万籁俱寂
wànlài jùjì
все звуки умолкли, воцарилась тишина; всюду тишь; полная тишина; безмолвный, тихий
вся природа безмолвствовала; полная тишина; абсолютная тишина; мертвая тишина
wànlài-jùjì
[a great depth of stillness; all fretful stirrings of the world now hush; all in quiet and still] 籁: 古代的一种箫。 泛指声音。 万籁: 指自然界中万物发出的各种声响。 形容周围环境十分宁静
林中万籁俱寂
wàn lài jù jì
not a sound to be heard (idiom)wàn lài jù jì
All sounds are still.; A profound silence prevailed over all.; All sounds are hushed.; All nature was hushed.; All sounds of nature stopped -- complete silence of the night.; All was peace and quiet and the universe seemed a stretch of long silence.; All is still.; All is quiet.; Silence reigns supreme.; Every sound is muted.; Silence reigns everywhere.; The air is very still.wànlàijùjì
silence reigns supreme形容一点声音都没有。
частотность: #37290
в русских словах:
мёртвая тишина
万籁俱寂, 死寂
месячно
(无, 用作谓)月色皎洁. Было тихо, ~. 万籁俱寂, 月色皎洁。
сникнуть
-ну, -нешь; сник, -кла; сникший 或 сникнувший〔完〕сникать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(植物)垂下, 耷拉下来. Ветки ~кли. 树枝垂下来。 ⑵〈转, 口〉沮丧起来, 心情不好. При мысли о доме она сразу ~кла. 一想到家她立即沮丧起来。 ⑶〈转〉减轻; 衰落, 衰微. Ветер совсем сник. 风完全停了。Все звуки города ~кли. 全城万籁俱寂。
синонимы:
примеры:
万籁俱寂, 只有夜间的岗哨彼此呼应
все было тихо, лишь перекликались ночные часовые
周围万籁俱寂
кругом все тихо, все молчит
凌晨前这里万籁俱寂
Все здесь замерло до утра
全城万籁俱寂
Весь город затих
万籁俱寂, 月色皎洁
было тихо, месячно
舞台已为你的演出准备就绪。你感到……万籁俱寂,静得能听到脚下的光球在嘎吱作响。
Сцена готова к выступлению. Очень тихо... Слышно, как под ногами поскрипывают палеты.
最可怕的是什么?是死一般的万籁俱寂,这附近看上去似乎没有任何活物——只有雪、雪、雪,到处都是雪,能看到的只有雪。不过偶尔我们还是会在房子里发现一些活着的人。所有的人都很饿,骨头都仿佛被冻住了,但没有谁拒绝帮忙。他们让我们在他们的火边暖和身子,恢复一点力气,再继续朝灯塔前进。他们说那里的食物还没吃完。
(...) Хуже всего эта всеобъемлющая тишина.. Кажется, что нет ни одной живой души в округе - только снег, снег, везде снег, до самого горизонта. Иногда находим в домах живых людей. Все голодны и промерзли до костей, но никто не отказывает в помощи. Нас пускают погреться у огня - собраться с силами, чтобы идти к маяку. Говорят, там еще остались припасы. (...).
夜晚万籁俱寂时突然听到一声尖叫,吓得我汗毛直竖。
My skin crawled when I heard a sudden shriek in the dead of night.
万籁俱寂。
Everywhere seemed silent.
...你之前听到的声音,现在已经消失,没有任何声音存在。万籁俱寂。
Вернее, могли слышать, потому что все звуки стихают. Наступает тишина.
пословный:
万籁 | 俱 | 寂 | |
I, jù наречие
1) все, всё; оба; весь, в полном составе, полностью
2) вместе, совместно; одновременно
3) одинаково, наравне; равно II, jù глагол
быть (находиться, действовать, идти, следовать) вместе (совместно)
III, jū собств.
Цзюй (фамилия)
|
I прил. /наречие
1) тихий, молчаливый; уединённый; одиноко; в тишине
2) недвижный, спокойный
II сущ.
тишина, безмолвие; будд. нирвана
|