寂静
jìjìng
1) полная тишина, спокойствие; молчание; молчаливый; спокойный, тихий, беззвучный
2) будд. отрешённость от мира, уход в нирвану
jìjìng
тихий; безмолвный; тишина; безмолвиеМолчаливые
мертвый штиль
jìjìng
没有声音 ;很静:寂静无声。jìjìng
[quiet; still; silent] 没有声音; 安静
屋子阴暗而寂静
jí jìng
安静无声。
红楼梦.第五十六回:「只见院中寂静,只有ㄚ鬟婆子诸内壼近人在窗外听候。」
jì jìng
quietjì jìng
quiet; still; silent:
在寂静的深夜 in the still of the night
寂静的山村,顿时沸腾起来。 The quiet mountain village suddenly became astir.
寂静无声。 It is deadly still.
一阵阵号子声,打破了森林的寂静。 Work songs broke the silence of the forest.
jìjìng
quiet; still; tranquil; calm
歌声打破了夜晚校园的寂静。 Songs broke the silence of the campus at night.
1) 没有声音;安静。
2) 宗教指摆脱一切烦恼忧患的纯静心境。
частотность: #8668
в русских словах:
абсолютный
абсолютная тишина - 十分寂静
безмолвие
(молчание) 沉默 chénmò; (тишина) 寂静 jìjìng
безмолвный
(молчаливый) 默不作声的 mò bù zuòshēng-de, 沉默寡言的 chénmòguǎyán de, 沉默的 chénmòde; (исполненный тишины) 无声的 wúshēngde, 寂静的 jìjìngde
воцаряться
воцарилась тишина - 寂静降临了; 寂静无声
глухо
2) в знач. сказ. 寂静 jìjìng, 荒凉 huāngliáng, 荒无人烟 huāng wú rén yān
дремотно
〔副〕 ⑴дремотный 的副词. ⑵(无, 用作谓)使人困倦. Кругом так ~ и тихо. 周围是那样地使人困倦和寂静。
кругом
всё тихо кругом - 周围一片寂静
кругом стоит тишина
周围是一片 寂静
малошумящий
寂静的
Матросская Тишина
水手寂静大街
мёртво
或 мертво〔副〕 ⑴мёртвый①②③④解的副词. ⑵(无, 用作谓)死一般的寂静; 死气沉沉, 毫无生气. В комнате ~во. 屋里死一般地沉寂。На душе ~во. 心情沉闷。
молчаливый
1) (неразговорчивый) 沉默[寡言]的 chénmò [guǎyán]-de; (безмолвный) 寂静的 jìjìngde
молчаливый лес - 寂静的森林
морок
На заливе и впереди стоял глухой морок, шуршала и тревожно гудела только где-то земля. (Малышкин) - 在海湾和前方也是一片寂静的黑暗,只在某个地方才有大地发出沙沙声和不安的嗡嗡声.
нарушать
нарушать тишину - 打破寂静
наступать
наступила тишина - 寂静起来了
невозмутимый
невозмутимая тишина - 毫无搅扰的寂静
немой
немая тишина - 寂静无声
слышно как муха пролетит
连一个苍蝇飞过都听得见那样的寂静
тихий
2) (погружённый в тишину) 寂静[的] jìjìng[de], 沉寂[的] chénjì[de]
тихий лес - 寂静的森林
тихая ночь - 寂静的夜
тихнуть
-ну, -нешь; тих, -хла〔未〕〈口〉渐渐寂静, 安静下来. Голоса ~ут. 说话声渐渐平息下来。
тихо
4) в знач. сказ. безл. 很安静 hěn ānjìng; 寂静无声 jìjìng-wúshēng; 静悄悄 jìngqiāoqiāo
в комнате тихо - 屋间里寂静无声
тишина
寂静 jìjìng, 沉寂 chénjì, 肃静 sùjìng; 安静 ānjìng
удручающий
-ая, -ее ⑴удручать 的主形现. ⑵〔形〕使人苦恼的, 使人不快的, 令人难受的. ~ая тишина 令人难以忍受的寂静. ~ее впечатление 使人不快的印象; ‖ удручающе.
царить
в лесу царит тишина - 林中一片寂静; 森林里笼罩着一片寂静
синонимы:
反义: 喧闹, 喧哗, 喧嚣, 吵闹, 嘈杂
相关: 万籁俱寂, 僻静, 冷静, 夜深人静, 宁静, 安静, 寂然, 幽静, 恬静, 沉寂, 沉静, 清净, 漠漠, 肃静, 静, 静寂, 静悄悄, 鸦雀无声
相反: 喧闹
相关: 万籁俱寂, 僻静, 冷静, 夜深人静, 宁静, 安静, 寂然, 幽静, 恬静, 沉寂, 沉静, 清净, 漠漠, 肃静, 静, 静寂, 静悄悄, 鸦雀无声
相反: 喧闹
примеры:
十分寂静
абсолютная тишина, полная тишина, невозмутимая тишина
寂静降临了; 寂静无声
воцарилась тишина
暴风雨前的寂静
затишье перед грозой
周围一片寂静
всё тихо кругом; кругом стоит тишина
寂静的森林
молчаливый лес
打破寂静
нарушать тишину
寂静起来了
наступила тишина
毫无搅扰的寂静
невозмутимая тишина
森林里一片寂静
в лесу царило спокойствие
寂静的夜
тихая ночь
屋间里寂静无声
в комнате тихо
林中一片寂静; 森林里笼罩着一片寂静
в лесу царит тишина
保持寂静
соблюдать тишину
令人难以忍受的寂静
удручающая тишина
火花升腾像数千流星冲入寂静的夜空。
The sparks shot up like thousands of shooting stars into the still night air.
在寂静的深夜
in the still of the night
寂静的山村,顿时沸腾起来。
The quiet mountain village suddenly became astir.
寂静无声。
гробовая тишина
一阵阵号子声,打破了森林的寂静。
Work songs broke the silence of the forest.
死一般寂静
a deathly stillness
四野茫茫,寂静无声。
All is quiet on the vast expanse of open ground.; Profound silence prevailed on the open countryside.
歌声打破了夜晚校园的寂静。
Songs broke the silence of the campus at night.
一片寂静. 突然间响起了警报
Было тихо. И вдруг раздалась тревога
完全寂静下来了
наступила полная тишина
房间里的寂静使她感到难受
Тишина в доме угнетает ее
周围是那样地使人困倦和寂静
Кругом так дремотно и тихо
夜特别寂静
Ночь выпала на редкость тихая
里面是一片寂静和漆黑
внутри было тихо и темно
寂静得很
очень тихо
寂静之颅:割颅者之颅
Немой череп: Да не отсохнет рука берущего
寂静笼罩着群山。
Легла на горы тишина.
林中一片寂静
в лесу царит тишина
森林里寂静无声。
В лесу было глухо.
你看着巨大的尸体,心跳几乎要停止了。在死一般的寂静中,你还是能感受到克苏恩的邪恶力量。
При одном взгляде на лежащие перед вами мерзкие останки стынет сердце. Даже после смерти КТун распространяет вокруг себя ауру зла.
数年来,黑暗之门静静地矗立在诅咒之地……如同一座被遗忘的纪念碑。如今战争打破了这片寂静。
Много лет Темный портал оставался безмолвным... забытым. Но теперь он проснулся.
潜伏在迷雾中的敌人杀害了我们许多的同胞。很快,卡斯卡拉就会沦为死亡一般寂静的废墟。
Сыновья тумана забрали многих наших братьев. Скоро наша любимая Каскала превратится в пепелище.
大主教奈丽是游侠——“先知之眼”的领袖。这些游侠是我们的斥候,寂静无声地潜伏在德拉诺最偏远的地带。到西北边的游侠飞地去找她吧。
Экзарх Найель возглавляет рангари "Око Пророка". Это разведчики, они тайно ведут наблюдение даже в самых дальних уголках Дренора. Ищи ее в Анклаве рангари к северо-западу отсюда.
但我知道,邦桑迪和穆厄扎拉的斗争远不止此。那个恐怖的小面具现在寂静无声……
Но что-то подсказывает мне, что борьба Бвонсамди и Мвезалы еще не закончена. Эта жутковатая маска вдруг замолчала...
光明又回来了,杂声也寂静下来,你的手里依然拿着那块不起眼的水晶。
И вот вокруг снова светло, шум стих, а вы держите в руке какой-то непримечательный кристалл.
微风动处,女王驾临。林中万物,寂静无声。
Легкий ветерок возвещает о приближении королевы. На рощу опускается благоговейная тишина.
那里有着令人耳鸣的寂静,眼前是一片灰烬的海洋…
Пепельное море... Ничего, кроме звенящей тишины...
无论是骄傲的鹰,还是崇高的灵魂,都向往着冷冽清净的高处。过去如鹰一般睥睨尘世的人,往往能在鹰之门中找到自己的寂静深空。
И гордые соколы, и благородные души предпочитают выходить за пределы светского мира. Те, кто устал от суеты смертных, могут обрести душевное спокойствие у врат Орла.
对!那里有着令人耳鸣的寂静,目所能及的「海」,全都由灰烬构成。
Точно! Так вот... В воздухе висела гробовая тишина, и перед нашим взором открылось бескрайнее море из пепла.
寂静。如同死亡。
Тихая. И смертоносная.
村民以法术让这小镇寂静无声,但他们的耳朵依旧会流血。
Селяне облачили деревушку в волшебную тишину, но кровь все равно сочилась из их ушей.
在寂静的夜晚,你能听到它腐烂的牙齿不知疲倦地磨着捡来的骨头。
В ночной тиши можно услышать скрежет его гнилых зубов, без устали обгладывающих старые кости.
火焰蕴含着浑沌与毁灭的鼓动,以及生命的种子。 寒冰蕴含着安宁与秩序的完善,以及死亡的寂静。
Огонь это хаос и разрушение, основы жизни. Лед это абсолютное спокойствие, идеальный порядок и молчание смерти.
洛温的石头与己身所从出之地互相呼应。 就算被带往远方,依旧能在四下寂静时呼唤家园。
Камни Лорвина перекликаются звуками с тем местом, где они были вырублены. Как бы далеко их не увезли, они слышат родные отголоски, когда на земле воцаряется тишина.
「用寂静片刻反省身负罪恶。」~获赎灵魂教团的克雷夫
«Воспользуйся минуткой тишины, чтобы подумать о своих грехах».— Клеф из Ордена Спасенных Душ
「终归寂静。」 ~泰维司刹特
«Наконец-то, тишина». — Тевеш Зат
在松柏森的寂静之中,新的恐怖之物正在暗中涌动。
В тишине Сомбервальда растут новые чудовища.
「我宁愿听到战斗中的呼号,也不愿忍受其后的寂静。」 ~地精美境卫塔萝拉
«Мне милее шум битвы, чем воцаряющаяся вслед тишина». — Талара, эльфийская охранительница
巨型祸害行过,赞迪卡颤抖,随后陷入寂静。
Великий бич прошелся по Зендикару, и мир содрогнулся, а затем замер в безмолвии.
寂静不总能轻易打破。
Не всякое молчание легко нарушить.
巴勒格一片寂静,只剩奥札奇来去的声音。
В Бала-Геде царит тишина, нарушаемая лишь шумом рыскающих Эльдрази.
十会盟堂归于寂静,它代表的光明希望也一并破碎。
Палата Договора Гильдий обезлюдела: ее светлое обещание нарушено.
他们来时伴着千万翅翼的轰音。 他们去时留下亡者的寂静。
Их пришествие возвещается оглушающим гудением десятков тысяч крыльев. Их уход сопровождается тишиной мертвых.
「寂静回响是我耳中天籁。」
«Эхо тишины звучит для меня как музыка».
「就算我们不值勤,夜中依旧一片寂静。」 ~守望队长瑟娃
«В этот ночной час даже мы не несем караул». — Седва, капитан стражи
敲钟或聆钟并不会带来领悟。 你得在随后的寂静中追寻。
Просветление души происходит не при ударе и звоне колокола. Оно наступает в следующей за ними тишине.
寂静守卫琳法拉
Линвала, Хранительница Тишины
虚色(此牌没有颜色。)飞行每当寂静飞掠体攻击时,防御牌手失去2点生命。
Лишение (У этой карты нет цвета.)ПолетКаждый раз, когда Бесшумный Летун атакует, защищающийся игрок теряет 2 жизни.
太好了。有效的话,我会帮你准备可以自行施展的版本,你或许会想对别人……嗯,研究寂静。
Великолепно. А если сработает, я подготовлю вариант, который ты тоже сможешь использовать, если тебе понадобится... тишина для занятий.
嗯,我想我发现了新的寂静型态。有些哲学家认为寂静有分七种。但我觉得有八种。
Мне кажется, я открыл новую форму тишины. Некоторые философы утверждают, что таких форм всего семь, но я, кажется, нашел восьмую.
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
船慢慢停了下来。你关掉引擎——接着,周围一片寂静。
Лодка медленно останавливается. Ты выключаешь двигатель, и повисает тишина.
我想自己正乘坐在通往寂静的高速列車上!
Я думал, у меня билет на скоростной поезд в Тишину!
你可以听见某种小动物穿过高坛地板的声音——圣殿里真有这么寂静。
В святилище настолько тихо, что ты слышишь, как какой-то мелкий зверек бежит по полу у алтаря.
你制造出一些沉闷的声响,但是不知怎么地,随之而来的寂静甚至变得更加……∗完整∗了。
Ты производишь какие-то приглушенные звуки, после которых тишина каким-то образом становится еще более... ∗всеобъемлющей∗.
是‘我们等待着寂静的鼹鼠帝国’。
Да пребудет с нами империя безмолвных кротов.
接着是7个随机的数字。当你拨动最后一个数字,电话那头的寂静变成一阵铃声。正在呼叫中…
Потом семь случайных цифр. Ты набираешь последнюю, и тишина превращается в гудки. Телефон звонит...
你看向左边,朝着寂静的方向,突然整个人打了个哆嗦。
Тебя пробирает озноб, когда ты смотришь налево, в эту тишину.
寂静。嘀嗒嘀嗒。泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Тишина. Щелчок. Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
“静音已解除。”她从键盘上抬起手。完全的寂静充满了整个房间。
«Звук включен». Она отнимает руку от клавиатуры. Полная тишина заполняет помещение.
他带着勉强的敬意向后靠了靠。房间周围一片寂静,是时候用语言交流了。
Он отодвигается. В движении сквозит скупое уважение. В зале тишина. Теперь время поговорить. Словами.
风停了下来,陷入了片刻的沉默。控诉消散在黑水中。马丁内斯水湾一片寂静……
Порыв ветра растворяется в темных волнах, и на секунду мир замирает. В заливе Мартинеза все спокойно...
你唯一能听到的只有你大脑里的寂静。
Ты слышишь лишь тишину в своей голове.
然后他戴上耳机,双眼大睁,比吸毒的时候还要扩散。他开始在一片寂静中兴奋地上蹿下跳——还在听耳机里的音乐。
Потом он надевает наушники, и его глаза удивленно распахиваются. Так широко они еще никогда не открывались даже под кайфом. Не снимая наушников, он начинает в полном молчании подпрыгивать на месте с выражением абсолютного блаженства на лице.
废弃的施工场地附近有一片芦苇丛,在那后面,一把铁锹铲进了沙地。年轻男子们怀疑地回过头去。在这片突如其来的寂静里,他们的挖掘声似乎格外响亮。
Где-то за тростниками, возле заброшенной строительной площадки лопата вонзается в песок. Группа молодых людей подозрительно оглядывается по сторонам. Во внезапно наступившей тишине звук их раскопок разносится по всей округе.
事实上,院子中的你被诡异的寂静包围着。连鸟儿的叽喳声都没有听见。
На самом деле во дворе подозрительно тихо. Птиц не слышно.
“天啦…”一片寂静,沉重如锡。白噪音还在呼嚎。
О Боже...» — молчание давит как гиря. Слышны только помехи.
“不要,求你了!”爱凡客按下了录音机的停止键。在一片寂静中,你能够听到外面的风声。
«Нет, ну пожалуйста!» Эй-Камон нажимает кнопку «стоп» на магнитофоне. В тишине слышно, как снаружи воет ветер.
“我也不喜欢,但就是这么回事。在我看来,这些街道已经足够安全了。如果说还有什么的话,没有雇佣兵会让事态更平静一些。暂时而已……”他关掉无线电。一片寂静。
«Мне это тоже не нравится, но так уж сложилось. По моему мнению, на улицах достаточно безопасно. Когда наемников выбили, стало спокойнее. Пока что...» Он выключает рацию. Наступает тишина.
一片寂静中,一阵低沉的嗡嗡声爬上你的脊椎。那是你心底的一首歌——不在扬声器里,不在这个房间。你的心底深处发出一声低沉的叹息声。慢慢变大,直到你周围的空气都开始震颤。
В этой тишине по твоему позвоночнику начинает распространяться низкий гул. Это песня внутри тебя, не в динамиках, не в церкви. Басы вздыхают в подвалах твоего разума. Постепенно гул нарастает, пока воздух вокруг не начинает вибрировать.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。在阴沉黯淡的夜空下,邻居的窗户也寂静无声。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. И без того пасмурное небо темнеет. За соседними окнами по-прежнему никого.
弹坑陷入沉重的寂静。穿着方格西装的男人好像不知道该看向何处,或是用双手做什么。最终他打破了沉默:
Над воронкой повисает напряженная тишина. Мужчина в клетчатом костюме не знает, куда деть взгляд и что делать с руками. Наконец, он снова заговаривает.
“如果它周围只有寂静,但是吞噬本身……”她沉默了,脸庞在冰冷灯光的照射下显得十分苍白。
«А что, если тишина — это лишь то, что ее окружает, а сама воронка...» Она умолкает, ее лицо выглядит мертвенно-бледным в холодном электрическом свете.
你的心一片寂静,就像雪中的环岛。
Твой разум безмолвствует — в нем тишина, как на перекрестке под падающим снегом.
“没错,”她点点头。“非常正确!这就是我一直以来的目标,所以我才会弄来那些水盆。我尝试用水电传感器记录这种寂静——找出它∗开始∗的地方。”
Вот именно, — кивает она, — именно так! Это как раз то, что я пытаюсь сделать. Для этого я и расставила здесь чаши с водой. Я использую гидропреобразователи, чтобы записать тишину, найти, где она ∗начинается∗.
教堂里一片寂静。他希望如此。
В церкви тихо. Он не хочет нарушать эту тишину.
“还要注意你的搭档。”片刻寂静之后,他总结道:“我们真是相谈甚欢。”
И держите ухо востро со своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Это был хороший разговор.
房间里一片寂静,领头人并没有退步。
В зале тихо. Глава группы и ухом не ведет.
那个人影惊愕地站在一片寂静之中。
Человеческая фигурка застыла в потрясенном молчании.
船慢慢停了下来。警督关掉引擎——接着,周围一片寂静。
Лодка медленно останавливается. Ким выключает двигатель, и повисает тишина.
这样不是除了寂静之外什么也没有了吗?
Вы ожидаете услышать что-то кроме тишины?
风停了下来,陷入了片刻的沉默。寒冷像一颗子弹慢慢在你的顶叶溶解。马丁内斯水湾一片寂静……
Ветер утихает, и на секунду мир замирает. Холод проникает в твое темя, будто жидкая пуля. В заливе Мартинеза все спокойно...
你的呼吸很沉稳。一种巨大的寂静向你冲刷而来……直到你的眼皮在睡梦和想象中∗抽动∗……图像慢慢开始形成……
Дыхание выравнивается. Тебя окутывает океан тишины... но веки вдруг ∗дергаются∗ во сне и под ними начинают зарождаться... образы...
活着的人们才是幽灵。死去的那些是寂静。他们不会把窗户晃得嘎吱作响,也不会用鲜血留下信息。活着的人才会。把他们抛在身后。休息吧。
Настоящие призраки — это живые. Мертвецы молчат. Они не хлопают ставнями и не пишут писем кровью. Все это удел живых. Оставь их. Упокойся.
“是啊……”房间里一片寂静。阿兰开口——转念一想又住了口。
«Ага...» В зале повисает молчание. Ален порывается что-то сказать — но потом решает, что лучше не стоит.
海风穿过松树的针叶,发出寂静的嘶嘶声。
Морской ветер с тихим свистом проходит меж сосновых иголок.
起风了。周围水面的寂静被打破了,海浪微微颤抖。警督继续念叨着,就像一串咒语……
Поднимается ветер. По спокойной до этого глади воды пробегает легкая дрожь...
在你关掉开关,断开连接后,那片寂静几乎有点震耳欲聋。
Когда ты щелкаешь выключателем и обрываешь связь, наступает почти оглушительная тишина.
然后是水龙头关闭的声音,这股完全的寂静让人感觉……异常紧张。
Затем ты слышишь, как кто-то выключает воду. Полная тишина кажется очень... напряженной.
钥匙伸进锁眼一半的时候卡住了。有什么东西堵住了它的通道。你听见公寓里传出碟子粉碎的声音,然后一切重归寂静。
Ключ входит в скважину только наполовину. Что-то мешает просунуть его дальше. Ты слышишь, как в квартире падает и разбивается тарелка, после чего внутри становится очень тихо.
寂静就是寂静?你肯定远不止这样……
Тишина звучит, как тишина? Ты уверен, в этом есть что-то еще...
“所有人都闭嘴!!!”提图斯响亮的男中音回荡在餐厅的墙壁上,整个餐厅一片寂静。
«А ну-ка все завалили!!!» Громкий баритон Тита отражается от стен, и замолкает вся столовая.
苏娜·卢凯伦-吉尔德按下键盘上的解除静音按钮,但是什么也没发生。只有一片寂静。
Соона Лууканен-Кильде включает звук на клавиатуре, но ничего не происходит. Вокруг лишь тишина.
你的心一片寂静,就像雨中的环岛。
Твой разум безмолвствует — в нем тишина, как на перекрестке под падающим дождем.
“不要,求你了!”那个大脑袋的人按下了录音机的停止键。在一片寂静中,你能够听到外面的风声。
«Нет, ну пожалуйста!» Большеголовый нажимает кнопку «стоп» на магнитофоне. В тишине слышно, как снаружи воет ветер.
我要开启重返寂静之旅,谢谢!
Билет в оба конца до Тишины, пожалуйста!
你的声音再次变成一阵刺耳而沙哑的叫唤,话也被吞没了一半。废弃的办公大楼里一片寂静——没有人回应你。
На середине предложения твой голос снова срывается на скрипучий кашель. В заброшенном здании тихо, тебе никто не отвечает.
起风了。周围水面的寂静被打破了,海浪微微颤抖……
Поднимается ветер. По спокойной до этого глади воды, которая окружает тебя со всех сторон, пробегает легкая дрожь...
在黑暗之中,你几乎无法看清飘落的雪花。它们缓缓落下,让夜晚变得更加寂静。
Ты едва различаешь в темноте падающий снег. Он укрывает землю, делая и без того тихую ночь еще тише.
房间里一片寂静,久久无人开口。你们三个呆若木鸡……
Какое-то время все молчат. Вы втроем замерли как вкопанные...
一切都消失了。你像是一个溺水的人,凝视着顶部微不足道的小小空间,整个人被寂静包围。
Все исчезает. Тишина обволакивает, ты словно утопаешь в ней, обращая взгляд вовнутрь, к своему жалкому сознанию.
那你的老铁在哪里,警探?你什么也没有。这个世界都是一片寂静。
И где же твоя компашка, детектив? Ничего не приходит на ум. Мир хранит молчание.
寂静。信号断断续续。她最后的话语不断在你耳边回响:
Тишина. Связь то и дело прерывается. Ее последние слова отдаются эхом в ушах:
教堂里这个部分的寂静——几乎是可以感知的。所有不断变化的物质和活物的动静——全都消失不见。似乎除了教堂之外,一切都不复存在。
Тишину в этой части церкви практически можно потрогать. Все движения, все шорохи, производимые живыми существами, пропали. Кажется, во всем мире не осталось ничего, кроме этой церкви.
停顿。电话那头一片寂静。
Пауза. На другом конце провода — тишина.
你的心一片寂静,就像灿烂阳光下的环岛。
Твой разум безмолвствует — в нем тишина, как на перекрестке в ярком солнечном свете.
寂静,黑暗——编织成一个黑茧将你笼罩。你再也动不了了。
Тишина, темнота... Они окутывают тебя как кокон. Ты больше не можешь двигаться.
世界一片寂静,只有你身后的巨大木制结构在嘎吱作响。它替你挡住了外面的寒风。
Мир накрыла тишина, нарушаемая лишь скрипом и треском огромного деревянного строения позади тебя. Оно укрывает тебя от ветра, что воет снаружи.
“但是这个……”她抬起头,看着教堂里闪烁的那些机器,电线像虫子一样缠绕在地板上。“这又是一次失败。寂静听起来就是寂静。就是这么回事。”
Но это... — Она поднимает голову, оглядывая все оборудование, захламляющее церковь, кабели, свернувшиеся на полу, словно змеи. — Очередное фиаско. Тишина звучит как тишина. Вот и всё.
风停了下来,马丁内斯水湾黑暗的水面上,一片寂静……
Ветер утихает, над темными водами залива Мартинеза повисает тишина...
尸体那寂静无声,逐渐液化的双眼凝视着你。一团泡沫状的液体凝聚在他的嘴唇上。真是令人作呕。
Труп безмолвно смотрит на тебя влажными глазами. Темная пена выступила у него на губах. Омерзительно.
房间里一片寂静,久久无人开口。连警督也陷入了震惊……
Какое-то время все молчат. Даже лейтенант замер как вкопанный...
“你可以通过周围的环境来测量它——它就存在于此,”她回复到,“这就是我一直尝试的事情。我尝试用水电传感器记录这种寂静——找出它∗开始∗的地方。”
Для этого необходимо измерять окружающее пространство — то, что существует, — отвечает она. — Это я и пытаюсь делать. Я использую гидропреобразователи, чтобы записать тишину, найти, где она ∗начинается∗.
外面没有风。没有海浪。没有地板嘎吱作响。完完全全的、绵延不断的寂静。这真是……太不自然了。
Ни ветра снаружи. Ни волн. Ни скрипа половиц. Полная, ничем не прерываемая тишина. Это... неестественно.
所有星星都在绝对的寂静中燃烧。你有没有注意到这一点?
Ты когда-нибудь задумывалась над тем, что все звезды горят в абсолютной тишине?
温度骤降。在一条空旷的街道上,连空气的流动也变得容易起来。在你面前,一条没有货車堵死的大道。没有坐在托杆上抽烟的司机。只有……寂静。
Спад температуры. Воздух течет свободно: улица пуста. Проезд впереди свободен от грузовиков. Дальнобойщики уже не курят на подножках. Лишь... тишина.
你的心一片寂静,就像钠灯下的环岛。
Твой разум безмолвствует — в нем тишина, как на перекрестке в свете натриевых ламп.
“同时,记得盯紧你的搭档……”片刻寂静之后,他总结道:“我们真是相谈甚欢。”
А пока — держите ухо востро со своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Это был хороший разговор.
不,我的假设是错误的。根据这个,如果坐标是正确的,我应该能∗听见∗某种东西。就像我之前说的:它的周围只有寂静。
Нет, моя гипотеза оказалась ошибочной. Согласно расчетам, если координаты верны, я должна была что-нибудь ∗услышать∗. Как я уже говорила, тишина — лишь вокруг воронки.
“你的意思是∗瘾君子∗吗?”她闭上双眼,更多舞曲侵犯着这个圣殿神圣的寂静。
«Вы имеете в виду этих ∗спидпанков∗?» Она закрывает глаза, в то время как в священную тишину церкви врывается очередной поток танцевальной музыки.
“所以,一定要留心你的搭档……”片刻寂静之后,他总结道:“我们这次对话该结束了。继续讨论下去会∗不安全∗的。”
Так что следите за своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Хватит. Обсуждать это далее небезопасно.
雪花飘落在水面上,寂静无声的融化成水。
Снежинки падают в воду, тая без единого вздоха.
“难道她说的是……?”警督看向右边,朝着寂静的方向。
«Неужели она имеет в виду...» Лейтенант смотрит направо, в тишину.
她的声音在寂静的教堂里听起来有些发闷。在受到刚才的冲击后,你的耳朵仍在调整。
В тишине церкви ее голос кажется приглушенным. Это твои уши отходят от шока.
你看向前方,突然感到一种奇怪的寂静。你应该在这里∗行走∗,而不是奔跑。
Ты смотришь вперед, и тебя наполняет странное спокойствие. Здесь нужно ∗идти∗, а не бежать.
企业喜欢寂静,那是世界上第二响亮的声音,仅略微逊色于股市崩盘而导致的投资人集体尖叫。所以让我轻声跟你说:你是否感觉到太阳神的面纱正在滑落?好日子是否已经过去,而我们是不是正在朝破产进军?公司会不会倒闭,把你和渔网一起丢进臭水沟里,让你只能靠配送包裹混口饭吃?你需要借助危机管理来找到出路。
Бизнес любит тишину. Это второй по громкости звук на свете, превзойти который способны только звучащие в унисон вопли жертв рыночного краха. Так что позволь, я прошепчу тебе: ты чувствуешь, как ускользает из твоих рук покров бога-солнца? Тучные годы прошли, и теперь нас ждет банкротство? Компания разоряется, выплескивая тебя в канаву вместе с остальными отбросами, и теперь ты будешь разносить заказы, только чтобы заработать на миску супа? Тебе надо выбраться из этой ситуации — тут не обойтись без кризисного управления.
完全的寂静。这里住的人不在家。
Абсолютная тишина. Никого нет дома.
我们的英雄决定直接穿越亨赛特的营地寻找通往尼弗迦德人的隧道。很明显的他无法大摇大摆的在营帐之间移动,他爬过阴影,在营帐墙壁之间找掩护,并予守卫们保持距离。他尝试像雪花飘落地面般的寂静无声。
Наш герой решил пробраться к тоннелю, ведущему к нильфгаардцам, прямиком через лагерь Хенсельта. Понятное дело, он не мог запросто пройти меж солдатских шатров: он крался в тени, укрываясь за любыми преградами, и за версту обходил стражников. Ведьмак изо всех сил двигаться тише, чем хлопья снега, опускающиеся в сугроб.
清醒地战斗就像是在寂静中跳舞。
Драться трезвым - это как танцевать без музыки.
阴翳笼罩俱寂静。何物在黑暗中逼近?
Глушь повсюду, тьма ложится. Что-то будет, что случится?
肯德里克去开门,我在这边看守。接着我突然听到灯碎掉的声音…然后一片寂静。我不断呼叫他的名字,但是…
Каймир пошел дверь открывать, я встал на стреме. Вдруг слышу - лампа разбилась... И тишина. Зову его, но...
可我挣脱了,从好高的地方摔下来。我摔得很重,连站都站不起来。我最后只看到一大群女海妖围着领主又撕又挠。我听到他不断嘶吼、尖叫,然后只剩一片寂静。
Я вырвался, только как грохнулся о землю с высоты - не смог потом встать. Последнее, что я видел - как туча сирен окружала ярла. Он кричал еще, а потом вдруг... замолк.
他依照入口处侏儒的指示,走到了门前,门上挂着一块小木牌,写着数字16。与其他房间不同,这间屋子里是一片令人不安的寂静。霍伊转动门把,把门推开。他从没想到会看到这么糟糕的场面…
На двери, перед которой он остановился, следуя инструкциям, полученным от гнома, была табличка с номером "шестнадцать". В отличие от других дверей, из-за этой не доносилось никаких звуков. Хоэ повернул ручку. Дверь отворилась, и то, что за нею увидел Александр, превзошло наихудшие его ожидания(...)
怒气在一片寂静中即将爆发。
Медленно закипающая злость.
没有,什么也没有。只有寂静。
Нет, ничего. Сплошная тишина.
感觉很寂静!可怕的寂静……
Ощущение тишины! Ужасной тишины...
一片寂静,完全没动静。
Тихо. Абсолютно тихо.
北风吹来,寂静哀声叹息。
Север дышит тишиной.
阴翳笼罩俱寂静…
Глушь повсюду, тьма ложится...
打破办公室内寂静的,只有空气调节机呼呼的转动声。
Only the whir of the air conditioner broke the silence in the office.
宣布后接着而来的是一片寂静。
There was a dead silence after the announcement.
猫头鹰的叫声不时打破寂静,使琳达心惊肉跳。
The hooting of an owl broke the silence now and again, giving Linda the creeps.
到处一片寂静
кругом царит тишина
这所老房子寂静无声。
The old house was quite silent.
整个村庄一片寂静。
The whole village was sleeping.
一声枪声打破了田野的寂静。
The stillness of the fields was broken by the sound of a gunshot.
我唯一的愿望就是让整个绿维珑归于寂静。
Я желаю Ривеллону лишь благословенной тишины.
嗯,一个悲伤的故事是——那确实是一个悲伤的故事!例如第一救世主尝试赢得第二救世主的芳心,结果心碎而死,有人说,在寂静的夜里,你还能听见两个古老的声音隐约在夏日的微风中说道“爱我吧!”,“不要!”
Да, это очень, очень печальная история! Попытки первого спасителя завоевать любовь второго вызывали у последнего такое отвращение, что первый умер от разрыва сердца! Говорят, в ночной тиши до сих пор можно различить два древних голоса, один из которых умоляет о любви, а второй отвечает отказом.
永恒的寂静等待着你。
Тебя ждет вечное молчание.
我只害怕寂静...
Я боюсь одного - сидеть на месте...
她本来不是树却变成了树,但现在又不再是树了。她曾经尖叫过,但尖叫声已经停止。只有寂静,寂静,寂静静静。
Она была не деревом, а потом стала деревом и с тех пор не дерево. Раньше она кричала, но крики прекратились. Осталась только тишина, тишина, тиш-ш-шина.
窥探寂静的黑暗。
Вглядеться в гладкую тьму.
在这奇怪的地方,空气宁谧寂静,当你向远处神秘的身影走去时,寂静更紧密地贴上了你的双耳。
Воздух в этом странном месте тих и недвижим, но когда вы приближаетесь к загадочной фигуре, виднеющейся вдалеке, тишина становится еще более давящей.
房间里寂静无声,有一股霉味。
Комната остается такой же безмолвной, такой же затхлой.
一阵剧烈涌动之后,所有的力量都离开了你的身体,你的肉体和灵魂都因此变得虚弱。寂静的黑暗逐渐逼近...
Мощный импульс – и вся сила оставляет вас. Вы слабеете телом и душой. На вас надвигается глухая темнота...
他转过头,然后,一片寂静。
Он поворачивает голову. А дальше – тишина.
我明白了,如在寂静之夜悬挂在海上的明月般明朗。他从皇家守卫的魔爪中救出了妹妹,他们逃往浮木镇。他似乎...额,他和酒馆楼上的蜥蜴人发生了一段露水情缘。
Я вижу это – ясно, как видна луна над морем безоблачной ночью. Он вырвал сестру из лап королевской гвардии, и они бежали из королевства, чтобы укрыться в Дрифтвуде. Похоже, что у наго случилось... хм, как бы это сказать... романтическое приключение с ящером – наверху, в таверне.
我不是说我是一个合格的榜样。哪怕是一个没有被阴影浸染心灵的人,也会有敌人。如果你是光明,黑暗就是你的敌人。如果你是歌声,寂静就是你的敌人。如果你是个自由的人,那么暴政就是你的敌人。
Я не говорю, что я какой-то образец для подражания. Но ты мне покажи любого, у кого сердце грязью не измазано, – и у всех будут враги. Ежели ты свет, твой враг – темнота. Ежели ты песня, тогда молчание. А коли ты свободу любишь, твой главный враг – тирания.
直到黑夜变得寂静。就算是野蛮人,在主人面前也不敢吭声。
Наконец тьма погрузилась в безмолвие. Даже эти дикари не смели заговорить в присутствии Хозяина.
是的...又迎来了新的寂静。没有痛苦的甜蜜。那上千颗噬咬着精神和心灵的尖牙都消失了。
Да... Новообретенная тишина, сладостное отсутствие мучений. Тысяча зубов, пожиравших разум и сердце, исчезли.
她哼唱的声音渐渐变小。这诡异的寂静持续了好几秒。
Она прекращает петь; на несколько мгновений вокруг повисает звенящая тишина.
尖叫声划破黑暗。寂静降临。紧接着...那声音又响起来,棒子在石头上舞蹈的声音。你撕掉眼罩,瞬间便又后悔了。那只巨大的蜘蛛正朝你靠近,它的嘴巴就在你面前。
Вопли разрывают тьму. Наступает тишина. А затем... опять этот звук – палочек, танцующих по камням. Вы срываете повязку с глаз и тут же жалеете об этом. Над вами нависает огромный паук. Его челюсти смыкаются на вашем лице.
你的叫喊声不停地回荡,回声中的杂音越来越大,直到无法承受为止。就在你觉得受不了的时候,声音戛然而止。留给你的只有依然嗡嗡作响的耳朵,还有一片寂静。
Ваш крик отдается многоголосым эхо, какофония звуков нарастает, усиливается невыносимо. И когда у вас уже нет сил это терпеть, внезапно все стихает. У вас гудит в ушах. Тишина.
然后机器慢了下来,水箱是空的,一切寂静无声。
Затем машина смолкает. Бак пуст. Все тихо.
体内一片寂静。
Внутри вас – лишь тишина.
加雷斯看了看你,又看了看亚历山大。他咬住下唇,直到咬破了柔软的下唇,渗出了血。四周寂静无声,加雷斯和亚历山大都一动未动。
Гарет смотрит на вас, потом на Александара. Он прикусывает нижнюю губу, пока не начинает сочиться кровь. Тишина становится все более напряженной, но ни Гарет, ни Александар не двигаются с места.
祭坛寂静无声的坐落在你面前,你发现石头上刻着太阳的图案。
Алтарь стоит перед вами, вызывающе безжизненный. В камне грубо вытесан символ солнца.
那棵树,那棵树,那棵树。那棵树就是那女孩,那女孩就是那棵树,那恶魔就是医生,那医生就是恶魔,但是寂静已经到来了。寂静,寂寂寂静。
Дерево, дерево, дерево. Дерево – девушка, а девушка – дерево. Демон – это доктор, а доктор – это демон. Но пришла тишина, тишина, тиш-ш-шина.
你听到震天响的笑声和喊声,而后是一片寂静。你感觉能听到其中传来轻轻的抽泣声,让你分外压抑。
Вы слышите раскаты смеха и выкрики, затем наступает тишина. Вам кажется, изнутри доносятся тихие, приглушенные всхлипы.
镜子变成了黑色,寂静无声。
Зеркало затихает и чернеет.
只有极端寂静的时候,他才会开口...
Слова его слышны лишь в оглушающей тишине...
祭坛伫立在寂静中,发散出一种熟悉而微弱的温暖,抚慰人心。
Алтарь стоит безмолвно, излучая привычное, умиротворяющее тепло.
在打破寂静之前,比斯特又抱了你一会儿。
Зверь еще какое-то время нежится рядом с вами, прежде чем прервать молчание.
行刑者的斧头即将落下之际,净源导师举起了他的手,接着便是死一般的寂静。
Магистр вскидывает руку, когда топор палача начинает опускаться. Наступает оглушительная тишина.
在这陌生世界的寂静空气中,一个幽灵般的身影正等待着你。
В этом чуждом мире, лишенном звуков, вас ожидает призрачная фигура.
你叹了口气,向外面望去。各种风景快速闪过,空荡而寂静。
Вы вздыхаете и глядите вперед. Мимо вас проплывает тоскливый и пустынный ландшафт.
一开始世界变得好寂静,过了好一段时间大家才开始掠夺东西。
Мародеры появились далеко не сразу. Поначалу везде было до ужаса тихо.
你的空城肯定像那些留在地球上的一样毫无生气和寂静。
Наверное, ваши пустые города так же безжизненны и безмолвны как те, что остались на Земле.
начинающиеся: