赞美
zànměi
1) восхвалять, расхваливать, превозносить, славословить; хвала
2) сделать доброе дело, оказать (кому-л.) содействие (помощь)
zànměi
хвалить; восхвалять; восхищатьспеть дифирамб; спеть панегирик
zànměi
称赞;颂扬:赞美金色的秋景 | 助人为乐的精神受到人们的赞美。zànměi
[praise; commend; eulogize] 赞扬歌颂
赞美幸福的生活
zàn měi
称扬。
三国演义.第七十五回:「使他人卑辞赞美关公,以骄其心。」
zàn meǐ
to admire
to praise
to eulogize
zàn měi
praise; eulogize:
赞美四个现代化 sing the praises of the four modernizations
zànměi
praise; eulogize称赞;称誉。
颂扬;称赞。
частотность: #6328
в самых частых:
в русских словах:
аллилуйя
〔感〕 ⑴阿利路亚(教堂祈祷仪式中的赞美上帝用语). ⑵(用作名)аллилуйя 〔阴〕(基督教的)赞美歌, 赞美诗. 〈〉 Аллилуйю петь кому 过分颂扬; 吹捧.
восславить
-влю, -вишь〔完〕восславлять, -яю, -яешь〔未〕кого-что〈雅〉颂扬, 赞美. ~ свой народ 颂扬自己的人民. ~ победу 颂扬胜利.
восхвалять
颂扬 sòngyáng, 称颂 chēngsòng, 赞美 zànměi
глорификация
赞颂, 颂扬, 赞美
дифирамб
1) ист. 酒神的赞美歌 jiǔshénde zànměigē, 赞颂酒神之歌 zànsòng jiǔshén-zhī gē
канционал
福音派教堂合唱的赞美歌曲集
лестный
1) (одобрительный) 称赞的 chēngzànde, 赞美的 zànměide
магнификат
(天主教)圣母颂, 圣母玛丽亚颂;赞美歌, 颂歌
офигеть
2) (表达赞美)牛逼! 好屌!
песнопевец
-вца〔阳〕〈古〉写赞美歌者; 唱赞美歌者.
песнопение
〔中〕〈旧〉赞美歌, 圣歌.
прославление
赞美
псалом
赞美诗 zànměishī, 圣诗 shèngshī, 圣咏 shèngyǒng
сага
〔阴〕 ⑴(古斯堪的纳维亚、古爱尔兰赞美英雄及诸神的)史诗. ⑵〈雅〉韵文故事.
сглазить
-ажу, -азишь; -аженный〔完〕(кого-что 或无补语) ⑴用毒眼看坏, 用毒眼看而使人发生不幸(旧时迷信用语). ⑵〈口〉(用夸奖、赞美等)反引起不吉利后果; 诅咒. Не нужно очень хвалить, а то ~им. 不必太夸奖了, 否则没有好处。‖ сглаз, -а 或 -у〔阳〕(用于①解).
славить
1) (восхвалять) 歌颂 gēsòng, 赞美 zànměi, 颂扬 sòngyáng; (создавать славу кому-чему-либо) 为...增光 wèi...zēngguāng
славить подвиги героев- 赞美英雄的功绩
слэй
对人或事物表示强烈的赞美,中文中的“绝了”或“帅炸了”可以对应这个词。
синонимы:
反义: 嘲笑, 嘲讽, 嘲弄
相关: 叫好, 咏赞, 嘉, 嘉许, 夸, 夸奖, 抬举, 歌唱, 歌颂, 称, 称誉, 称许, 称赞, 称道, 称颂, 褒, 褒奖, 褒扬, 誉, 讴歌, 许, 赞, 赞叹, 赞扬, 赞誉, 赞许, 赞赏, 赞颂, 颂, 颂扬
相反: 耻笑
相关: 叫好, 咏赞, 嘉, 嘉许, 夸, 夸奖, 抬举, 歌唱, 歌颂, 称, 称誉, 称许, 称赞, 称道, 称颂, 褒, 褒奖, 褒扬, 誉, 讴歌, 许, 赞, 赞叹, 赞扬, 赞誉, 赞许, 赞赏, 赞颂, 颂, 颂扬
相反: 耻笑
примеры:
赞美英雄的功绩
славить геройские подвиги
赞扬...; 赞美...; 表扬...
воздать хвалу кому-либо
人人都赞美他这种见义勇为的精神。
Everyone admires his spirit of doing boldly what is righteous.
赞美四个现代化
sing the praises of the four modernizations
他在诗中赞美了自己的家乡。
В стихах он воспел свои родные края.
很多人不善于赞美别人,原因是缺乏练习。
Из-за недостатка практики многие люди не умеют делать комплименты.
英雄应受到赞美!
хвала герою!
罗曼(赞美歌者)(5世纪末-约560, 拜占庭教会诗人)
Роман Сладкопевец
[释义] 真是令人迷惑地好, 真是想像不到地难得; 美妙得叫人心醉(表示极度赞美,惊叹).
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
умопомрачение
赞美的眼光
одобрительные взгляды
相信我,我不轻易赞美别人。
Поверь, незаслуженно я их не раздаю.
赞美太阳!
Пусть всегда будет солнце!
第七军团赞美诗
Гимнарий 1-го легиона
什么?你愿意帮忙?赞美圣光,也感谢你,好心的<name>。
Что? Правда? Ты хочешь мне помочь? Благодарение Вечному Свету! Благодарю тебя, <имя>!
我的同事尊敬我,因为我做出了牺牲,但赞美和荣誉对我毫无意义。
Коллеги чтят меня за мои деяния, однако почести ничего не значат для меня.
此刻我要献上的结案陈词是一篇与女性有关的赞美诗。
А сейчас я хочу произнести заключительную речь, и это будет ода восхищения женщинами.
愿你一路平安,我的朋友。赞美艾露恩!
Ступай с миром, и да хранит тебя Элуна!
复活节,赞美生命和春天的庆典!朋友,我希望你喜欢找彩蛋这项娱乐活动,这样你就可以帮上我的忙了。
Ах, Сад чудес, праздник весны и жизни! Надеюсь, тебе понравилось собирать яйца, <друг/дорогая>, потому что мне как раз <нужен проворный помощник/нужна проворная помощница>.
你是联盟的人?怎么会在这里?赞美艾露恩。
<Воин/Воительница> Альянса? Здесь? Хвала Элуне.
通常我是会赞美这种野兽的力量的,不过她已经变成了一个麻烦。
Я восхищаюсь ее силой, но она стала слишком опасной.
我们理应尊重他们,赞美大酋长。
Они заслужили наше уважение, да услышат меня древние вожди.
每年月光林地的德鲁伊们都会举行庆典,纪念我们打败远古恶魔的日子。
我们赞美长者的智慧,共享美食盛宴,当然……我们还会燃放烟花!
这些不是普通的烟花表演,<name>。这些烟花承载着月神的赐福,用月火点燃它们,以此来祝愿大家健康。
你只需付出一点点花费,就可以从我们的商人那里购买一些五颜六色的烟花,然后在周围的发射器上点燃它们。
我们赞美长者的智慧,共享美食盛宴,当然……我们还会燃放烟花!
这些不是普通的烟花表演,<name>。这些烟花承载着月神的赐福,用月火点燃它们,以此来祝愿大家健康。
你只需付出一点点花费,就可以从我们的商人那里购买一些五颜六色的烟花,然后在周围的发射器上点燃它们。
Каждый год друиды Лунной поляны празднуют торжество своего города над древним злом.
Мы вспоминаем о мудрости старейшин, наслаждаемся пирами и, разумеется, пускаем фейерверки!
За небольшое пожертвование ты можешь приобрести разноцветные ракеты у наших торговцев и запустить их с помощью пусковых установок.
Мы вспоминаем о мудрости старейшин, наслаждаемся пирами и, разумеется, пускаем фейерверки!
За небольшое пожертвование ты можешь приобрести разноцветные ракеты у наших торговцев и запустить их с помощью пусковых установок.
愿风送去我们的祝福与赞美。
Пускай ветер унесёт наши благословения и хвалу.
是「北境的明冠」,是「牧歌之城」,是多少赞美之词都不足以描述的美妙城市。
Северная корона, город романтиков... Как только не называют Мондштадт! Но словами описать красоту этого города просто невозможно.
「他们甚至连我也可以裁判。赞美我的崇高与纯洁吧。」
Они могут судить даже меня. Так вознеси моё великолепие и непорочность».
“赞美神明,方知世道。”
Познавать мир — то же, что восславлять богов.
赞美邦桑迪!
Славься, Бвонсамди!
赞美古老的灵魂!我的护盾,我的救星!
Хвала древним духам! Моей защите и моему спасению.
赞美迦拉克隆
Хвала Галакронду!
「我颂扬善良慈悲,赞美金羽现世,安顿困苦孤弱。」
«Я пою о доброте и милосердии, о золотых крыльях, несущих утешение кротким и угнетенным».
每当由你操控的一个生物攻击时,它得+2/+0直到回合结束,且拉铎司赞美诗对你造成1点伤害。背水战~只要你没有手牌,如果由你操控的任一来源将对任一生物或牌手造成伤害,则改为它对该生物或牌手造成两倍的伤害。
Каждый раз, когда существо под вашим контролем нападает, оно получает +2/+0 до конца хода, а Псалом Ракдоса наносит вам 1 повреждение. Безрассудство — Пока в вашей руке нет карт, если источник под вашим контролем должен нанести повреждения существу или игроку, он вместо этого наносит удвоенные повреждения этому существу или игроку.
赞美各位!
Всем удачи! Вы лучшие.
听凭母亲的安排……谁叫她总是比我赞美的话语还更加聪明。
Мама обо всем позаботилась... Она всегда оказывалась умнее, чем я предполагала.
你知道的已经跟我一样多了。这是赞美。
Ты и так знаешь не меньше меня. Хвалю.
赞美阿尔凯神!
Хвала Аркею!
历史学家不断地赞美你。
Историк все не прекращает хвалить тебя.
赞美你,阴影女士……我又活过了一天。
Благословенна ты, Владычица Теней... Еще один день жизни.
赞美塔洛斯!
Восхвалим Талоса!
我曾为洛利克镇的一位老妇人写过诗。我可以把她改成赞美法琳的诗,不过你得先付钱。
Есть одно стихотворение, я его посвятил одной перезрелой красотке из Рорикстеда. Могу поменять пару строк для Фалин, если ты мне заплатишь.
成……成功了。玛拉,我赞美你!
С... сработало! Слава Маре!
龙裔万岁!赞美她!
Слава Драконорожденной! Славьте ее великой славой!
龙裔万岁!赞美他!
Слава Драконорожденному! Славьте его великой славой!
赞美玛拉!
Слава Маре!
赞美娜米拉!
Слава Намире!
强大的塔洛斯!至正的塔洛斯!无可匹敌的塔洛斯!我们赞美你!
Талос Всемогущий! Талос Непогрешимый! Талос Неоспоримый! Восславляем тебя!
威严而强大的塔洛斯!我们是你卑微的仆从,我们赞美你!因为只有你的恩典与仁慈能真正启迪我们!
Ужасный и могущественный Талос! Мы, твои никчемные слуги, славим тебя! Только твоей милостью и щедростью достигнем мы просветления!
赞美乌弗瑞克,你就是至高王!在你伟大的荣耀下,我们将痛饮歌唱。
Честь тебе, Ульфрик! По праву трон твой! Здесь в твою славу у нас пир горой.
我对她的了解,足以让我对她关于美酒佳肴的良好品味赞美有加。
Я знаю ее достаточно долго, чтобы оценить ее превосходный вкус во всем, что касается еды и напитков.
我是博古克最宠爱的妻子。他会赞美我的美貌。
Я любимая жена Бургука. Он знает, что моя красота достойна песен.
我不是个会轻易赞美的人,不过要不是你,可能我所有重要的东西就都没有了。所以……谢谢你。
Я не силен в благодарностях, но я мог бы потерять все, что для меня важно в жизни. Так что... спасибо.
赞美阿尔凯!
Хвала Аркею!
你的赞美令我感到荣耀。
Эти слова - большая честь для меня.
赞美你,暗影女士……我又活过了一天。
Благословенна ты, Владычица Теней... Еще один день жизни.
赞美凯娜瑞丝让世界多了这一分美丽。
Будь благословенна Кинарет за то, что такая красота есть в мире.
赞美塔洛斯和所有的圣灵!白漫城被天际的真正子民解放了!
Восхвалим Талоса и всех богов! Вайтран освобожден истинными сынами Скайрима!
赞美塔洛斯,这是白漫城乃至整个天际的荣光之日!我们的解放者终于来了!
Восхвалим Талоса, ибо это славный день для Вайтрана и всего Скайрима! Наконец-то к нам вернулась свобода!
这只是一种赞美,仅此而已!
Это просто комплимент, не более!
真的?你拿回了我的护身符?赞美阿尔凯,也感谢你,请收下这些金币作为酬劳。
Неужели? Тебе удалось найти амулет? О, восхвалим Аркея! И тебе спасибо. Прошу, возьми за труды свои эту скромную награду.
但是请放心。我们赢回了天际的自主权,也正因为如此,每一个诺德人都赞美我们。
Но не беспокойся: мы отвоевали право Скайрима самому определять свою судьбу. И за это каждый норд воздает нам хвалу.
成……成功了。赞美玛拉!
С... сработало! Слава Маре!
赞美你!勇士!
Слава тебе, чадо Намиры!
我们的王获得了最后的胜利。赞美他们!
Болота поглотили многих мертвецов. Наши Владыки одержали победу. Слава им!
哈哈!从来没有人这样向我表达敬意过。我勇敢的骑士只赞美我的灵魂,其实我知道他们的眼睛注视著哪里…
Ха-ха! Еще ни разу мне не делали подобных комплиментов, а лет мне уж немало. Мои храбрые рыцари восхваляли мои душевные качества, хотя я видела, куда они пялятся.
赞美永恒之火,我们终于不用再受它的荼毒了!
Слава Вечному Огню, мы свободны от этого чудовища!
我把这配方给你是希望你能用它找到妻子并在我们之中定居,赞美水之王。
Я дарю тебе этот рецепт и верю, что в один прекрасный день ты используешь его, чтобы найти себе жену и поселиться среди нас, восславляя Водных Владык.
去你的,拿去!赞美就是赞美欸。
Да бери уже, твою мать. Это вопрос чести.
是的。演员先生一直在为她的真实唱赞美歌……
Да. В то время как наш уважаемый паяц пел дифирамбы ее честности...
谢谢你的赞美。即使穿着木屐,我们也能做到。这个身体里面有一台正在运转的神秘油箱——天知道到底是为什么……
Спасибо за комплимент. Да мы в чем угодно можем бегать, хоть в деревянных башмаках. Когда дело доходит до бега, в этом теле открываются какие-то скрытые резервы. Непонятно, откуда они вообще берутся...
“我觉得挺火辣的……”他停了下来,意识到这也是一种赞美。“至少没有什么坏事发生。”他叹了口气补充道。
«Огонь... — Он запинается, понимая, что это одновременно и комплимент. — По крайней мере, ничего по-настоящему дурного не случилось», — прибавляет он со вздохом.
啊……哈。你还是表现出了如此的谦逊。这是很值得钦佩的!拒绝对自己正直的赞美,确实是最让人尊敬的。
Ах... ох! Ты продолжаешь демонстрировать скромность. Это достойно восхищения! Отказываться от похвалы ради личной этики — поистине благородный порыв.
选择合适的赞美言辞和选择合适的批判言辞同样重要。人们可以根据反馈获得提高。
Грамотная похвала так же важна, как обоснованная критика. Представление людей о самих себе формируется на основе чужих отзывов и мнений.
有道理,我的确应该得到一些赞美和崇拜。
Вполне разумно. Я наверняка заслужил немного похвалы и обожания.
接受恭维是商业礼仪,即使这些赞美并不真诚。就像这句话一样。
Деловой этикет требует принимать даже неискренние комплименты вроде этого.
我觉得这样假设比较可靠:没错。演员先生一直没有开口说话。如果他是的话,我怀疑会有人为她的坦率唱起赞美歌。就像这样……
Думаю, можно считать, что да. Что-то наш уважаемый паяц притих. Уверен, если он и запоет, это будут дифирамбы ее честности. Вот как сейчас...
自从人类诞生之日起,阿尔古就一直守护着我们这个种族的再繁殖过程。跟我一起躺下来。让我们一起赞美阿尔古。
С самой зари времен Ал-Гуль следил за продолжением рода человеческого. Раздели со мной ложе. Восславим Гуля.
如果你可以诚服于母亲——用自己燃烧的心脏歌唱她的赞美诗——你就能从私欲中解脱出来。
Если бы ты подчинился Матери, восславил ее пением горящего сердца, ты освободился бы от эгоистичных устремлений.
他们之中最著名——而且最重要的——就是艾尔诺·帕斯捷尔纳克。他沉迷于酷刑、独裁、赞美诗、大炮和征服世界,但是却被肯德拉的卑鄙者斯特潘击败和羞辱了。
Самым известным — и значимым — из них был Эрнё Пастернак. Он любил пытки, деспотию, гимны, пушки и мировое господство, но был побежден и унижен Степаном Презренным из Кедры.
这是一句比它听起来要∗大得多∗的赞美。
Это ∗куда∗ больший комплимент, чем может показаться.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
你这白痴,不要乱闹!这真是一首迷人的赞美歌!连我的手都不由自主的想握斧头了!
Отцепись от него, балда! Гимн - пальчики оближешь! Лапы сами к топору рвутся!
不是什么工作坊,不过就是个简单铁铺。不过以我和我师父之名,多谢你的赞美。
Э-э-э, да какая тут мастерская. Но за добрые слова спасибо, и от мастера, и от меня.
爱人写诗赞美我的优点让我很愉悦,但从来没有真正的诗人为我朗诵。
Обожаю, когда влюбленные слагают стихи в честь моей красоты. Но никогда прежде мне не читал стихов настоящий поэт.
丹德里恩说得对。赞美歌是正事。或许…惊叹 - 彼方?
Лютик прав. Гимн - дело серьезное. Может... "о чуде - люди"?
我是一位诗人,女士。我来赞美你那不属於这世间的美丽,如果你愿意向我展现你的全部的话。
Поэт, госпожа. Я пришел сюда, чтобы воспеть твою неземную красоту, если только ты окажешь мне честь и предстанешь перед моими очами.
你这白痴,这首赞美歌可是你之後要唱的。
Ты сам-то будешь потом петь такой гимн, дурень?
赞美神谕者!这真是非常令人满意的结局...最满意的...也许我甚至都可以升职。
Слава Божественному! Благополучный исход... весьма благополучный... возможно, я даже заслужу повышение.
夏至是太阳达到极致的日子,也是精灵族阳历第一个月的开始。精灵族相信一切都在太阳之下以周期发生。在夏至之後白天变得越来越短且死亡逐渐来临 - 直到冬至为止。在那天会建立夏之神殿来赞美与生命,并承认死亡的必然性。
Мидаэте, сиречь летний солтыций, есть день солнцестояния, коим начинается первый месяц лета по солярному календарю эльфов. Эльфы говорят, будто бы всякая жизнь под солнцем идет по кругу. После Мидаэте дни сокращаются, и природа клонится к смерти - и так до самого зимнего солнцестояния. К Мидаэте украшают святилища лета, воздавая хвалу свету и жизни, но не забывая о непреложной смерти.
我全心全意赞美你!
Славлю тебя от всего сердца!
谢谢你的赞美。有什么消息吗?
Спасибо за комплимент. Есть какие-нибудь новости?
当然了,越想拍我马屁的人,就会用越大的音量赞美我的“杰作”。这邪恶行径实在太好玩了,我告诉你。
И чем больше они хотят моей милости, тем громче хвалят мои "шедевры". Удовольствия по самые гланды, скажу я тебе.
赞美永恒之火!
Всякая душа Вечный Огонь хвалит!
艾斯卡尔,不用赞美他。倒酒就是了。
Эскель, хватит его расхваливать. Наливай.
赞美凯瑞丝!女王万岁!
Хейль Керис! Да здравствует королева!
赞美乌达瑞克!没有比他更好的领主了!
Слава Удальрику! Нет лучшего ярла!
子承父业,这才正当,这才正确!赞美斯凡瑞吉!
Разумно и справедливо, когда сын отцу наследует. Хайль Сванриге!
让我们赞美产出无尽美酒的葡萄吧!
Слава винограду, в чьем соке тонут любовь и золото!
所有灵魂皆赞美永恒之火!
Всякий дух Вечный Огонь хвалит!
女人身边的男伴算是配件,他是该让女伴看起来更出色。但还是谢谢你的赞美。
Мужчина при женщине - тоже украшение. И спасибо за комплимент.
赞美弗蕾雅神、我们伟大的圣母!
Да будет благословенна Великая мать Фрейя!
赞美弗蕾雅,我们的圣母!
Да будет благословенна Великая мать Фрейя!
现在我将继续前往涤净之湖。虽然我的路程非常辛苦,需要作出许多牺牲,但是前方的道路愈来愈平直清楚。我感受到灵魂愈来愈轻。我走在正确道路上的信心,如铁一般强劲,如钢一般坚韧。赞美雷比欧达!
Я продвигаюсь далее в сторону Озера Очищения. Путь мой, хоть он и труден и требует большого самопожертвования, становится все более прямым и явным, и в душе ощущаю я легкость. Я исполнился еще большей уверенности в том, что все делаю верно. Да благословен будет Лебеда!
赞美大自然创造力之源源不竭。
Да славится вечное дело сотворения мира.
赞美上帝。
Осанна.
是‘赞美绞肉机’。
Благословенны мясорубки.
赞美梅里泰莉。
Хвала Мелитэле.
赞美女神。
Хвала матушке-богине.
赞美神。
Хвала богам.
赞美勇者中的勇者!
Слава отважнейшим из отважных!
赞美先知雷比欧达!
Да славится пророк Лебеда!
这是赞美?
Это комплимент?
恶棍?谢谢你的赞美。
Нового бандюгу? Большое спасибо.
谢谢你的赞美。
Ценю комплимент.
赞美圣火。
Хвала Вечному Огню.
赞美永恒之火。
Хвала Вечному Огню.
赞美过去的一天。
День хвали вечером.
诚实值得赞美。
Honesty is admirable.
你可以在圣经上找到这篇赞美诗。
You can find this psalm in the Bible.
士兵的勇敢事迹为他带来了荣耀和赞美。
The soldier’s brave deeds brought him honor and glory.
领唱者指挥教堂或圣公会大教堂合唱赞美诗的牧师
A cleric who directs the choral services of a church or cathedral.
科伯,威廉1731-1800英国诗人,被认为是浪漫主义的先锋。他的最杰出的作品任务赞美了农村生活和休闲
British poet considered a precursor of romanticism. His best-known work, The Task(1785), praises rural life and leisure.
非赞美性的;贬抑的
Not complimentary; derogatory.
我的心赞美上主的伟大。
My soul doth magnify the Lord.
牧师喃喃地念赞美诗。
The minister droned out the psalm.
我赞美白杨树那挺拔的株干。
I eulogize the tall and straight trunk of the white poplar.
我们赞美这山脉的雄伟壮观。
We admired the grandeur of the mountains.
他们唱着圣歌,赞美上帝。
They sang a hymn of praise to God.
赞美称颂的行为;称赞
The act of lauding; praise.
以和声为特点的礼拜堂赞美诗
A harmonic liturgical chant.
男人与女人都喜欢被赞美。
Mankind and womankind both like praise.
让我们赞美神吧。
Let us give praise to God.
圣餐礼开始时唱的赞美诗牧师开始宗教仪式时,特别是在英国圣公会教堂中唱的圣歌或赞美诗
A hymn or psalm sung when the ministers enter at the opening of a service, especially in the Anglican Church.
我们赞美这山区风景的壮丽。
We admired the splendor of the mountain scenery.
赞美有时真让人感到振奋。
Praise can be a fine tonic.
赞美圣光,天堂长子之嗣!
Ах, священный свет, росток небесного зерна!
鸡神在上,真是太感谢你了,亲爱的朋友!如果没有你,无数小鸡会沦为孤儿!赞美你,祝福你!
Святые матери-несушки! Как же я благодарю тебя, дорогой друг птиц! Если бы не ты, бесчисленное множество цыплят остались бы сиротами! О, благослови тебя боги!
欢迎来到已故的比约恩的铁匠铺...赞美他吧,纪念他吧。
Добро пожаловать в кузницу покойного Бьорна... Да благословят боги его душу.
赞美女神!自由!
Да славится имя ее! Свобода!
这个男人执意表明自己杀了圣洁教徒。我们应该赞美他,而不是谴责他。
Он верил, что убивает Непорочных. Это заслуживает похвалы, а не осуждения.
哦...可能我话说早了。也许我搞错了,你一点也不像当地的渔民,顺带一提——这是对多元化的一种赞美啊!
О... Возможно, я поторопился. Возможно, я ошибся - ведь ты отличаешься от местных рыбаков; это, кстати, огромный комплимент.
女神啊,赞美女神。我整天都在追杀小鬼。女神为我带来欢笑!我再也不用在白银谷挖矿了!
Хорошая девчонка эта богиня. Ей так весело служить. Весь день гоняться за импами и резать, резать, резать! И никаких силвергленских рудников!
赞美女神!我已经通过了试炼!
Слава богине! Я прошел испытание!
格鲁蒂...蒂...蒂尔达!赞美众生之母!赞美血——
Грути-и-ильда! Слава Всеобщей Матери! Слава ее...
这些膜拜者展现出了纯粹的勇气!就我而言,我赞美这种精神,并且不会打扰他们!
Эти верующие - просто образец смелости! Лично я восхищаюсь ими и беспокоить их не собираюсь!
圣洁教的教堂。赞美女神!
Церковь Непорочных! Да благословит тебя богиня!
沃格拉夫狡猾地笑了笑,还翻了一个白眼,令赞美老鼠的美德在他眼里显得极其愚蠢。
Вольграфф криво ухмыляется и закатывает глаза. Восхваление крысиных добродетелей кажется ему чрезвычайно глупым.
女神和我说话了!我赞美她!血...哦,这血...
Богиня говорит со мной! Я пою ей хвалу! Кровь... О, кровь...
赞美七神!
Хвала Семерым!
你来赞美我亲爱的了吗?我爱他们,从腮到尾巴!将来我们都会结婚的!
Хочешь полюбоваться моими красавицами? Я их всех обожаю, от жабр до хвоста! Однажды мы все поженимся!
我经常赞美你的耐心和谦逊,我也希望你能继续保持下去。
Твое терпение и скромность всегда восхищали меня. Надеюсь, так будет и впредь.
不会再受伤,不会再逃离梦想,让我们赞美她!
Она защищает нас от любого зла, она ловит нам прекрасные сны, за это мы возносим ей хвалу!
你被我高超的娱乐技巧打动了吗?只有人群才能吸引人群,而且那个活跃气氛的托儿只是简简单单的表达了一点点赞美,就提高了我60%的收入!
Тебя поразило мое искусство? Толпу больше всего привлекает другая толпа, а этот разогреватель, демонстрируя свой неподдельный интерес к нашему представлению, увеличил мою прибыль на 60%.
我在塞西尔,舒服得就像绵羊依偎在温暖的棚窝里一样!赞美多琳。看那后臀!那颤动的肥臀难道没有让你口水直流吗?
Здесь, в Сайсиле, мне так же сухо и спокойно, как собаке на свежем сене! Могу сколько угодно любоваться моей дражайшей Дорин. Ты только посмотри на ее окорока! Неужели у тебя не текут слюнки при виде этого замечательного зада?
你想假装不认识我,孩子?是的,每次你赞美满月时,你都会映入我的左眼。但你可以表现得更谦卑一些...
Не притворяйся, что мы незнакомы, дитя. Каждый раз, когда ты любуешься на полную луну, ты видишь мой левый глаз. Впрочем, если хочешь, можешь и постесняться...
赞美神圣的万物!
Хвала всему святому!
你不由怀疑这本赞美法汉吉特力量之书的作者是一位个人利益与其销量密切相关的商人。
Судя по всему, автор книги так превозносит полезные свойства фархании, потому что надеялся получить процент с продаж.
太棒了!赞美阁下!带路吧!
Чудесно! Весьма благородно с твоей стороны! Веди нас!
赞美七神,我重生了!
Я чувствую себя моложе!
亲爱的阿尔菲,完好如初!赞美阁下,麻烦再次给我们祝福,把我们带到白银谷去吧!
Милый Алфи, живой и здоровый! Вы - настоящее чудо, знаете? Пожалуйста, сделайте нам еще один подарок - доведите нас до Силверглена!
赞美未来敏锐的嗅觉,我找到了一些对你很有用的东西!你有带羽毛笔嘛?我很乐意为你在地图上标出它的地点。
Клянусь кастрированным бульдогом будущего, я увидела кое-что полезное для тебя! Перо есть? Давай сюда - отмечу на твоей карте одно любопытное местечко...
伊莎贝清了清嗓子,继续她的赞美。
Исбейл откашливается, и комплименты продолжаются.
我们能扭转局势的,朋友,赞美神谕者!
Друг мой, мы еще обратим вспять эту волну – да будет на то воля Божественного!
她是女神,我是她的仆人,我是阿玛蒂亚的劳工,是她的女战士,赞美她的名字,赞美她那璀璨的双眼。
Она богиня, а я ее служительница – рука и живой щит Амадии, да святится имя ее, да воссияют ее звездные очи.
赞美吧,造物主,心灵纯洁。
РАДУЙСЯ, СОЗДАТЕЛЬ, ЧИСТЫЙ СЕРДЦЕМ.
赞美女神!今天也许还有希望。
Хвала богине! Возможно, у нас еще есть надежда.
他想要透过你的表情看出你是不是在撒谎。确认你没有撒谎后,他被你的赞美所打动,露出了微笑,向你伸出手...
Он смотрит на вас, пытаясь найти признаки лжи. Не находит. Комплимент трогает его. Он улыбается. Подходит к вам...
沉浸在赞美中,毕竟这都是你应得的。
Насладиться комплиментами. В конце концов, вы их заслужили.
赞美太阳:我还活着!那梦中出现了死亡,像一百只饥饿的狮子一样追着我!
Хвала свету солнца, теперь все хорошо! В том сне была смерть, она преследовала меня, подобно сотням голодных львов!
这也是种赞美,你也别误解了,杂种。
А ты не принимай за него мою похвалу, коротышка.
我叫巴哈拉,和主人您一样,我也是一个秘源术士。但和您不同的是,我还是阿玛蒂亚的忠实仆人,赞美她的名字,赞美她那星光璀璨的双眼。
Меня зовут Бахара. Я колдунья Истока, как и вы, мой господин, но в отличие от вас я также являюсь верной служительницей Амадии, да святится имя ее и да воссияют ее звездные очи.
赞美他关于希拉斯·欧兹的作品。
Похвалить его работу с Сайрусом Оутсом.
加雷斯向你告别,自己还哼唱起了歌谣。你并没有听出是什么歌谣,但你想那应该是一首歌颂卢锡安的赞美歌。
Гарет прощается и начинает негромко напевать. Мелодия вам незнакома, но, вероятно, это песнопение во славу Люциана.
赞美阿玛蒂亚!还要赞美你,当然是因为你是身着耀眼护甲的骑士。虽然你并非骑士,但你做了骑士之事。
Хвала Амадии! И тебе, конечно, ведь ты мой рыцарь в сверкающих доспехах. Хотя ты и не рыцарь, как мне кажется.
我不需要赞美。如果我的事被传了出去...净源导师立刻就会把我包围...
Почести мне ни к чему. Если хоть кто-то узнает, что я сделала... ты и обернуться не успеешь, как здесь будет полно магистров.
这根魔杖由一种古代类金属材料制成,实际比看起来要重,手柄上刻有赞美疯狂的秘源之王布拉克斯·雷克斯的单调符文。无论作何用,似乎都不会立即奏效。
Этот жезл, выкованный из древнего похожего на металл материала, тяжелее, чем кажется. На нем выгравированы тусклые руны, повествующие о триумфе безумного Бракка, короля Истока. Для чего бы ни был предназначен жезл, сейчас он не работает.
赞美卢锡安!一个友善的面庞从尘土中浮现出来!
Слава Люциану! Я рад видеть друга – среди всей этой пыли и грязи!
赞美卢锡安!这个虚伪的时代的真诚面孔。
Хвала Люциану! Такое открытое лицо в наши смутные времена!
说实话,我不知道为什么我是红色的,但我的确认为自己生来就是王子算是好运。我的家族遗风使人们赞美我的...独特。如果我生下来是个普通人,他们可能就把我淹死在井里了。
Сказать по правде, я понятия не имею, почему я красный. Однако смею полагать, мне повезло с тем, что я родился принцем. Мою... уникальность стали прославлять. Родись я простолюдином, меня скорее всего утопили бы в колодце.
赞美胜利者。赞美胜利者和神。
Вся честь победителю. Ему же и божественность.
我一直都是个表演者,音乐家,受到所有人的喜爱和赞美。但是我有一个秘密:我的身体是仙子、灵魂的游乐场,甚至还有……更可怕的东西。
Всю свою жизнь я была артисткой, музыкантом – и настоящей любимицей публики. Но у меня есть секрет: моя голова стала песочницей, в которой резвятся духи, феи... и кое-кто похуже.
加雷斯眨眨眼睛向你告别,他自己还哼唱起了歌谣。你并没有听出是什么歌谣,但你想那应该是一首歌颂卢锡安的赞美歌。
Гарет подмигивает на прощание и начинает негромко напевать. Мелодия вам незнакома, но, вероятно, это песнопение во славу Люциана.
比斯特左看看右看看,然后低下了头,他不知道他的赞美是不是正中目标了。
Зверь смотрит влево, вправо, потом вниз, не уверенный, что его комплимент достиг цели.
也许我刚才是有点...奇怪。可是被囚禁了一千年真的发人深省。赞-赞-赞美-七神,对吧?——赞美七神,这都过去了。
Может, я тогда был немного... свихнувшимся. Но ты удивишься, узнав, какой целительный эффект у заключения на ТЫСЯЧИ лет. Хвала... Семерым, верно? Хвала Семерым, что все это кончено.
一本赞美矮人军事实力的书。
Книга, прославляющая боевую удаль гномов.
我感激你的好意。我需要时间去思考。我的父母一直过着安稳的生活。我会赞美他们给予我的爱,而不是沉溺于他们的离去不能自拔。
Я благодарен тебе за доброту. Мне нужно было время подумать. Мои родители прожили достойную жизнь. И лучше я возрадуюсь любви, которую они мне дарили, чем стану оплакивать их.
赞美胜利者与神性。告诉他做一个胜利者不错。
Божественность принадлежит победителю. Сказать, что вам нравится быть победителем.
我叫巴哈拉。和你一样,我也是秘源术士。和你不同的是,我是阿玛蒂亚的忠实仆人,我赞美她的名字,赞美她那璀璨的双眼。
Меня зовут Бахара. Подобно тебе, я колдунья Истока, но, в отличие от тебя, я также являюсь верной служительницей Амадии, да святится имя ее и да воссияют ее звездные очи.
赞美他们的勇气。毕竟,如果你之前看到的探求者大军入侵,他们肯定会需要它的。
Восхититься их храбростью. Она им точно пригодится, когда нападет армия искателей, которую вы видели неподалеку.
赞美他洪亮的嗓音。
Похвалить его звучный голос.
好吧,赞美诸神!万分感谢潮湿的沼泽地里有这样一片阳光充沛的海滩。
Нет, ну надо же! Насколько приятно оказалось сменить солнечный берег моря на сырое болото.
是的,你说得对。这并不是我准备要承受的重担。幸运的是,我还有时间思考。我的父母一直过着安稳的生活。我会赞美他们给予我的爱,而不是沉溺于他们的离去不能自拔。
Да. Верно. Я был не готов влачить такое бремя. К счастью, у меня было время подумать. Мои родители прожили достойную жизнь. И лучше я возрадуюсь любви, которую они мне дарили, чем стану оплакивать их.
赞美胜利者与神性。告诉他,你们从没想过会是这样。
Пусть божественность достается победителю. Сказать, что она была предназначена не вам – но это не страшно.
我经常想着关于迷信的事,经常想。如果你知道在一千年的囚禁生涯里能想多少事,你一定会很惊讶。赞-赞-赞美-七神,对吧?——赞美七神,这都过去了。
Я много думаю о предрассудках. Много. Ты ОЧЕНЬ удивишься, узнав, сколько времени на раздумья появляется, когда тебя запирают на тысячи лет. Хвала... Семерым, верно? Хвала Семерым, что все это кончено.
保持沉默。伊莎贝也许还能继续赞美你。
Хранить молчание. Наверняка Исбейл приберегла еще похвалы.
她想要透过你的表情看出你是不是在撒谎。确认你没有撒谎后,她被你的赞美所打动,露出了微笑,她向你伸出手...
Она смотрит на вас, пытаясь найти признаки лжи. Не находит. Комплимент ее трогает. Она улыбается. Подходит к вам...
我感觉...嗯,反正感觉好些了。我只是需要时间思考。我的父母一直过着安稳的生活。我会赞美他们给予我的爱,而不是沉溺于他们的离去不能自拔。
Я чувствую себя... если и не хорошо, то уж точно намного лучше прежнего. Мне просто нужно было подумать. Мои родители прожили достойную жизнь. И лучше я возрадуюсь любви, которую они мне дарили, чем стану оплакивать их.
也许有一天。但是现在,世界在我脚下,我可以永恒地观赏它。赞美阿玛蒂亚之名。但是首先...
Возможно, когда-нибудь. Сейчас же у моих ног лежит целый мир, и у меня есть вечность, чтобы его изучить. И чтобы воспевать имя Амадии. Но сначала...
赞美汝的归来恩惠世人...吾主。
РАДУЙСЯ... ВОЗРОЖДЕННЫЙ СОЗДАТЕЛЬ МОЙ.
我们得知,高阶祭司的赞美诗可以让人进入地下室。也许某个地方有书记录了这首赞美诗。
Мы узнали, что войти в хранилище позволяет гимн Верховного жреца. Возможно, этот гимн можно найти в какой-нибудь книге.
这也是种赞美,你也别误解了。蛇脸。
А ты не принимай за него мою похвалу, змеиная морда.
加雷斯向你告别,自己还哼唱起了歌谣。你听出那曲子叫《祝福勇者》,是一首歌颂卢锡安的赞美歌。
Гарет прощается и начинает негромко напевать. Мелодия вам знакома: это "Блажен и отважен" – песнопение во славу Люциана.
加雷斯眨着眼睛向你告别,自己还哼唱起了歌谣。你听出那曲子叫《祝福勇者》,是一首歌颂卢锡安的赞美歌。
Гарет подмигивает на прощание и начинает негромко напевать. Мелодия вам знакома: это "Блажен и отважен" – песнопение во славу Люциана.
他想要透过你戴着面纱的脸,看出你是否在撒谎。他在阴影中没有发现你撒谎的痕迹。你的赞美打动了他。他露出了笑容,向你伸出手...
Он смотрит на ваше лицо под завесой, пытаясь найти признаки лжи. Все сокрыто во мраке, и ничего не разглядеть. Комплимент трогает его. Он улыбается. Тянется к вам...
一个受欢迎的盟友,赞美卢锡安!
Желанный союзник, хвала Люциану!
重复她仪式性的短语:“赞美她的名字,赞美她那璀璨的眼眸。”
Повторить ритуальную фразу, которая она произнесла перед этим: "Да святится имя ее, да воссияют ее звездные очи".
她想要透过你戴着面纱的脸,看出你是否在撒谎。她在阴影中没有发现撒谎的痕迹。你的赞美打动了她。她露出了笑容,向你伸出手...
Она смотрит на ваше лицо под завесой, пытаясь найти признаки лжи. Все сокрыто во мраке, и ничего не разглядеть. Комплимент трогает ее. Она улыбается. Тянется к вам...
这也是种赞美,你也别误解了。吃藓族。
А ты не принимай за него мою похвалу, мохоедина.
赞美造物主,他的恩惠洒向世人。
РАДУЙСЯ, СОЗДАТЕЛЬ ВСЕБЛАГОЙ.
你来了,赞美卢锡安!
А вот и ты, хвала Люциану!
还不错。我花了些时间思考。幸运的是,我还有时间思考。我的父母一直过着安稳的生活。我会赞美他们给予我的爱,而不是沉溺于他们的离去不能自拔。
Все в порядке. Мне нужно было время подумать. Мои родители прожили достойную жизнь. И лучше я возрадуюсь любви, которую они мне дарили, чем стану оплакивать их.
赞美星父。
Слава Звездному Отцу.
噢,X6谢谢你。听到这样的赞美我真的深感荣幸。
Ух ты. Спасибо, X6. Твой комплимент большая честь для меня.
我以为除了赞美还有其他奖励。
Пустую похвалу в карман не положишь.
我会把这句话当作赞美,亲爱的。
Я сочту это за комплимент, дорогуша.
好的,好吧……谢谢你的赞美。
Ну ладно... Спасибо за доброе слово.
我希望我当时的指挥官能听到你的赞美。
Жаль, что этого не слышит мой командир.
真谢谢你!我会把你的话当成赞美。
О, спасибо. Буду считать это комплиментом.
侦测到赞美言语,分析结果:无关。
Обнаружен комплимент. Анализ: несущественно.
启动赞美子程序。看起来不错喔!
Включаю подпрограмму комплиментов. Отлично выглядите!
我想你应该听腻了这么多浮夸的赞美吧。
Тебе, должно быть, и так уже надоело слышать хвалебные песни.
那真的是最好的赞美。谢谢你。我希望你未来也能这么想。
Это очень приятно. Спасибо. Надеюсь, мы с вами тоже найдем общий язык.
除了赞美之外……
Похвалу в карман не положишь
允许建造轨道单位 赞美歌 。允许建造建筑 生物燃料工厂 和 培养实验室 。改良 海床 的 科学产出。
Позволяет создать орбитальный юнит - пеан , а также построить биотопливный завод и культивационную станцию . Увеличивает прирост науки от работы дна .
你尽力避免人口过剩,而这应该得到赞美。
Вы стремитесь избежать перенаселения, и за это заслуживаете похвалы.
我们对你的土地改善的报告是高度赞美的。
В сообщениях об улучшениях вашей территории они оцениваются очень высоко.
我们赞美你的艺术:你的丰富感情得以表现。
Мы в восхищении от вашего искусства: в нем проявилось все богатство ваших эмоций.
我们接受对宇宙之主的赞美。
Слава Владыке Космоса! Мы согласны.
好的!赞美真主!
Да! Слава Богу!
赞美真主,我接受提议。
Хвала Всевышнему! Я принимаю это предложение.
天啊,时钟走的好快。你太漂亮了。一定要时时刻刻赞美漂亮的女士。行了,女士,继续工作吧。我们一起来。
Как летит время! А ты красавица! Для комплимента время я всегда найду. Хорошо, вернёмся к работе. Давай.
您的旨意将行,喔光明之光。 我赞美您伟大的荣耀,无论在光明或无尽的黑夜中。
Да свершится воля Твоя, Свет. Я благословляю славу Твою днем и во тьме ночи.
начинающиеся: