场合
chǎnghé
случай, обстоятельства, положение, обстановка, условия, сценарий
在此种场合[下] в таком случае, при таких обстоятельствах
在人多的场合 когда много народу, в присутствии множества людей
公共场合 общественные места
正式场合 официальная обстановка
chǎnghé
место; случай; обстоятельства
公共场合 [gōnggòng chănghé] - общественные места
在这种场合下 [zài zhèzhŏng chănghé xià] - при таких обстоятельствах
chǎnghé
一定的时间、地点、情况:在公共场合,要遵守秩序。chǎnghé
[situation; occasion; context] 指某个特定的时间和空间
外交场合
无论任何场合
cháng hé
一定的时间、地点、情况。
如:「这是公共场合,不宜大声喧哗。」
chǎng hé
situation
occasion
context
setting
location
venue
chǎng hé
occasion; situation:
外交场合 a diplomatic occasion
在公开场合 on a public occasion
在各种场合下都使用得体的客套话 use tasteful commonplaces for every occasion
葬礼不是幽默的场合。 A funeral is not the place for humour.
他的举止与这庄严的场合不协调。 His behaviour was not in keeping with the solemn occasion.
chǎnghé
occasion; situation
在这种场合下 on this occasion
occasion; situation; instance
一定的时间、地点、情况。
частотность: #3981
в русских словах:
ансамбль
4) (尤指特殊场合穿着的) 全套服装
благоразумный
в данном случае эти меры оказались благоразумными - 在这种场合之下, 所采取的措施是很明智的
большинство
в большинстве случаев - 多半[是]; 在大多数场合下
в лучшем случае
在最好的场合; 在最好的情况下
в таком случае
在这种情况下; 在这种场合下; 既然如此 jìrán rúcǐ
известный
в известных случаях - 在某些场合
каверзный
каверзный случай - 复杂混乱的场合
конфузный
-зен, -зна〔形〕〈口〉令人害羞的, 使人不好意思的. ~ случай 令人发窘的场合; ‖ конфузность〔阴〕.
маравихер
小偷(专门在酒店等招待场合偷窃者); 销脏者
место
в общественном месте - 在公共场合
многолюдство
〔中〕人数众多, 集聚着许多人; 人多的场合.
невозможный
невозможный случай - 不可能的场合
неповторимый
неповторимый случай - 不会重演的场合
обессудить
〔完〕: не обессудь (те) 〈口〉请勿见怪, 请原谅(常用在招待客人、提建议的场合). Не обессудьте на угощении. 没什么好吃的, 请原谅。
отдельный
в каждом отдельном случае - 在每一单独场合下
подавляющий
в подавляющем числе случаев - 在绝大多数的场合下
случай
2) (положение, обстоятельство) 场合 chǎnghé, 情况 qíngkuàng
в таком случае - 在这种情况下; 在这种场合下
при удобном случае - 在合适的场合中
счастливый
счастливый случай - 幸运的机会; 侥幸的场合
теряться
теряться в обществе - 在社交场合中局促不安
трагический
трагическая сцена - 惨景; 凄惨的场合
худший
в худшем случае - 在最坏的场合
частный
частный случай - 个别场合; 局部情形
эвентуальный
-лен, -льна〔形〕〈书〉(在一定场合)可能发生的.
синонимы:
примеры:
在此种场合[下]
в таком случае, при таких обстоятельствах
在人多的场合
когда много народу, в присутствии множества людей
女士出席正式场合时,最好不要穿裙子
девушкам в формальной ситуации лучше не надевать платье
在这种场合之下, 所采取的措施是很明智的
В данном случае эти меры оказались благоразумными.
多半[是]; 在大多数场合下
в большинстве случаев
在某些场合
в известных случаях
复杂混乱的场合
каверзный случай
在公共场合
в общественном месте
不可能的场合
невозможный случай
不会重演的场合
неповторимый случай
在每一单独场合下
в каждом отдельном случае
在绝大多数的场合下
в подавляющем числе случаев
20世纪80年代以来,人们在各种场合越来越多地提及非政府组织与非营利组织
начиная с 80-х годов 20-го века, люди всё чаще и чаще слышат о неправительственных и некоммерческих организациях
在这种情况下; 在这种场合下
в таком случае
在合适的场合中
при удобном случае
幸运的机会; 侥幸的场合
счастливый случай
在社交场合中局促不安
теряться в обществе
惨景; 凄惨的场合
трагическая сцена
在最坏的场合
в худшем случае
个别场合; 局部情形
частный случай
在这种场合下
при таких обстоятельствах
履行盟约的场合
"казус федерис"; вступление в войну по договорным обязательствам
粮农组织/欧洲经委会农业结构和农场合理化工作队
Рабочая группа ФАО/ЭКЕ по аграрной структуре и рационализации фермерских хозяйств
农村结构和农场合理化工作队
Рабочая группа по аграрной структуре и рационализации фермерских хозяйств
外交场合
a diplomatic occasion
在公开场合
в публичной обстановке, на людях
在各种场合下都使用得体的客套话
use tasteful commonplaces for every occasion
葬礼不是幽默的场合。
Похороны – не место для юмора.
他的举止与这庄严的场合不协调。
His behaviour was not in keeping with the solemn occasion.
在节日场合
on festive occasions
不能指望在这种场合的谈话会超越平常的客套。
Нельзя рассчитывать, что разговор в такой обстановке выйдет за рамки заурядных любезностей.
适当的场合
suitable occasion
在这种场合你说这样的话是不相宜的。
What you said on the occasion was not appropriate.
在这种场合不要吝啬。
Don’t be stingy on this kind of occasion.
他很自信,能在各种场合侃侃而谈。
Он очень уверен в себе, и может говорить уверенно и свободно в разных ситуациях.
(кому, где)不是…该呆的地方; (чему或接动词原形)不是…的场合(或地方); 不应该..
Не место
在那种(这种)场合
на этот конец; На тот конец
过分(或场合不适当)的温存
Телячьи нежности
请勿见怪, 请原谅(常用在招待客人, 提建议的场合)
не обессудь
将保密信息用于本项目以外的场合
использование конфиденциальной информации для любых иных целей
针对那些还没有像美国一样开放市场的国家,像中美商贸联合委员会这样的机制就是用以消除关税和贸易壁垒的场合。
Для тех стран, у которых еще нет такого открытого рынка как в США, механизмы вроде Китайско-американской объединенной комиссии по делам торговли выступают площадками для отмены таможенных пошлин и торговых барьеров.
(拉 casus foederis)履行盟约的场合
казус федерис
他们在公共场合彼此相处融洽,但是他们的性情不是真正合得来。
В общественных местах они друг с другом ладят, но на самом деле они не сходятся характерами.
不是…的场合
не место
在提里奥的试炼结束以后,我就知道我再也不能把那幅画挂在公开的场合中了。我把它藏在了一个他们永远都不会想到去看的地方。
После суда над Тирионом я знала, что не смогу держать ее на виду. Я спрятала ее так, чтобы никто не нашел.
魔法曾经同艾露恩一样受到某些精灵的尊崇。他们中最厉害的法师发明了文字,并在石板上记录下了魔法的规律和他们对事物的认识,并将这些石板留在公开的场合供人研习。
Некоторые эльфы в старину почитали магию не меньше самой Элуны. Их самые могущественные маги создали руны и таблички, в которых были перечислены законы чародейства и разгадки их открытий. Они, как правило, выставляли их на всеобщее обозрение, чтобы все могли над ними поразмышлять.
你好,<race>。真希望我们能在更令人愉悦的场合见面。世界危在旦夕,泰坦苦心经营的一切或许就要化为泡影了。
Приветствую тебя, <раса>. Жаль, что мы встретились при столь удручающих обстоятельствах. Судьба нашего мира висит на волоске, и все, что сотворили Титаны, может в одночасье рухнуть.
你只要在合适的场合散布一些谣言就可以了。
Слух, пущенный в нужное время и в нужном месте, сделает свое дело.
我们必须找到其余的遗骨,并给它举行一场合适的葬礼。
Мы должны собрать останки и похоронить его как подобает.
作为王庭的新晋勇士,你需要一场合适的引荐演出,让所有法夜都认识你。要盛大,要大胆,要令人难忘。这得展现出你的身份和来历。这一定得……够花哨。
Ты – <новый защитник/новая защитница> Двора, и надо придумать, как тебя представить остальным. Нужно что-то масштабное. Смелое. Запоминающееся. Чтобы сразу было ясно, кто ты и откуда. Что-то... стильное.
绸缎制成的璃色花,常在典雅场合佩戴。如今仍像被抛弃的那天一样鲜明。
Стеклянный цветок, идеально подходящий для светских вечеров. Удивительно, но он сохранил свою свежесть спустя столько веков.
名为「霓裳」的花,其花瓣是上好的纤维材料,多用于制作锦缎。但它的芳香又十分清雅,尤其适合供奉仙神的严肃场合。
Лепестки шелковицы имеют волокнистую структуру. Эти волокна используются для изготовления парчи, а нежность аромата делает цветок идеальным подношением богам.
不要在这种场合说悄悄话啦你们两个!
Эй, вы двое! Хватит секретничать, дело серьёзное!
而且,风花节也太正式了,还是选个更不经意的场合比较好哦?
Да и Праздник ветряных цветов слишком официальный повод. Не стоит ли это сделать более непринуждённо?
至于原因…怎么说呢,有人说,是因为「散兵」大人的性格不太好,有人说是他说话不分场合…
Почему так? Одни упоминают его дурной характер, другие - беспокойный язык и неуместные фразы.
他对付怪物,可从来不看场合和在场的人等…
Его манера общения с монстрами вряд ли придётся по вкусу местным жителям.
我是研究古代遗迹的学者,想要去千风神殿里考察。但我不太擅长对付需要战斗的场合。
Я исследователь древних руин, и я пытаюсь найти вход в храм Тысячи ветров. Но я вовсе не умею драться.
然而它最常见的使用场合,是用于在丽莎整理书籍的时候把茶泡好并维持在最佳的口感。
Но чаще всего он служит для заваривания чая и, пока Лиза возится с книгами, поддержания его оптимальной температуры.
但不知为何,她似乎没在这方面吃过苦头。不和同僚们一起行动,也鲜少出现在与市民联欢的场合。
Вот только это почему-то никак на ней не сказывается. Ни с другими сёстрами, ни на встречах с горожанами её не видать.
无论逝者出身贵贱,财富多寡,都要给他们置办一场合乎身份的葬礼。这便是往生堂的待客之道。
Неважно, богат человек или беден, благороден или нет - всем должны быть устроены подобающие похороны. Это и есть сервис, который предоставляет своим клиентам бюро «Ваншэн».
或许是因为把大部分注意力都放在了实验与研究上,社交场合中的砂糖总是显得有些害羞。
Может быть, именно потому что большую часть своего внимания она тратит на исследования, при общении с людьми она часто смущается.
只不过,这一套标准用在某些场合时听起来会不太对劲。
Однако в определённых случаях эти суждения звучат странно.
他的幽默感总是能开车,不管是在什么场合。
Его чувство юмора всегда забавляет, вне зависимости от ситуации.
在这种不愉快的场合与您见面,真遗憾。
Жаль, что нам довелось встретиться в таких неблагоприятных обстоятельствах.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск