有点儿哽咽
Он волновался: ему слегка щемило горло
痉挛使他喉咙发紧
спазма сжала ему горло
掐住…喉咙
схватить кого за глотку; схватить за глотку
(由于哭泣, 病态, 某种感情冲动)喉咙哽住
Клубок в горле стоит; клубок подступил к горлу
我目睹了那个人类,莱斯·霜语,把他的灵魂献给了巫妖王。他将匕首插入自己的喉咙,然后微笑着横切了下去。他的身体倒在了五芒星阵里,巫妖王站在那个死掉的法师旁边,只用了一个简单的动作,巫妖莱斯·霜语就诞生了。
Рас Ледяной Шепот некогда тоже был человеком. Я собственными глазами видел, как он вручил свою бессмертную душу Королю-личу. Он приставил к своему горлу кинжал и с улыбкой перерезал себе глотку от уха до уха. Его мертвое тело упало в центр пентаграммы. Король-лич бросил взгляд на мертвого мага, и в ту же секунду Рас Ледяной Шепот восстал в обличье лича.
<class>,既然你在这里,就帮我们解决一个小问题吧。这些该死的鹰身人长期以来不停地攻击和掠夺我们的补给商队。现在我们要割断她们的喉咙,削减她们的数量。
Раз уж ты здесь, <класс>, может быть, ты поможешь мне решить одну небольшую проблему. Нет больше сил терпеть нападения гарпий на наши караваны со съестными припасами. Пора сократить число проклятых гарпий, перерезав горло десятку-другому.
总之,我们绝对会被这些秘教新兵在半夜里割破喉咙。所以,你最好能在他们来攻击我们之前把他们解决掉。
Лично мне бы не хотелось, чтобы какой-нибудь фанатик ночью перерезал мне горло. Прошу, сделайте нам одолжение – разберитесь с ними, пока они не добрались до нас.
既然你夺得了塔隆斯里克的眼珠,那你一定也能看见迦瓦尔并咬断他的喉咙!
Теперь, когда ты <съел/съела> глаза Когтекрыла, ты сможешь увидеть Гарвала и вырвать его глотку!
你去东边引一只巨大的冰虫出来,显然你不可能采取传统方式干掉它,但只要使用这个小工具,趁它张大嘴的时候直接扔进它的喉咙里就可以了。你能背多少肉,就带多少回来。
Иди, разозли одного из этих огромных неповоротливых йормунгаров, к востоку отсюда. Вряд ли тебе удастся убить такого, так что просто закинь вот это ему в глотку, когда он откроет пасть. Принеси мне столько мяса, сколько дотащишь.
<跳跃者清了清喉咙。>
<Прыгун откашливается, прочищая горло.>
<矮人清了几秒钟喉咙。>
<Дворф несколько секунд прокашливается.>
击昏一个暮光地狱火主宰,然后把药水灌入他的喉咙里。他会短暂地苏醒,并完全受你的控制。
Убей сумеречного Лорда Преисподней, после чего залей ему это зелье в глотку. Затем он хотя бы ненадолго вернется к жизни и будет полностью подчиняться твоей воле.
南方的鸦人美丽而有着致命的杀伤力。他们如空气般悄无声息地出现,踩着致命的舞步划破一个又一个敌人的喉咙。
Араккоа на юге – красивые и смертельно опасные существа. Они парят в воздухе, а их атаки – это смертельно опасный танец.
如果你愿意与我们并肩作战,就用手中的利刃刺穿这些邪恶怪物的喉咙吧。
Если ты с нами, воткни свой клинок в горло каждому демону, которого встретишь.
我要撕碎<他的/她的>喉咙
перерезать <его/ее> ГЛОТКУ, когда я...
<接下来,他把喉咙朝向地平线,大大展开双翼。>
<Он поворачивается к горизонту и расправляет крылья.>
感觉有一只冰冷的手掐住了你的喉咙?有一股寒意在肚子里翻江倒海?那就是噬渊的触碰,也是执政官的意志。
Эту холодную руку, сдавливающую тебе горло? Этот мороз, пробирающий до костей? Это – прикосновение Утробы, неотвратимое, как воля Архонта.
你的喉咙怎么了?
Что с у тебя с горлом?
好辣,喉咙好烫…
Какое острое! У меня будто лава в горле!..
喝完这种清凉的饮料,呼吸的时候,喉咙和口腔应该都能清晰地感受到「风」了。
С каждым глотком этого освежающего напитка по рту и горлу разнесётся прохлада мондштадтского ветерка.
咦,您是来听戏的吗?抱歉,我的喉咙不舒服,可能暂时不能唱戏了…
А, вы пришли послушать пьесу? Мне жаль, но у меня ужасно болит горло, и я не могу выступать...
您是来听戏的吗?不好意思,我的喉咙不太舒服…
Вы пришли послушать оперу? Прошу прощения, у меня что-то разболелось горло...
好,好辣,喉咙好像都要烧起来了。
Ух! Какой... острый... горло огнём горит...
咬他的喉咙!
Хватай за горло!
「如果你听不懂狼语,那就让我来翻译一下:『再敢靠近一步,我就撕开你的喉咙。』」 ~雅琳珂德
«Если не говоришь по-волчьи, я тебе переведу: "Еще шаг, и я вырву тебе глотку"». — Арлинн Корд
随着永生者扼在自己喉咙上的冰冷手指慢慢收紧,多密终于看穿自己急切想要去服侍之主人的真面目。
Когда ледяные пальцы вековечного сомкнулись у Домри на горле, он понял, какому хозяину поспешил предложить службу.
「我们美洛在陆地上战斗也不该居劣势。 那些只能从喉咙呼吸的人比我们多一个弱点。」 ~美洛理骑士米纳林
"Мы, мерроу, не считаем сражение на суше невыгодным для нас положением. Наоборот, мы отнюдь не так уязвимы, как те, кто может дышать только горлом". — Миннарин, вожак мерроу
「臭吸血鬼,你不是也想要用尖牙咬破我们的喉咙吗!现在怎么倒怕起这些小家伙来了?」 ~「鼠牢」乌地维舒劳
«Тебе хватало храбрости впиваться в нас клыками, вампир! И что, теперь ты сам боишься каких-то там укусов?» — Удвил Рэтлок по прозвищу «Крыс»
就跟大家说得一样,直到他们发现喉咙被饥饿的吸血鬼给撕开之后,才知道什么是正确的。
Вот и все так говорят, но только до тех пор, пока их не окружит стая голодных вампиров.
如果这么做能够离大位近一点,他会毫不犹豫地割了你的喉咙。
Он тебе глотку перережет, не моргнув, если это на шаг приблизит его к трону.
这是什么野兽?应该要有法律禁止它,不然难保它何时会开始攻击人类,这简直就像拿着剑抵着喉咙。
Это что за зверь такой? Законы не запрещают держать зверей, но если он нападет на человека, получит клинок в брюхо.
愚蠢的家伙。乖乖地交钱给我们就没事了!现在他们就要割开她的喉咙!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ей глотку.
愚蠢的家伙。乖乖地交钱给我们就没事了!现在他们就要割开他的喉咙!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ему глотку.
对。它不撕开我们的喉咙就算走运了。
Да уж. Хорошо, если он нам глотки не вырвет.
如果你的更明确讯息指的是拿把剑插进他喉咙的话。
Да, надо воткнуть меч ему меж ребер.
抓住他!把他的喉咙撕碎!
Дай ему! Вырви ему глотку!
如果你几个月前告诉我说有个我从没听过的外来者将会带领战友团,我可能会割了你的喉咙。
Если бы несколько месяцев назад мне сказали, что Соратников возглавит какой-то чужак, я, наверное, перерезал бы тебе глотку.
我甚至有一次月夜在海边散步时,发现了一头独角兽……之后我用钩线针插入了它的喉咙。
Как-то я гуляла на берегу моря в лунную ночь и встретила единорога... и тут же проколола ему артерию вязальной спицей.
我抵达后,加卢斯从暗处走出来。还没等他吭声,一支箭就射穿了他的喉咙。
Когда я прибыл, Галл вышел из тени. Прежде чем он сказал хоть слово, его горло пронзила стрела.
当然,我的喉咙可以趁机休息下。
Конечно, голосовым связкам отдохнуть не вредно.
我要用牙齿撕裂你的喉咙,都瓦克因!
Мои зубы сомкнутся на твоей шее, Довакин!
哇哦,小伙子。我还不如自己往喉咙割上一刀好了,这蠢任务是从哪接来的?
О-хо-хо, малыш. Да проще сразу взять и горло себе перерезать. Кто тебе сделал это идиотское предложение?
哇哦,小姑娘。我还不如自己往喉咙割上一刀好了,这蠢任务是从哪接来的?
О-хо-хо, малышка. Да проще сразу взять и горло себе перерезать. Кто сделал тебе это идиотское предложение?
让他们来吧!我无所畏惧,因为塔洛斯是我的盟友我是他的先知。他的话语从我的嘴上说出,他的声音出自我的喉咙。
Пусть попробуют! Я никого не боюсь - Талос мой союзник, а я его пророк. Его слова в моих устах, а голос в моем горле.
随着时间流逝,我得到了他们的信任。然后有一天晚上,我拿了一把匕首,等他们睡着之后,便割断他们的喉咙。
Со временем я вошла к ним в доверие. Однажды ночью я взяла нож, подождала, пока они уснут, и перерезала им глотки.
看看那暗精灵婊子……昂首阔步地仿佛她很无辜一样。我要把她从喉咙砍到腹部!
Только посмотрите на эту красноглазую шлюху... ходит с таким видом, будто она ни при чем. Я бы ей брюхо вспорол!
你又救了我的命。虽然我现在看起来可能不够感激……但这只是因为我太害怕了,感觉喉咙上随时架着一把刀。
Ты спасешь мне жизнь. Опять. Я знаю, я, наверное, кажусь неблагодарным... Мне просто очень страшно. Каждую минуту жду ножа в спину.
你现在是我们中的一员了,明白了吗?你是一个奴隶了。诺德人已经一脚踩在你的喉咙上了。等你明白这一点时,我才能帮你。
Ты теперь там же, где и все мы, понимаешь? В рабстве. В рабстве под пятой нордов. Если ты это поймешь... тогда, быть может, я смогу помочь тебе.
你现在是我们中的一员了,明白了吗?你是一个奴隶了。你的同胞已经一脚踩在你的喉咙上了。等你明白这一点时,我才能帮你。
Ты теперь там же, где и все мы, понимаешь? В рабстве. В рабстве под пятой твоих же собратьев. Если ты это поймешь... тогда, быть может, я смогу помочь тебе.
你刚才说什么?你这懒惰的懦夫,我要切开你的喉咙。
Ты что сказал? Ах ты трус ленивый, я тебе глотку перережу!
我会撕碎你的喉咙。
Я тебе горло перережу!
你会以为你们是最要好的朋友,直到他的尖牙找上你的喉咙。
Будешь думать, что вы с ним лучшие друзья, а потом раз - и его клыки вопьются тебе в шею.
如果把你杀了会让他更接近王位,他会毫不犹豫地把你的喉咙划开。
Он тебе глотку перережет, не моргнув, если это на шаг приблизит его к трону.
为什么我们不直接撕破喉咙大叫“我们在这儿,怪物!喔,我们很好吃的哦!快来抓我们!”
Почему бы просто не закричать: Эй, монстры, мы здесь! Приходите полакомиться!
你真笨。我们要的只是钱啊!现在他们将会割断她的喉咙了!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ей глотку.
你真笨。我们要的只是钱啊!现在他们将会割断他的喉咙了!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ему глотку.
街上的人都说蜜之酿酒庄的口味更好,价格更便宜,而且撒布约恩不会把它灌到任何人的喉咙里去。
Всем известно, что мед Хоннинга был вкуснее и дешевле... И что Сабьорн не втюхивал его всем силой.
如果你几个月前告诉我,一个我从来没听说过的外来者将统领战友团,我可能会割了你的喉咙。
Если бы несколько месяцев назад мне сказали, что Соратников возглавит какой-то чужак, я, наверное, перерезал бы тебе глотку.
有一次月夜,我在海边漫步,发现一头独角兽……然后我把钩针插入它的喉咙。
Как-то я гуляла на берегу моря в лунную ночь и встретила единорога... и тут же проколола ему артерию вязальной спицей.
当我到了这里,加卢斯从暗处走出来。还没出声就有一只箭射穿了他的喉咙。
Когда я прибыл, Галл вышел из тени. Прежде чем он сказал хоть слово, его горло пронзила стрела.
当然,我的喉咙可以趁机休息一下。
Конечно, голосовым связкам отдохнуть не вредно.
让他们来吧!我无所畏惧,因为塔洛斯是我的盟友,而我是他的先知。他的话语从我的嘴上说出,他的声音出自我的喉咙。
Пусть попробуют! Я никого не боюсь - Талос мой союзник, а я его пророк. Его слова в моих устах, а голос в моем горле.
随着时间过去,我得到了他们的信任。然后有一天晚上,我拿了一把匕首,等他们睡着之后,割断了他们的喉咙。
Со временем я вошла к ним в доверие. Однажды ночью я взяла нож, подождала, пока они уснут, и перерезала им глотки.
看看那暗精灵婊子……那么招摇,仿佛她很无辜似的 。我要把她从喉咙砍到腹股沟!
Только посмотрите на эту красноглазую шлюху... ходит с таким видом, будто она ни при чем. Я бы ей брюхо вспорол!
你再次救了我的命……我现在看起来可能不够感激……但这只是因为我太害怕了,感觉喉咙上随时架着一把刀。
Ты спасешь мне жизнь. Опять. Я знаю, я, наверное, кажусь неблагодарным... Мне просто очень страшно. Каждую минуту жду ножа в спину.
我不能给你。如果要我这么做,我宁愿割断我自己的喉咙。
Я не могу. Тогда можно сразу и горло себе перерезать заодно.
我会割断你的喉咙。
Я тебе горло перережу!
把你的钱-钱拿去吧。火蜥帮向村民收取贡品,若不遵从的话,他们会割了你的喉咙,放火烧了你的房子。
Держи золото. Саламандры? Они собирают дань с жителей деревни. Посмеешь ослушаться, перережут глотку или подожгут дом.
我的喉咙很干。替我拿杯饮料,我会很乐意分享我的知识。
У меня в горле пересохло. Принеси мне попить, и я поделюсь своими знаниями.
我这些年来说了太多话,而且我喉咙有点乾…
За эти годы я уж так наговорилась, что у меня в горле пересохло... вот и молчаливая поэтому...
无论如何,这里是多么舒服的地方啊。特莉丝说我们得留在这边,直到公主不再梦想撕裂你的喉咙。
Какое чудесное место. Трисс сказала, мы должны оставаться здесь, пока все в Вызиме не стихнет, а принцесса не забудет о своей мечте перегрызть тебе глотку.
酒精可以让喉咙痛、冻伤、肺痨 - 所有疾病的症状减轻。
Да все, что хочешь спиртом излечишь - ангину, отморожения,чахотку. Все, что угодно.
我们必须阻止人类和非人种族互相戳穿彼此的喉咙。
Мы должны не дать людям и нелюдям вцепиться друг другу в глотки.
他清了清喉咙:“44年的夏天。17岁的格特鲁德·海特在港口下了晚班,正走在回家的路上。那时已接近午夜时分。她在运河附近停了下来,准备抽根烟……”
Он прочищает горло. «Лето 44-го года. Семнадцатилетняя Гертруда Хет возвращается домой после смены в порту. На дворе почти полночь. Она останавливается, чтобы выкурить сигаретку вблизи канала...»
“那是什么?猪猡想用抢手的商业广告进入艺术市场?” 她眼睛一亮。“小心点,不然你会被拍卖掉,面临被宰杀的命运!”她用拇指在喉咙上划了一下。
«Что за новости? Легавый пытается ворваться на рынок искусства со своим дерзким бизнес-предложением? — У нее загораются глаза. — Берегись, как бы тебя не продали с молотка и не отправили к живодерам!» Она проводит большим пальцем по шее.
想到格伦躺在广场的地砖上,血流不止的样子,他的喉咙哽咽了。
Когда он представляет, как Глен лежит на брусчатке площади, истекая кровью, в горле у него встает комок.
警督几乎闭上了双眼,把手伸进了死者的喉咙,轻轻按摩着那里。尸体口中喷出一股腐烂的恶臭。腐液随之顺着嘴唇流淌——乌黑粘稠。
Практически полностью закрыв глаза, лейтенант кладет руку на горло трупа и начинает осторожно массировать. Изо рта покойника вырывается гнилая вонь, а по губам начинает течь черная и густая жижа.
就像刚才那样,本能占了上风——在他的喉咙上结结实实的一击,拳头陷进了软骨!你可以对天发誓你感觉到他的软组织已经碎了……
Вот так вот, инстинкты берут свое. Сильный прямой в горло, точно в кадык! Ты почти чувствуешь, как ломается хрящ...
水很冷,泛着银色的光芒——∗生命本身∗沿着你的喉咙流淌而下。脑袋里嗡嗡作响的声音慢慢褪去,黑暗也渐渐远离。
Вода, холодная, течет серебристой струйкой. Сама ∗влага жизни∗ льется в вашу иссушенную глотку. Гул в голове сходит на нет, темнота отступает.
“啪嗒-啪嗒!”在一个摇摇欲坠的阳台上,骷髅头辛迪恶狠狠地瞪着乔伊斯,手中的红色漆刷紧握在喉咙旁边……
Стоящая на полуразрушенном балконе Синди Череп подносит измазанную красной краской кисть к горлу и бросает на Джойс злобный взгляд. «Кап-кап!»
警督清了清喉咙。“我不认为现在是经历个人情感的时候,”他说到,“我们继续吧。”
Лейтенант прочищает горло. «Сейчас не самое подходящее время, чтобы заниматься личными делами, — произносит он. — Давайте продолжим».
那股味道正缓缓从喉咙中褪去……而药劲儿正在逐渐变强,你可怜的心脏正像笼中的鸟儿一样雀跃不已。额头大汗淋漓。牙关紧闭……
Вкус медленно стекает в глотку... Действие наркотика становится все сильней, твое сердечко бьется словно пташка в клетке. На лбу выступает пот, челюсти судорожно сжимаются...
磁带滑入点唱机,音乐随之响起……天呐,你感到喉咙突然哽住了……
Кассета со щелчком в сей аппарат ложится. Музыка вступает... О боги, что за ком там в горле вдруг возник...
警督清了清喉咙。“警探——你是不是忘了什么?”
Лейтенант прочищает горло. «Детектив, а вы ничего не забыли?»
嗯,甜蜜的焦油……沿着你的喉咙滚落……深入到肺里……完美的味道……
Ах, этот сладкий аромат смолы... Он просачивается в горло, проникает глубоко в легкие... Идеальный вкус...
她必须依靠吞咽动作来放松自己的喉咙。她说不出话来了。
Чтобы расслабить горло, ей приходится сглатывать. Из-за этого трудно говорить.
“保皇派的小丑制服……”他清清喉咙,用手指着你的衣服。“我看见他们派出了所有∗法西斯分子∗。皇家待遇。”
«Клоунская лоялистская форма...» Он прочищает горло и тычет пальцем в твой плащ. «Смотрю, за мной прислали настоящих ∗фасков∗. Прямо по-королевски».
男人的喉咙里发出一声呻吟,就像濒死的哀鸣一般干枯……像是想在睡梦中说些什么。
Из глотки мужчины вырывается сухой хрип, похожий на предсмертный... Он пытается сказать что-то во сне.
一副红与黑交融的死亡景象:被你赤裸的双手撑开,嵌满了牙齿。他好像在笑着,喉咙里喷出死亡的气息。在那里,他口腔的后方,腭垂的上面,就在软腭那儿……
Лик черно-багровой смерти, раскуроченный твоими руками и оскалившийся во все зубы. Труп словно смеется; пары смерти поднимаются у него из глотки. И там, в задней части рта, над виноградиной язычка, прямо в мягком нёбе...
“那时我16岁,自愿报名的时候15岁。我失去了信心……”他清了清喉咙。“也失去了勇气。”
«Мне было всего шестнадцать. А в добровольцы я записался в пятнадцать. У меня не хватило веры...» Он прочищает горло. «И храбрости».
“以其人之道还治其人之身?”他点头表示赞许。“那些杂耍似的舞蹈动作冒险了点,你应该直接朝他的喉咙来一拳的。”
Значит, ты решил сыграть с вождем по его же правилам, да? — одобрительно кивает он. — Но эти балетные выходки были совершенно безрассудными. Надо было просто еще раз врезать ему в кадык.
“咳……咳……坤诺他妈的才没有窒息。”他抓着自己的喉咙,仿佛被扼住了似的。
«Кх... ф-ф... Никто Куно не душит!» — он хватается за горло, как-будто задыхается.
“我想跟你——生活在一起…”(从瓶子里抿上一口——突然间你的喉咙有些干燥。)
«Я хочу жить... с тобой...» (Глотнуть из бутылки — что-то в горле пересохло.)
她的下巴紧绷。喉咙颤动着。她用尽全身的力量不让自己崩溃大哭……一次……只有这一次……
Она стиснула зубы, горло подрагивает. У нее все силы уходят на то, чтобы сдержаться и не всхлипнуть... хотя бы раз... всего разок...
一股黑色的液体从伤处流进了他的喉咙……
Из раны в глотку вытекает струйка черной жидкости...
太难了,你的喉咙再次泛起了胃酸的滋味。一阵收缩——有什么东西通过喉咙从胃部涌进了嘴巴。你不得不把它咽了下去,继续寻找着……
Это непросто. Ты снова ощущаешь привкус желчи на корне языка. Небольшой спазм, и часть содержимого желудка оказывается у тебя во рту. Придется глотать. Просто продолжай осмотр.
他的喉咙里鼓起了个小肿块。
У него небольшой комок в горле.
“啪嗒-啪嗒!”在一个摇摇欲坠的阳台上,一个衣着古怪的年轻女孩正恶狠狠地瞪着乔伊斯,手中的红色漆刷紧握在喉咙旁边……
Стоящая на полуразрушенном балконе девушка в странных одеждах подносит измазанную красной краской кисть к горлу и бросает на Джойс злобный взгляд. «Чик-чик!»
……你想要这么说,但是,该死的,等等!‘你被逮……’还卡在你的喉咙里,你突然想到:如果我∗错过∗了什么呢?
...собираешься сказать ты. Но погоди, черт возьми! Слова застревают у тебя в горле, и ты думаешь: «А вдруг я что-то ∗упустил∗»?
他咬紧牙关,喉咙哽咽着。
Его зубы стиснуты, а кадык ходит ходуном.
“不,抱歉……我不知道。”她清了清喉咙。“这里有电话的人不多。铜线小偷把电话线剪走了……”
Нет, простите... не знаю. — Она прочищает горло. — Здесь мало у кого есть телефоны. Провода сдают на металл...
你的喉咙中融化了一轮金色的太阳,甜美的阳光充溢着你的鼻腔。太阳的温融化了你的肠胃——把那里变成了一团快活的黏浆!你的意识也随之融化,一切不悦都在酒中消融。你再度找回了自我。成为了∗真正的∗警察。名副其实的警探。这口酒真是∗绝了∗。
У тебя во рту тает золотое солнце, наполняя ноздри своим светом. Твой желудок растворяется, превращаясь в счастливую липкую массу! То же самое происходит с твоими мозгами. Все плохое тает. Ты снова стал самим собой. ∗Настоящим∗ копом. Настоящим детективом. Все на своих местах.
她的颜色是银色、白色和杏色。当你想起她的名字,德洛莉丝,胃酸就一路攀升到你的喉咙后部,疼痛难耐——你看见一道银色的闪光,一个花冠,还有一个旅行箱。还有一头金发。你也不知道这是为什么。也许,再试一次?
Ее цвета серебристый, белый и абрикосовый. И когда ты произносишь про себя ее имя — Долорес — кислота из желудка подкатывает к горлу и ты чувствуешь боль. Ты видишь серебристую вспышку, венок, сумку из аэропорта. И светлые волосы. Ты не знаешь, почему. Может, выберешь другой вариант?
你身上满是那股恶臭,∗己戊∗就像一把隐形的剑从你的喉咙里穿了出来。你看不见,但是其他人可以。它让我身边的女人觉得恶心。
от тебя смердит им. незримый меч ∗ал-гуля∗ торчит из твоей глотки. ты не видишь его, но видят другие. моей спутнице ты отвратителен.
除了一阵干燥沙哑的声音,你那干涸又难受的喉咙几乎什么声音也发不出来。
Твоя иссушенная похмельная глотка способна сейчас лишь на глухой кашель.
当然了!在那件结实的、朴素地几乎有些土气的绿色雨衣下——隐藏着一条丝绸裙子,她那纤弱的喉咙周围,还佩戴着一条与之相配的围巾……
То-то и оно! Под надежным укрытием плотного зеленого плаща, практически примитивного в своей простоте, — шелковая блузка, а нежную шею обвивает шарф в тон...
你听见一个男人快速清了清喉咙,然后回答到:“我是戈特利布。请问有什么事?”
Вы слышите, как какой-то мужчина коротко прочищает горло, а потом говорит: «Готлиб. Вам чего?»
谢天谢地,我差点就割破你的喉咙了。
Слава богу! Я бы тебе точно горло перерезал.
“醉酒约会。”(拍拍你的喉咙。)“我们唯一需要的就是酒精。其他一切都会顺其自然的。”
«Пьяное свидание». (Щелкнуть себя по горлу.) «Все, что нам нужно, — это выпивка. Остальное приложится».
警督清了清喉咙。“当然,一名警探的个人观点不能代表rcm。”
Лейтенант откашливается. «Само собой, личные взгляды детектива могут не совпадать с официальной позицией ргм».
(清清喉咙。)遥视者总部,我是火行者,前来报到。
(Откашляться.) Штаб-квартира Отряда дальновидцев, это Огнеходец. Явился на службу.
“哦耶,当然知道,我们很愿意把知道的一切都告诉你。”他清了清喉咙。“那是个男人。”
«Да, конечно, мы с радостью расскажем тебе все, что об этом знаем». Он откашливается. «Это был человек».
确实是朝正确的方向又前进了一步——感受那光滑的口感,品味那种味道。感觉它是如何沿着你的喉咙顺流而下,就像温暖的爱抚。∗那∗就是日落。你来到这个世界的时候天色已晚。
Это определенно шаг в правильном направлении. Почувствуй эту гладкую текстуру, оцени вкус. Как ласковым теплом жидкость стекает по твоей глотке. Вот он — ∗закат∗. К тому времени, как ты появился в этом мире, было уже поздно.
你的喉咙只能发出一些干涩的嘎嘎声。尴尬,因为你已经喝过一杯了……
Твоя глотка способна лишь на глухой кашель. Очень неловко, учитывая, что ты и так уже выпил...
归结起来就是这个叫∗现实∗的东西很愚蠢。离开这个地方,抓起一瓶酒,把这些破烂事都灌到喉咙里去吧。
Какой мы можем сделать из этого вывод? Вся эта ∗реальность∗ — херня полная. Забиваем косячок, берем бутылочку и заливаем зенки.
“那是什么?猪猡想进入艺术市场?”她眼睛一亮。“小心点,不然你会被拍卖掉,然后被宰!”她用拇指在喉咙上画了一条线。
«Что за новости? Легавый пытается ворваться на рынок искусства? — У нее загораются глаза. — Берегись, как бы тебя не продали с молотка и не отправили к живодерам!» Она проводит большим пальцем по шее.
音乐响起,灯光也随之被调暗……突然间,你感到喉咙哽住了……
Вот кто-то гасит свет и музыка вступает. Но что за ком там в горле вдруг возник...
“你打算偷袭我吗?”她低语到。“想割断我的喉咙?趁我睡着的时候?”
Подобраться ко мне пытаешься? — шепчет она. — Решил мне горло перерезать? Во сне?
直到你的脚下出现了一滩呕吐物——你的喉咙被胃酸刺痛了。
И вот у тебя под ногами уже лужа блевотины, а горло саднит от желудочного сока.
一副红与黑交融的死亡景象,被你赤裸的双手撑开,嵌满了牙齿。他好像在笑着,喉咙里喷出死亡的气息。在那里,他口腔的后方,腭垂的上面,就在软腭那儿……
Лик черно-багровой смерти, раскуроченный твоими голыми руками и оскалившийся во все зубы. Труп словно смеется; пары смерти поднимаются у него из глотки. И там, в задней части рта, над виноградиной язычка, прямо в мягком нёбе...
“不管怎么说……”她清了清喉咙。两次。“要是我的话,会去北边的鱼市看看,在木板道上。酒鬼总是莫名其妙地会被市场∗吸引∗。还有别的事吗?”
«Ну да ладно...» Она прочищает горло. «Я бы посоветовала поискать возле рыбного рынка к северу отсюда, на пирсе. По какой-то причине пьяниц так и тянет к рынкам. Еще что-нибудь?»
“他妈的,就像你之前那样……”他松开了自己的喉咙。“现在开始坤诺要一直说吉皮特了。吉皮特,吉皮特,吉..∗咳∗。”在他被呛到之前,只说了两个吉皮特。
«Да конечно, блядь... — отпускает он горло. — Куно теперь все время будет говорить „кипт”. Кипт, кипт, ки... ∗кхе-кхе∗». Получается только два „кипта”, прежде чем его одолевает приступ кашля.
那只蜈蚣太夸张了——谁会在刮胡子的时候把喉咙割破啊。至少不可能是意外。
Наша многоручка преувеличивает. На самом деле люди не перерезают себе горло, когда бреются. По крайней мере, по неловкости.
“我的视力?”他清了清喉咙。“是的。能帮我看清所有这些破事。”
«Глаз острый?» Он прочищает горло. «Да. Прекрасно вижу все происходящее дерьмо».
为了帮你辩解的话——它是一种恶心的生物,会从小鸟的喉咙里抢夺食物。不过它也像瑞瓦肖一样,宏伟而壮丽。而且很珍稀。想象一下海鸥的领主。
Могу лишь сказать в вашу защиту, что это довольно мерзкое создание, которое вырывает добычу у других птиц из клювов. Как Ревашоль. И такое же величественное. И очень редкое. Можно сказать, сюзерен чаек.
“现在坤诺已经完全恢复了,他根本不在乎那些吉皮特和傻逼。”他松开了自己的喉咙。“谈点正事吧。”
Всё, вернулась полная сила, и Куно похуй на киптов и дебилов, — отпускает он горло. — Давай нормально поговорим.
……你差点就要说出来了,不过话语卡在了你的喉咙里。你真想错过所有那些好东西嘛?也许这很∗重要∗呢。
... готовишься ты сказать, но слова застревают у тебя в горле. Неужели ты не хочешь послушать? Может быть, это ∗важно∗.
她清了清喉咙。“今天我还有什么能帮到rcm的吗,除了增补工资之外?”
Она откашливается. «Итак, могу я еще чем-нибудь помочь ргм, помимо прибавок к зарплатам?»
“哦耶,我早就已经忘记了。你也会的。等到虚无找上你的那一天。”他用食指划过喉咙。
«Ага. Я об этом забуду. И ты тоже. До того дня, как Пустота придет за тобой». Он проводит указательным пальцем по горлу.
汽車,汽車……汽車发生了什么不好的事……你的喉咙里升起一团黑暗的阴影。
Мотокарета, мотокарета... Что-то плохое связано с мотокаретой... Темный комок поднимается у тебя в горле.
你可能是弄错了——不过从这里看来,就好像她做了一个锯开的动作,用漆刷∗划破∗了她的喉咙。
Отсюда кажется, будто она проводит кистью ∗по горлу∗, словно перерезая его.
孤独的矢量在你的心灵的注视下延伸,深入远方荒芜的灰域。那是一段难以想象的距离,遗忘,遗忘……直到你再也记不起任何事情——城市不再,山脉不再,海洋不再。最终——矢量不再,一切不再。完全空白的空间,没有任何参照物,在那里只有一种可能的动态,一种人类的喉咙也能做得出来的动作:吞噬。然后,你突然意识到:南向高速路的终点,是你∗从未出生∗的瞬间。以前你在加姆洛克街道上游荡的时候就有过这种想法。你是一小片迷途的人,一个黑暗的希望。
Одинокий вектор уводит твой внутренний взор на дикие серые дали. На невообразимое расстояние, забывая... забывая... Пока ты уже ничего не можешь вспомнить — ни городов, ни гор, ни океанов. И наконец — даже вектора. Ничего не остается. Пустое пространство, где не за что зацепиться взгляду, и возможно только лишь одно движение. Глотательное движение человеческого горла. И тогда ты понимаешь: добраться до конца Южного шоссе — это ∗не-родиться∗. Тебе уже приходила в голову эта мысль, когда ты бесцельно шатался по улицам Джемрока. Каким потерянным человеком ты был тогда. Темной надеждой.
我想我喉咙是有点渴。
Ну давай. Что-то в горле пересохло.
我们打算将一名年轻女子从燃烧的建物中拖出。她很漂亮、安静而且...顺从。两晚之後,她划破了我们指挥官的喉咙,那是我们看到她唯一的画面,当然还有地图。战争持续着,而瞬息万变的前线很快迫使我们放弃对她的搜寻。
Мы вынесли оттуда девчушку. Ладная была. Неразговорчивая... но услужливая. И что же, на вторую ночь убила командира, сперла карту, и только мы ее и видели. Шла война... Так что не было времени ее искать.
跑过这一整场之後喉咙好乾。我们晚餐的时候需要痛饮一番。
А-ах. Сушняк. Надо бы водки сообразить на вечер.
什么?我要割了这白痴的喉咙。
Держите меня, не то угроблю кретина!
你杀人就像是被主子下令咬人喉咙的狗一般。
Ты убиваешь, как пес, который вцепляется в горло, на которое ему указал хозяин.
世界上的伟人与强者的死法不一定或与他们的生涯相称。暗杀行动如此突然,连狩魔猎人也无法来得及反应。一把匕首划开泰莫利亚国王弗尔泰斯特的喉咙,鲜血溅满了城堡主大堂的地板。因此北方最强大的国王就此辞世,死於穿着僧服的刺客之手。
Смерть великих властителей этого мира не всегда соразмерна их жизни. Смертоносный удар был нанесен столь внезапно, что даже ведьмак не успел среагировать. Клинок рассек горло Фольтеста, короля Темерии, и кровь обагрила монастырские полы. Так закончил жизнь один из величайших королей Севера, павший от рук убийцы в монашеском одеянии.
狩魔猎人,看到他了吗?只要稍一挣脱束缚,他就可能像只疯狗般咬住你的喉咙。
Вот развяжи такого, ведьмак, и он вцепится тебе в горло, как бешеный пес.
有人拿剑指着你的喉咙,陛下。
Я тот, кто держит меч у твоего горла, твое величество.
狩魔猎人,他们了解那个恶棍。他们共有着语言、行径和信仰。我们允许他们和我们一起生活,但我们会盯着他们。某个晚上,他们可能会割断我们的喉咙并开启大门。
Но они его понимают, ведьмак. Его язык, его методы, его веру. Мы позволяем им жить среди нас, а они однажды перережут нам горло и откроют ему ворота.
你们的法律吗?那又怎么?他会付一笔罚金,然後施以鞭刑?我们会鞭打他-用斧头鞭他的喉咙!
По вашему закону? И что вы ему сделаете? Штраф наложите и по гузну отшлепаете? Мы его сами отшлепаем - секирой по горлу!
攻击者不分青红皂白的杀掉所有人。其中一个把我从马车里拉出来,但一枝弩箭穿过了他的喉咙。那真是一团乱。我跑进灌木丛里躲了起来。
Эти палачи убивали всех без разбора. Один вытащил меня из повозки, но в этот момент его пронзила стрела. Кругом был хаос, так что я сумела сбежать и спрятаться в кустах.
是比外面那群无情的混蛋要友好得多。要是让松鼠党混进了进来,他们还没割断我们的喉咙就会把我们生吞活剥。
По крайней мере, поспокойнее, чем ублюдки из леса. А вот если сюда все-таки пролезут скоятаэли, с нас всех шкуру спустят.
杀手把自己假扮成一个瞎眼僧侣,他让弗尔泰斯特的小孩迎接他,在我走出去时突然发难,一刀割断国王的喉咙。
Убийца прикинулся монахом. К тому же, слепым. Он позволил королю встретиться с детьми, подождал, пока я отойду, и перерезал ему горло от уха до уха.
所以我会继续割精灵的喉咙。谢了。
Лучше уж эльфам горло резать.
在布雷纳之役,我跟一个尼弗迦德指挥官以短刀对决…应该说他拿着一把短刀,我则是空手。当他持刀刺向我的喉咙时,我一把抓住他的手腕。他很强壮…
В битве под Бренной я сошелся в бою с нильфгаардским офицером. На ножах. У него был нож, а у меня - голые руки. Вот держу я его за запястье и смотрю, как он тянет нож к моему горлу... Сильный он был...
再乱说话我就把你的舌头塞进喉咙里,让它从你的屁眼拉出来。
Еще одно слово скажешь - я тебе его в глотку так вобью, что из жопы вылетит.
士兵都是些单纯的人。当你看见你的朋友喉咙上插着松鼠党的箭时,你很难心平气和地面对那些卖花裙子给你老婆的精灵。
Солдаты - простые люди. Когда скоятаэли убивают твоих товарищей, как ты будешь относиться к эльфу, который продает цветные платки твоей жене?
一个杀害婴儿的母亲或一个割开亲兄弟喉咙的人,是无法被原谅的…
Так же, как нельзя простить мать, которая убила своего ребенка, или мужчину, который перерезал горло собственному брату...
脏鬼,滚开,否则我就割了你的喉咙!
Поди прочь, стихоплет сраный, не то мы и тебе ножиком по горлышку проедемся!
切下你的卵蛋和割断你的喉咙会让我好过些。
Я тебе яйца отрежу и вскрою глотку. Этого хватит.
国王找到了他的孩子,他的亲生骨肉,但国王却死於伪装成牧师的刺客之手。躺在神庙地板上,他的喉咙被划开-弗尔泰斯特、梅德尔之子、泰莫利亚国王、索登君主、庞塔尔与玛哈坎的最高统治者、布鲁吉与亚兰德的保护者就此死去。杰洛特无法阻止凶手,当士兵涌入时误认他为弑王者。狩魔猎人遭到重击而失去了意识。
Королю было суждено найти своих детей, плоть от плоти его, чтобы сразу же погибнуть от руки убийцы, переодетого монахом. На полу святилища, с перерезанным горлом - так умер Фольтест, сын Меделла, король Темерии, князь Соддена, властитель Понтара и Махакама, сеньор-протектор Бругге и Элландера. Геральт не смог остановить злодея, и когда в покои ворвались солдаты, самого ведьмака тут же сочли убийцей короля. Нашего героя повалили на землю, и он потерял сознание.
杰洛特清了下喉咙,略微调整剑带,与伊欧菲斯一起进入高峰会的会场。
Геральт откашлялся, поправил перевязь, и в обществе Иорвета вошел в амфитеатр.
随着辛特拉的和平,五十三名维里赫德旅的军官被带到此地处刑,他们全被割断了喉咙。
После заключения Цинтрийского мира здесь перерезали горло двадцати девяти офицерам бригады Врихедд.
那要等我切开你的喉咙後再说。快做决定。
Я опущу его, только когда перережу тебе горло. Это не сложно.
在广场这里还好 - 景色不错。信差们来回奔波,使节们彼此瞪视,打算要割了对方的喉咙,而金钱也不断转手。
Лучше уж тут, на площади торчать. Представление, ни дать ни взять. Гонцы летают, посланцы ходят - улыбаются, тогда как по глазам видать, что глотки друг другу перегрызть готовы. А золотишко между тем меняет хозяев...
但是缺乏持久力…等我感觉他没力时,我扭断了他的手臂并割断他的喉咙。
Да выносливости ему не хватило... А как я почувствовал, что он слабеет, вывернул ему руку и перерезал горло.
喉咙好干…我要去喝一杯。
У меня в горле пересохло... Пойду выпью.
你也知道拒绝在海上漂流的人不道德。不过…我们一上岸,就把他喉咙给割了。
Ну нельзя же отказать потерпевшему крушение. А вот как на берег вышел, тут я ему горло и перерезал.
猎魔人并不擅长使用谎言、奉承和出其不意的言辞羞辱当作战斗中的武器。然而在安娜叶塔的协助之下(她对这种战斗轻车熟路,而顶嘴是她最擅长的武器),他设法融入鲍克兰的上流社会,并学会藏身其中。女公爵与猎魔人一同搜索辛特拉人。根据情报,他今晚将跟著名歌手瑟希里雅·贝蓝提一同抵达。不幸的是,可怜的瑟希里雅不曾想过今晚将成为自己人生悲剧的终点。当杰洛特找到她时,她的喉咙才刚刚被割开。于是杰洛特立刻动身寻找谋害她的凶手。
Хотя ведьмак был непривычен к схватке, в которой главным оружием служат ложь, лесть и мелкое злословие, благодаря помощи Анариетты (гораздо более искушенной в этих делах - по крайней мере, в злословии), ему удалось внедриться в среду артистической богемы. Вместе они разыскивали Цинтрийца, который пришел на прием в обществе известной певицы Сесилии Белланте. Бедная Сесилия не знала, что кончится этот визит для нее трагически. Геральт нашел ее с перерезанным горлом и бросился в погоню за убийцей.
对不起,杰洛特,我的喉咙还是…
Прости, Геральт. Мое горло еще...
除了喉咙里的钱包,没什么值得注意的。
Кроме кошелька в глотке других следов нет.
跑不过追她的人…被捅死,或是被割断喉咙。真奇怪──刀子居然没带走。
Убежать она не смогла... Он ударил ее ножом или перерезал ей горло. Странно, что нож он оставил...
颈手枷代替荣耀,滑稽嘲讽智慧,喉咙里的钱袋则与慷慨相反…似乎说得通,但并非百分之百相符。
Вместо чести - позорный столб, вместо мудрости - шутовство, вместо щедрости - кошель золота в глотке... Вроде все сходится, хотя и не совсем.
他…他割开了她的喉咙。那个野兽…
Он... Перерезал ей горло. Животное...
显然没有…莫克瓦格先是绑了那些女祭司,接着就像杀马献祭一样地割断了她们的喉咙,然后便放声大笑。你能理解吗?他居然笑了。
Выходит, что так... Моркварг связал их, а потом перерезал им глотки, как жертвенным лошадям... И хохотал. Понимаешь? Он хохотал.
喉咙被人一样的爪子撕裂开来。
Горло разорвано укусом, строение челюсти, как у человека.
唉,一堆粗人跑来城里。只会大口把葡萄酒灌进喉咙,然后惹是生非。
Приезжают тут всякие вот! Лишь бы глотку свою хамскую залить и поскандалить.
脑震荡、颅内水肿、被割喉…还有喉咙和食道灼伤,很显然有人强迫灌食腐蚀性液体。
Сотрясение мозга, отёк, надрез на горле... Внутренние ожоги в области глотки и пищевода. Ее напоили какой-то кислотой.
我们是可以讨论讨论…但现在喉咙好像有点渴?
Можно и попробовать... Только вот на сухое горло как-то...
饥饿太可可可—可怕了!我甚至会咬自己的肉,呼,但哪怕只有一小口,也会烧灼我喉-喉-喉咙,跟滚烫的沥青一样,呼呼…
С голоду я себя гр-р-рызу... Но любой кусок жар-р-рит... Как гор-рящая смола.
这第三个家伙最好吃点治喉咙的药,我推荐百里香萃取液。
А третьему лучше принять что-нибудь от боли в горле, советую тимьян.
从这儿往南走就是。不过小心,沼泽上有瘴疠之气,会让你两眼流泪、喉咙刺痛…严重时还可能让你窒息!
Так к югу отсюда начните. Только осторожнее - над этими болотами мор какой-то висит. Глаза щиплет, в горле скребет... Да так, что задохнуться можно!
他上星期割了两个人的喉咙,只因为他们不想跟他喝酒。
На той неделе он двоим горло только за то перерезал, что они с ним пить не хотели.
布兰王如果还活着的话,铁定会割了那叛徒婊子的喉咙!
Был бы только жив Бран, сам бы перерезал горло этой вероломной суке!
难怪尸体没有腐臭味…也说明了喉咙灼伤的原因。
Это объясняет, почему нет запаха разложения... И почему обожжены глотка и пищевод.
当然!先用膝盖顶他的卵蛋,接着肘击喉咙,搞定收工!
Конечно. Коленом по яйцам, локтем в кадык, и опа - все дела!
你听到的声音,说不定只是喉咙发炎。
Может, у нее просто болело горло?
天…流血过多致死。造成这些伤势的野兽相当大,从爪痕就看的出来。牙齿肯定也很锋利,才能撕开喉咙。
Мужчина... Истек кровью. Раны нанесло какое-то крупное существо. Это видно по следам когтей. Горло разорвано крупными зубами.
塞进喉咙里的钱包又有什么意义?他为什么会被大卸八块?
Почему она так долго сохраняет тепло? И да, зачем в глотку убитому сунули кошелек, а тело изрубили?
勇敢的骑士们,咳,猛烈冲击,咳,撕开了彼此的喉咙…咳。
И вот сошлись друг против друга, кхе-кхе, отважные, экхе, рыцари...
你割开曼吉喉咙的时候…神态狰狞,我从没看过你这种样子。
Когда ты перерезала горло Менге и потом... ты была такая ожесточенная. Я никогда не видел тебя такой.
唔。顺便自己开膛剖肚,从喉咙一路到屁股分成两半,这样最好了是吧?
Ага. А еще мог бы сам выпотрошиться и надеться на вертел.
他的喉咙鼓得跟河豚一样,脸也开始胀红…但他还是不停喝,周遭的人也开始用酒杯敲桌,高喊卢戈、卢戈…
Кадык ходил у него туда-сюда, как поплавок. Он надулся, покраснел... Но пил. Люди стучали кружками и кричали "Лу-гос! Лу-гос!"
她的喉咙被扯开了!但是连一滴血都没流!
С горлом разорванным! А крови ни капельки!
他的喉咙…是被勒死的…还有些旧伤疤,在士兵身上很常见。
Удушен. Гарротой... Остальное - старые шрамы. Как у солдата.
给他灌上个三五杯,你想从柜子里拿走多少东西都不是问题,哪怕扯着喉咙唱“维可瓦洛的三个女佣”他都没意见。
Три стопки, и ты сможешь всю его коллекцию вынести, распевая при этом про трех девиц из Виковаро. Ха!
那些手下试图逃走,但莫克瓦格快如闪电。当他张口刚要咬住他们喉咙时,他们纷纷化成了灰—就那样变成了灰!我看着那些灰从他牙缝里滲了出来。
Они пытались бежать, но он был быстрее молнии. Когда он их убивал, рвал им глотки, они сразу рассыпались в пепел. Так-то.
喉咙被划开了,力道相当大。旁边的盾牌老旧有凹陷。这把剑是仪式用的,艾恩·希德族工艺,很明显。
Горло разодрано. Одним сильным ударом. Рядом щит... старый и выщербленный. И церемониальный меч. Работа Aen Seidhe...
我饱到喉咙了,我怕我会滑下马鞍。
Вот это я обожралась. Как бы с коня не свернуться.
真的吗?那有什么艺术可言?随便一个路人都可以在自己喉咙上抹东西啊。
И это все? Только и всего? Да где же здесь фокус? Этак каждый может намазать себе харю какой-нибудь защитной жижей.
差不多,所有人的事我都清楚。我知道谁睡了谁,谁又想睡哪个。我知道哪些人是朋友,哪些人又想割开彼此的喉咙。
Все обо всех. Точнее, все о каждом. Я знаю, кто с кем спит, кто с кем хочет переспать, кто чей друг и кто кому в глотку готов вцепиться.
喉咙里有东西。
Хм. У него в глотке что-то есть.
我们发现他死在森林中央,身边还有十五头狼尸,喉咙全都被划开了…
А нашли мертвого в самой чаще, а вокруг него штук пятнадцать волков. У всех глотки перегрызены...
说不定我该来点葡萄酒?润润我的喉咙…
Может, винца согреть, от кашля поможет...
闯入拍卖行后,神秘陌生人揭露自己的身份,原来他叫艾瓦德,正是霍斯特·波索迪失踪多年的兄弟。这场家庭团聚并不美满,他们并未握手拥抱,而是直接掐向对方的喉咙。
Во время ограбления выяснилось, что таинственный незнакомец был никем иным как братом Хорста Борсоди Эвальдом, пропавшим несколько лет назад. Впрочем, счастливого воссоединения семьи не состоялось. Не тратя времени на рукопожатия и дружеские похлопывания по плечу, братья вцепились друг другу в горло.
而我很庆幸没有划开你的喉咙。
А я - что не перерезала тебе горло.
猎魔人杀了马可!他正在解读其中一件无价的精灵素描,那猎魔人突然间就割断了他的喉咙、夺走他手上的书!我眼睁睁看着一切,情急之下就跳进其中一个传送门,结果传送门把我送到一个没有出口的房间。除非那传送门再度出现,否则我就永远逃不出去了。希望米歇尔和格特弗列德顺利逃走了。
Ведьмак убил Марко! Мой подопечный расшифровывал один из этих бесценных эльфских набросков, когда ведьмак внезапно - прямо на моих глазах - перерезал ему горло и вырвал из его рук инкунабулу! Я прыгнул в один из порталов. Меня выбросило в помещении, откуда нет выхода. Если не появится эхо портала, я застряну тут основательно. Надеюсь, Мишелле и Готфриду удалось бежать.
情况越来越糟…我害怕她会杀了我!我的背后感觉一阵痒…该不会我即将被她捅一刀?还是我喉咙痒也是她要危害我的预兆?我会被她毒害吗?两种办法都非常符合她夸张的天性…天神哪,我发誓,如果那卑鄙的家伙敢伤害我,我要把这座圆形剧场变成地狱!
Все хуже и хуже. Боюсь, что она хочет меня убить! Стилет в спину?! А может быть, яд в вино?! Но как же это театрально! Клянусь богами, если это никчемное существо попытается причинить мне вред, я превращу этот амфитеатр в преддверье ада!
设想她用一把匕首抵在你的喉咙上。
Представить, как она приставляет нож к вашему горлу.
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
作为一名诗人和一名浪漫主义者,我曾用曼妙的诗行描绘许多女子的魅力,包括她们的肉体与心灵。然而当我试图张口赞美普西拉时,我却只能瞠目结舌。我发现自己喉咙收紧,言辞在口中烟消云散。一切华丽的词藻与她浑然天成的美貌、才华、气质与智慧相比,都显得造作和空洞。
Поэт и романтик, ваш покорный слуга воспел в стихах красу тела и души многих прекрасных дам. Но когда речь заходит о достоинствах Присциллы, мне - как это ни грустно признавать поэту - кажутся пустыми и надуманными любые словеса в сравнении с ее красотой, талантом и умом.
罗伏腾岛的赖达冒犯了我们领主,现已遭到逮捕。在追捕过程中,年轻的鲁纳尔表现十分英勇,因此在领主割断那恶贼喉咙时,他将负责提住其头发,以示奖励。
Лыдар с Лофотена, который оскорбил нашего ярла, схвачен. В ходе облавы молодой Рунар проявил исключительную храбрость. В награду он будет держать Лыдара за волосы, когда ярл перережет тому глотку.
专心听好,我可不喜欢同一句话说两次。送这封信给你的家伙也带了一大包金币。那是上次干那一票的分摊结果。那包金币给你,但我要你把那头大猫咪带进森林里头,割裂它的喉咙。够简单吧?拿了我给的那笔钱,要买两头纯种灰狗都还有剩,我就当作这整件事都没发生过。我够慷慨了吧,别让我改变心意。
Теперь сосредоточься, а то повторять не в моем обычае. У парня, что принес тебе это письмо, с собой толстый кошель. Там большая часть добычи с последнего дела. Кошелек для тебя. А ты берешь этого кота-переростка, уводишь куда-нибудь на безлюдье и перерезаешь ему горло. Совсем просто, да? За те деньги, что от меня получишь, купишь себе двух чистокровных борзых, и забудем это дело. Смотри не напортачь.
最近几天,神殿守卫中的几名军官被以暴力手段残杀。调查已全面展开,犯下罪刑的家伙很快就能感到正义的枷锁钳住了他的喉咙。若有人能帮助守卫追踪、惩罚这名、或是这群杀人凶手,请立即到最近的守卫哨站报到。赏金已备好。
Недавно несколько командиров Храмовой стражи были жесточайшим образом убиты. В отношении этого преступления было заведено расследование, и виновный скоро ощутит на своей шее стальные клещи справедливости. Всякого, кто готов помочь стражникам выследить и покарать убийцу - или убийц, что не исключается, - просим обратиться на ближайший пост стражи. Возможна награда.
提欧斯塔实在配不上贤者这名头。他付钱要我别去袭击他的村庄,自以为得计,就取消了岗哨。很少有这么轻松的买卖——我们就趁他们通通睡着的时候,割断男人的喉咙,女人就好好玩到天亮。搜刮到的东西不多,但玩是真玩爽了。
Тьостар Мудрый доказал, что не заслуживает своего прозвища. Он заплатил мне, чтобы я не нападал на его деревню и, довольный собой, распустил стражу. Никогда еще работа не была такой простой - мужиков мы перерезали во сне, а баб ебли до рассвета. Добычи много не взяли, но забава вышла отличная.
“你的命。”马巴斯说完,就用利爪割开了继承人的喉咙。当马巴斯打开通往另一个界层的门时,那孩子甚至还没死。门里涌出一队佣兵军团,由邪灵贝利斯率领。
- Жизнь, - ответил Марбас и перерезал своим когтем горло наследнику. Юноша еще не умер, а Марбас уже открыл ворота в другой мир. Из ворот вышла наемная армия, во главе которой стоял нечистый дух Берит.
波拿凡提拉悲愤难抑、一门心思要复仇,于是他用黏土造了座十呎高的类人像,将被惨遭杀害的非人类名字刻在上面,还加了些矮人族的诅咒。完成之后,他割开自己的喉咙——血喷到巨大的雕像上,巨像就活了过来,开始在城市中游走。波拿凡提拉总算得以对加害他的人展开了报复,他创造的巨像杀死了近五百个人类,其中包括市长和市议会全体成员,直到最后城市游击队的士兵才用弩炮击倒了它。
Обезумевший от горя и жажды мести кирпичник вылепил из глины гуманоида вышиной в десять стоп, а затем вырезал на нем имена погибших нелюдей и многочисленные краснолюдские проклятия. Когда он закончил, то перерезал себе горло, а забрызганная кровью гигантская кукла ожила и вышла в город. Бонавентура с лихвой отомстил своим мучителям. Его создание успело убить почти пять сотен человек, включая городского голову и почти весь городской совет, прежде чем солдаты гарнизона смогли развалить его при помощи балисты.
“∗嗯哼∗……”警督大声清了清喉咙。
«Кхм...» — откашливается лейтенант.
警督大声清了清喉咙。
Лейтенант громко откашливается.
∗清喉咙∗∗唾吐∗
Эх-хм! Тьфу!
喉咙被利爪撕开,一定是女海妖干的。
Горло разорвано когтями. Сирены...
喉咙被扯开…声带被捏碎…
Горло разорвано... гортань раздавлена...
消耗病,痨病肺部或喉咙的任何一种病变,如哮喘或咳嗽
Any illness of the lungs or throat, such as asthma or a cough.
她喉咙中的鱼骨使她哽噎。
The fish bone in her throat made her choke.
肉垂一些鸟从脖子或喉咙垂下的肉质、有褶皱、通常色彩明丽的皮肤褶皱,如鸡,火鸡和一些蜥蜴
A fleshy, wrinkled, often brightly colored fold of skin hanging from the neck or throat, characteristic of certain birds, such as chickens or turkeys, and some lizards.
我觉得怕冷发抖,而且喉咙疼痛。
I feel shivery and I have gotten a sore throat.
他喉咙里发出一声呜咽。
A sob welled up in his throat.
我喉咙痛。
I have a sore throat.
我因为喉咙痛没有去上班。
I was off work because of a sore throat.
他喉咙里卡了一根鱼刺。
A fish-bone stuck in his throat.
压舌板,压舌片(检查口腔喉咙时用的)The doctor told the boy to put out his tongue。
tongue depressor
你以为呢!呵呵!你看着我的样子曾经让我以为你想要撕开我的喉咙!
Да уж... Хо-хо! Ты так пялился, что я решил, будто ты мне глотку хочешь перерезать!
羊越靠越近,似乎在嗅空气。从喉咙里发出低低的呻吟。它变得越来越饿。
Овца немного приближается и словно бы принюхивается. Из ее глотки вырывается басовитое блеяние. Похоже, зверушка проголодалась.
太迟了!你不快滚的话我就扯断你喉咙!
Поздно! Если ты не убежишь, я разорву тебе глотку!
你已经找到你想要的东西了,但我看你的眼中似乎流露出对我们的不信任。圣洁教徒,把这些陌生人的喉咙割破!他们的鲜血可以温暖我们的灵魂...
Тебе удалось нас найти, но я по глазам вижу, что ты не видишь в нас ни добра, ни истины. НЕПОРОЧНЫЕ, НАЧИНАЙТЕ ОБРЯД! Эта кровь согреет наши души...
很不幸,完全正确。兽人的围城简直就像一个小毛球卡在这城市中已经窒息的喉咙里,而且毫无征兆。
К сожалению, это правда. Осажденный город задыхается, словно кот, в горло которому попал комок шерсти, и конца-края этому пока не видно.
哈!我能向你保证,当她扑向我的喉咙的时候,她的眼神就像所有杀人犯一样没有一丝的怜悯。她现在可能被控制住了,但谁知道她什么时候会逃跑,或又会将谁撕成碎片?
Ха! Уверяю тебя, когда она попыталась вцепиться мне в горло, в ее глазах не было ни капли доброты. Сейчас она под действием зелья, но кто знает - не вернется ли к ней сознание? И если да, то кого она порвет на части в следующий раз?
让我的眼眶湿润,喉咙干哑!
Слезы хлещут, горло горит!
他不会容忍任何异议。由此我鼓起勇气,不过还没等我说完他就已经拿剑刺穿我的喉咙了。
На своем корабле смерти он инакомыслия не терпел. Я всего раз осмелился поднять голову, и не успел закончить просьбу, как его меч уже перерезал мне горло.
把那玩意往别处戳,否则我就用它戳穿你的喉咙!
Тыкай этой штукой куда-нибудь еще, или я засуну ее тебе в глотку!
狗微张着嘴,淌着口水蹒跚靠近,没有叫出声来。从它的喉咙底传来低沉的呜咽声。
Истекая слюной, собака подходит ближе, но не говорит ни слова. Из ее глотки вырывается тихий звук, похожий на стон.
听着,我只负责割开小鬼的喉咙,但我并不确定这些血石发生了什么,这些事只有神使才知道!
Слушай, я режу глотки импам и делаю кровавики, но мне ли решать, для чего они предназначены? Такие знания - прерогатива Пифии!
我从没想过我会听到这样不忠不义的污言秽语会从你嘴巴里吐出来!需要我把拳头塞你喉咙里让你闭嘴吗?
Мне казалось, что уж от тебя-то я никогда не услышу слов предательства! Эти слова я забью тебе в глотку!
我绞过上千个喉咙,烤过上千个面包卷,偷了阿拉塔女王皇冠上的珠宝,赚得盆满钵满的同时还让她得到了升华。
Я перерезала тысячу глоток и испекла тысячу булочек, украла драгоценности королевы Араты, после чего помогла ей достичь просветления.
真正的死灵法师,只有生命才是他们想要驾驭的东西,成为不死才是他们的终极目标!为了达到这个目的,那些受尽折磨之人的喉咙里发出的惨叫声都是徒劳的。他们会被遗忘在永恒时光的混沌中。
Истинный некромант мечтает о том, чтобы приказать жизни длиться вечно. Если он сумеет этого достичь, значит, агония его жертв не будет напрасной. Их мучительные стоны растворятся в бесконечном круговороте времени.
等我们找到那群混蛋,我要亲自撕烂他们的喉咙!我们本该以加尔之名四处征战,可现在却在浪费时间找几个该死的农民!
Как только мы доберемся до этих мерзавцев, я лично перережу им глотки! Столько времени впустую! Мы должны покорять города именем Ярла, а не ловить каких-то занюханных крестьян!
畜生说话了!所以你那野兽的喉咙后面还有半个脑子,是吧?
Она еще и говорящая! Так, значит, за твоей звериной мордой скрывается разум?
这不~可能~,另一张纸条上写道:这就是他们。堕落的邪恶。我会把他的声带从喉咙里~撕~出来,那个恶魔!
Уверенный в своей правоте, он протянул вам еще одну записку: "Это они. Это их злодейство. Я сам вырву голосовые связки из глотки этого демона!"
他觉得从未有过的累,喉咙和舌头都像炙伤的皮肤一般难受。他站起来,往后一仰就可以倒在床上。这时,他想了起来,他遇见过这个死者。
Усталость ощущалась во всем теле, как никогда, горло и язык невыносимо саднили, словно израненные. Доктор встал и отправился в постель. И в этот момент вспомнил, где он встречал этого покойного.
为你的干燥喉咙提供水分的东西,当然,你也可以用它来泡制一些有趣的小玩意儿。
Можно промочить глотку - или облить что-нибудь интересное.
你不看看周围吗?这地方已经被~咳咳~圣洁教占领了!他们很快就会像抠鼻子那样把我的喉咙割开了!你也一样!~咳嗽~
Разве ты не видишь? Здесь же кругом ~кашляет~ Непорочные! Им мое горло перерезать - что высморкаться! И твое, кстати, тоже! ~кашляет~
是的,其实他也并非一直如此。曾经的他也有着邪恶的本性,但当他在那场混乱的大战中,突然发现你们的利剑已经从他的喉咙贯穿他的脊梁时,他才意识到自己也并非不死之躯。
Нет, он не всегда был таким: когда-то он был весьма коварен... Но во время великой войны с хаосом он, якобы бессмертный, был повержен на землю с мечом в горле... Вашим мечом.
如果她有喉咙可以割开,就让我来吧。像这样的生命不配活着。
Если бы у нее была глотка, ее стоило бы перерезать. Такую "жизнь" и жизнью-то назвать нельзя.
幼兽没有发动袭击,它仅仅是睁开眼睛好奇地打量了陌生人一眼。然而战士没有犹豫踟蹰,他知道有些事情必须完成,他拔出小刀割开了它的喉咙,让它不再有机会成长壮大威胁他人。
Детеныш не нападал: он с любопытством смотрел на пришельца. Но воин не колеблясь исполнил свой долг. Он достал нож и перерезал глотку маленькому великану, чтобы тот уже никогда не стал взрослым чудовищем.
如果你能将我的宿敌召唤过来那就更好了!我向你发誓,一旦我的手指掐住了他的喉咙,就永远不会松手!
А еще лучше, если ты вызовешь меня драться с моим заклятым врагом! Клянусь тебе: стоит мне взять его за горло, я хватки уже не ослаблю!
有罪人出现?割了他们的喉咙!
Что за дьявольщина? Прирезать их!
继续呀!继续呀!下一轮试炼赶快开始吧,我会扼住对手的喉咙!
Вперед! В атаку! Дайте мне самого грозного врага - и я схвачу его за глотку!
是的,对看门人来说最神圣的一个词,这就是我们的职责:看着当地的狗崽子,盯着他们的喉咙,必要时用剑撕开它来维护和平。
Да, это благородное название для сторожевой собаки. Мы ведь именно сторожевые собаки - не даем остальным псам вцепиться друг другу в глотку. Силой оружия, разумеется.
我的朋友跑掉了,而我跟了上去。他们把一个男的带进洞穴,在一个蓝色的石头上方按住他,割开了喉咙,很快,鲜血把石头变成了红宝石。
Друзья сбежали, а я пошел следом. Чужаки привели в пещеру какого-то человека. Перерезали ему глотку над синим камнем. От крови камень стал рубином.
缓缓地,她向我走了过来,靠近我,她那热烈而邪恶的气息就像火焰一样在我的脸上烧灼。她用一只手掐住我的喉咙,然后用另一只手伸进我的扣带,把那颗我早些时候杀死兽人取得的宝石拿了出来。
Она медленно подошла и наклонилась ко мне, ее зловонное дыхание огнем обожгло мое лицо. Одной рукой она схватила меня за горло, а второй залезла в карман и вытащила камень, который я днем забрала у убитых орков.
沃格拉夫拒绝地挥动着手臂,消除了你的疑虑。他指了指北方,又指了指自己的喉咙。他决定要去森林里寻找一个不可能实现的奇迹...
Махнув рукой, Вольграфф показал, что не разделяет ваш скептицизм. Затем он указал на север, а после этого на свое горло. Он решительно настроен пойти в лес ради призрачной надежды на чудо.
你所谓的女人的触摸不是爱抚而是在喉咙上野蛮的抓挠。我还是单身吧,谢谢。
Прикосновение твоей женщины - не любовная ласка, скорее удар когтистой лапы по горлу. Нет, спасибо, лучше я останусь холостяком.
当你和萨希拉一起呼吸时,声之风进入了你的体内。它顺着你的喉咙,进入了你的腹部,包围着你的心脏。突然,你的血变得冰冷——然后又重新变得温暖。
Вы с Сахейлой дышите в унисон, и в какой-то момент вас наполняет ветер, шепот голосов. Он спускается вниз по горлу, в живот, закручивается вихрем вокруг сердца. Внезапно кровь в ваших жилах застывает, но тут же отогревается вновь.
耐心的猫终于一跃而上。你精准无误地击中他。你的针刺进他的脖子,刺中他的声带,喉咙里满是鲜血。
Терпеливая кошка наконец прыгает. Ваш удар приходится точно, идеально в цель. Игла входит в шею и пронзает его голосовые связки, так что в горло хлещет кровь.
...意识到你犯了最后一个错误。你的喉咙紧缩,酸水灼烧你的内脏,你的心跳变慢停了下来。你向前倒下。一个同类出现了,一名孤狼。她拿了你的书。但是你已经死了。
...и понимаете, что сделали свою последнюю ошибку. У вас перехватывает горло и вы задыхаетесь, в животе словно разливается кислота, сердце замедляется и перестает биться. Вы падаете лицом вперед. Появляется ящер, женщина. Одинокая Волчица. Она забирает вашу книгу. Но вы уже мертвы.
伊凡一下子定住了,浑身散发出冰冷而愤怒的气息。他轻迈一步,逼近女矮人,刀尖直指喉咙,而女矮人丝毫不见惧色,回以傲慢的笑声。
Ифан замирает, явно на что-то решаясь, от него прямо исходят волны холодной ярости. Он обнажает оружие и приставляет клинок к горлу гномихи. Та нагло смотрит на него – без тени страха во взоре.
你握紧了环在他喉咙上的手,试图碾碎蒂尔·桑德留斯的血肉。然而,他却呼出一口气:一股强烈的气息在你的手、手臂、胸腔里回荡。
Вы сжимаете хватку у него на горле, призрачная плоть Тир-Ценделиуса начинает поддаваться. Но тут он с силой выдыхает – и мощный поток воздуха сотрясает ваши руки и грудь.
他抓住你的喉咙用力掐,让你觉得脖子要断了。
Он хватает вас за горло и сжимает его с такой силой, что кажется, ваша шея не выдержит.
窃笑。拉下你的衣领,露出你的喉咙:“那就来吧。”
Хихикнуть. Оттянуть воротник вниз, открывая горло: "Ну давай".
你感到恶心,成串压抑的记忆像蚊群一样涌出。他会为此付出代价。他定会付出代价。你的手伸向他的喉咙。
Отвратительное ощущение: подавленные воспоминания роятся, как мошки. Он за это поплатится. Он пожалеет. Вы тянетесь руками к его горлу.
你和萨希拉一起呼吸,各种声音飘进你的身体。它通过喉咙,进入你的腹部,在你心脏周围回响。
Вы с Сахейлой дышите в унисон, и в какой-то момент вас наполняет ветер, шепот голосов. Он спускается вниз по горлу, в живот, закручивается вихрем вокруг сердца.
...然而在他还没来得及站起来之前,他的喉咙裂开一道口子。幽灵般的银色血液喷洒出来。他的眼睛凸出来,双手紧紧地抓住自己的脖子。
...но он не успевает, на горле появляется разрез. Призрачная серебристая жидкость хлещет из раны. Выкатив глаза, он хватается за шею...
拔剑出鞘,剑尖指向你的喉咙。
Меч выскальзывает из ножен, острие клинка нацелено вам в горло.
怒视,用食指在你的喉咙上横着划一条线。
Нахмуриться и провести пальцем по своему горлу.
设想你自己用一把匕首抵在她的喉咙上。
Представить, как вы приставляете ей нож к горлу.
你在干嘛,精灵?想要先发制人?偷偷接近,然后割了我的喉咙?!
Что ты делаешь, эльф? Хочешь обхитрить меня? Подкрасться и перерезать мне горло?
所以...他来了...来收债。他...囚禁了我。他让我无法出声。他割了我的舌头,毁了我的喉咙,不见红不罢休。
И тогда... он пришел... чтобы забрать свою плату. Он... посадил меня в клетку. Он лишил меня голоса. Он вырезал мой язык. Он скреб мое горло, пока не потекла кровь.
突然,匕首的顶端抵住了你的喉咙。
Вдруг он выхватывает кинжал и приставляет его острие к вашему горлу.
她闭着眼睛。她的喉咙里发出一阵低吼。
Она закрывает глаза. В горле нарастает глухой рык.
他把苹果放在你的嘴唇边。你能感觉到它不凉也不干,而是湿润温热的。他挤压了下...你的嘴里充满了温热血红的液体,滴进你的喉咙,顺着嘴角流到了到你的下巴。
Он подносит яблоко к вашим губам. Оно кажется не сухим и прохладным, а теплым и влажным. Он сжимает его... Теплая, отдающая медью жидкость заполняет вам рот, просачивается в горло, стекает по подбородку.
盖子裂开的那一瞬间,你感觉到脖子上的秘源颈圈变得更紧了,喉咙传来灼痛感。你倒吸一口气,放下盖子,再次把能量密封起来。
Крышка кувшина приоткрывается, и в то же мгновение ошейник у вас на горле сжимается, обжигая кожу. Задыхаясь, вы отпускаете крышку, снова запечатывая хранящуюся в нем силу.
他注视着那堆曾属于他的,开始腐烂的手,眼睛,心脏。一行清泪自他的脸颊流下,喉咙里响起了低沉的咕噜声。
Он смотрит на груду плоти, которая когда-то была его телом. По щеке скатывается полупрозрачная слеза. Голос его звучит сдавленно.
你用牙齿撕裂过他人的喉咙吗,伊凡·本-梅兹?
Ты когда-нибудь вырывал врагу глотку одними зубами, господин бен Мезд?
她脸色苍白,双手不由自主地伸到喉咙,吃力地吞咽着。
Она бледнеет, с трудом сглатывает и невольно тянется к шее.
清清你的喉咙。你会说他是...一条变色龙。
Откашляться. Пожалуй, он... настоящий хамелеон.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск