静寂
jìngjì
безмолвный, пустынный; спокойный, безмятежный, тихий; тишь, тишина
ссылки с:
諔jìngjì
[quiet] 沉寂无声; 寂静
静寂的山林
jìng jí
沉静寂寥。
如:「在这静寂的夜里,只有远处偶尔传来几声叫卖声,点缀着夜的沉默。」
jìng jì
quiet
silent
jìngjì
1) s.v. quiet; tranquil
夜晚的树林里一片静寂。 It is quiet and still in the woods at night.
2) n. tranquility
寂静;没有声音。
частотность: #29351
в русских словах:
могильный
могильная тишина - 如墓地的静寂
полный
полная тишина - 一片十分静寂
устанавливаться
в комнате установилась тишина - 屋子里静寂下来了
синонимы:
примеры:
如墓地的静寂
могильная тишина
一片十分 静寂
полная тишина
屋子里静寂下来了
в комнате установилась тишина
夜晚的树林里一片静寂。
It is quiet and still in the woods at night.
在戈尔隆德的嘲颅氏族中间流传着关于割颅者的传说。他的面具——人们只知道它叫静寂之颅——是氏族中的一个传奇,能帮我们增加对他们的了解。
В клане Веселого Черепа, что обитает в Горгронде, ходят легенды о Собирателе Черепов. Его маска, которую называют Немым черепом, считается в этом клане реликвией. Она могла бы нам помочь больше узнать об этих орках.
兵灾的怒号与过后的静寂,何者更令人不安?
Что пугает больше - рев сражения или тишина, которая наступает после него?
「万物终归静寂。」 ~息法师刹拉
«Рано или поздно все заканчивается безмолвием». — Зарра, маг-баюн
「我的时刻终将到来,届时聒絮生机将化作静寂死亡。」
«Мое время придет, когда беспорядочные метания жизни затухнут, растворившись в безграничной тишине смерти».
「工作室已然静寂无声。我们的心血造物都被掠夺殆尽。他们彻底扼杀了我们的生存之本。」 ~琵雅纳拉
«В мастерских стало тихо. У нас отняли наши творения. Они убили то, что делало нас живыми». — Пия Налаар
夏浓山峰从无静寂之时。
Пики Хурлуна никогда не замолкают.
匕牙龙得胜咆哮,能让整个丛林静寂无声。
Когда торжествующе ревет кинжалозуб, все живое в джунглях замолкает.
他行踪如冬雪般静寂,寻找未遭横行亡者染指的野地。
Бесшумный, словно зимний снег, он ищет дикие места, неоскверненные ходячими мертвецами.
等等!她说有话要告诉你,“静寂死亡之时,便是黑暗崛起之日”。
Подожди! Она велела сказать тебе, что тьма наступает со смертью тишины.
静寂,我的兄弟。
Тишина, брат мой.
我按照艾丝翠德的指示,杀了其中一个俘虏,现在必须进入位于南部密松林中的黑暗兄弟会圣所。艾丝翠德给了我正确的暗号:“静寂,我的兄弟”。
Пришлось убить одного из пленников по указанию Астрид, и теперь мне предстоит найти вход в убежище Темного Братства, расположенное в Сосновом бору. Астрид снабдила меня паролем: Тишина, брат мой.
如果你被黑门问起,你要回答正确的暗号:“静寂,我的兄弟”。然后你就可以进去了。你的新生活将就此开始。
Возле Черной двери тебе нужно будет произнести пароль: Тишина, брат мой. И тебя впустят. Вот тогда-то и начнется твоя новая жизнь.
记住这句暗语:“静寂,我的兄弟”。
Запомни пароль: Тишина, брат мой.
我的探子最近得知了进入他们圣所必须的暗号:“静寂,我的兄弟”。这下可把洞里所有的刺客一网打尽了!
Мои агенты недавно узнали пароль к их убежищу. Это Тишина, брат мой. Всех ассасинов в этой дыре нужно перебить!
她……她说了吗?她对你……说了那些话?“静寂死亡之时,便是黑暗崛起之日”?
Она... она так сказала? Она сказала это... тебе? Тьма наступает со смертью тишины?
我们的生命有如随着巨浪翻腾,时起时落,最后终将归于静寂。
Приливы и отливы этой великой волны помогут нам обрести обновление и в конце концов - покой.
告诉西塞罗时候已到。告诉他这些他期待已久的话语:“静寂死亡之时,便是黑暗崛起之日”。
Скажи Цицерону, что время пришло. Скажи ему те слова, которых он ждал все эти годы - Тьма наступает со смертью тишины.
脑子里那片静寂在你的耳边嗡嗡作响……
В голове у тебя — звенящая тишина...
静寂夜中飞来魂。
Дух в ночи спешит явиться!
听!是否耳闻躁动声?静寂夜中飞来魂!
Ясно слышу? Мне не снится? Дух в ночи спешит явиться!