沉寂
chénjì
1) тихий, безмолвный; умолкнуть, затихнуть; безмолвие, тишина
2) нет никаких известий; полное отсутствие вестей
chénjì
1) глубокая тишина; безмолвие
2) отсутствие новостей; полное молчание
chénjì
① 十分寂静:沉寂的深夜。
② 消息全无:音信沉寂。
chénjì
(1) [quiet; still; silent]∶非常寂静
小街上霎时间沉寂起来。 --柳青《创业史》
(2) [no news]∶杳无音讯
消息沉寂
chén jí
1) 才华内敛,含蓄不露。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.体性:「子云沉寂,故志隐而味深。」
2) 寂静。
如:「大地一片沉寂」。
3) 杳无音讯。
如:「音讯沉寂」。
chén jì
silence
stillness
chén jì
(十分寂静) dead; quiet; still:
沉寂的深夜 in the still of (the) night
傍晚,暴风雨已经过去,四周开始沉寂下来。 By evening the storm had subsided and all was quiet again.
(引伸为消息全无) no news:
消息沉寂。 There has been no news whatsoever.
chénjì
I v.p.
1) quiet; still
2) without news
音信沉寂。 no information at all
II v.
lie low
частотность: #11463
в русских словах:
затишье
2) (тишина) 寂静 jìjìng, 沉寂 chénjì
мёртво
或 мертво〔副〕 ⑴мёртвый①②③④解的副词. ⑵(无, 用作谓)死一般的寂静; 死气沉沉, 毫无生气. В комнате ~во. 屋里死一般地沉寂。На душе ~во. 心情沉闷。
молкнуть
-ну, -нешь; молк 或 молкнул, -кла〔未〕〈书〉沉默起来; 沉寂下来.
немой
3) перен. 无声的 wúshēngde; 沉寂的 chénjìde
притихать
安静下来 ānjìngxiàlai, 沉寂下去 chénjìxiàqu
радиомолчание
无线电沉寂
тихий
2) (погружённый в тишину) 寂静[的] jìjìng[de], 沉寂[的] chénjì[de]
умолкать
不作声 bùzuòshēng; 沉默起来 chénmòqilai; (о звуках и т. п.) 不再响 bùzài xiǎng; 沉寂 chénjì; (прекращаться) 停止 tíngzhǐ
голоса умолкли - 语声沉寂下来了
синонимы:
примеры:
远处的声音沉寂了
звуки замолкли вдали
沉寂 的森林
сонный лес
打破沉寂
нарушить тишину
语声沉寂下来了
голоса умолкли
沉寂的深夜
in the still of (the) night
傍晚,暴风雨已经过去,四周开始沉寂下来。
By evening the storm had subsided and all was quiet again.
消息沉寂
новостей нет
周围一点动静都没有,一片沉寂。
Вокруг тихо так, ничто не шелохнется.
炮声沉寂。
The guns are quiet.
音信沉寂。
no information at all
完全沉寂下来了
наступило полное безмолвие
在麦迪文失踪后,我们对这里展开了一次非常迅速的“调查行动”,然后这里就沉寂了下来。
Что и случилось... причем очень скоро, после того, как Медив исчез.
巨大的钻石山——沃舒古,曾是兽人一族的圣地。每年春天,各个氏族都会聚集在沃舒古,欢庆万物的复苏。萨满祭司在那里与先祖的灵魂进行沟通。在黑暗侵袭我们之前,沃舒古一直是我们兽人文化的核心。但是,自从兽人氏族联合起来成为部落之后,沃舒古的先祖灵魂便陷入了沉寂,不再理会我们。
Ошугун, алмазная гора, когда-то была святыней моего народа. Каждый год все кланы собирались у ее подножия, чтобы отпраздновать наступление весны. Именно там верховный шаман взывал к духам наших досточтимых предков. Гора была центром нашей культуры, пока сумрак не поглотил нас. Когда кланы стали дикой и неуправляемой ордой, духи Ошугуна умолкли. Предки отвернулись от нас.
多年来,我一直都在观察这颗星球。奥杜尔的殿堂空虚沉寂,只有黑暗中偶尔传出的窃窃私语。我实在是无聊透了!
Уже много лет я наблюдаю за этой планетой. Залы Ульдуара пусты и безмолвны; лишь редкий шепот во тьме нарушает тишину. И это так утомительно!
保持警惕,在道标石沉寂时,典狱长的部队并没有留意它。但现在情况有变,不知道他们接下来会采取什么行动。
Только будь начеку. Воины Тюремщика пока что не обращали на него внимания, но кто знает, что они сделают, когда он активируется.
尽管无比脆弱,却能在风雪的簇拥下起舞。尽管本身完全无害,却昭示着霜雪降临,万物沉寂。
Несмотря на хрупкость, они могут танцевать в лютых снежных ветрах. Они абсолютно безвредны, но ясно показывают своим примером, что с приходом холодов всё сущее смолкает.
如同破晓日升,夏昼渐长,烈阳帝国在沉寂多年后已然觉醒。
Как солнце восходит на заре, и дни летом становятся длиннее, так, после долгих лет застоя, проснулась Империя Солнца.
若战场归于沉寂,其因通常不是停火。
Шум битвы редко затихает из-за перемирия.
盖亚肇生世界,而后世界一片沉寂。 盖亚肇生世界中之地精,而后世界不再沉寂。 ~地精教诲
Из Гаэи возник мир. И была тишина в мире. Из Гаэи возникли эльфы мира сего. И не стало тишины в мире. — Уроки эльфов
瓦卓克扇动巨翼的声音固然是不详预兆,但翼声沉寂之后,恐怖时刻才真正来临。
Звук исполинских крыльев Вадрока пугает. Но настоящий ужас начинается, когда они смолкают.
刀光剑影,死亡沉寂——这是我的美学。只要你肯出钱,我就为你展示这伟大的艺术。
Клинок и тень, безмолвие и смерть - вот мое искусство. За скромную сумму я готова поставить свое искусство на службу тебе.
你说得非常对,是该答应。如果这件事能够成功,我们就能让沉寂数百年的黑暗兄弟会再次受世人的敬畏。
Проклятье! Конечно, возьмемся. Если мы выполним этот заказ, Темное Братство получит репутацию и уважение, которым не пользовалось сотни лет.
我的吼声已经沉寂太久了!
Слишком долго мой Голос молчал!
没人可以。你睁开双眼,它还在那里——一只巨大的竹节虫,慢慢地旋转——它的节肢修长而纤细。死一般地沉寂……
И никто не знает. Ты открываешь глаза — и вот он, гигантский палочник, медленно вращается, покачивая своими длинными худыми лапками. Бесшумный, словно смерть...
没什么,唯有你的脊髓保持着完美的沉寂,被震惊了。
Ничего. Лишь абсолютная тишина твоей спинномозговой жидкости. Наэлектризованная тишина.
伴随着一阵轻柔的颤动声,离你很近的某个东西沉寂了下来。
Рядом с тобой что-то умирает, издав тихое электрическое урчание.
太兴奋了。你睁开双眼,它还在那里——一只巨大的竹节虫,慢慢地旋转——它的节肢修长而纤细。死一般地沉寂……
Не то слово. Ты открываешь глаза — и вот он, гигантский палочник, медленно вращается, покачивая своими длинными худыми лапками. Бесшумный, словно смерть...
在万物沉寂之中,只有你的舌头在说话时微微颤动……
Ты стоишь неподвижно, только твой язык шевелится, и изо рта вылетает...
你被恐慌所笼罩,同时还有一种令人晕眩的既视感。然后一切归于沉寂。
Тебя охватывает паника, а также пьянящее чувство дежавю. А потом всё умолкает.
没错!酷炫又可怕,非常硬核!他的声音响彻整个房间,然后沉寂下来。
«Да! Это было круто. И страшно. Настоящий хардкор!» Его голос отражается от стен, а потом воцаряется тишина.
从南方传来了坏消息。独眼汉伯的远征军在尼弗迦德西北岸外的爱德利亚湾遭到伏击。席拉克上将的舰队包围了两艘长船,但他并没有抓到俘虏。他们全都战死了,谁都没有投降或求饶。目击者宣称事发当时一片沉寂,战死者在沉默中倒下。只听得到武器的哐当声和箭矢的咻咻声。他们到死都没有呻吟或尖叫。
Злые вести приходят с юга. Люди Хамбальда Одноглазого попали в засаду в заливе Адария у юго-западных берегов Нильфгаарда. Два драккара окружил флот адмирала Ширакха. Все погибли. Никто не сдался. Никто не просил пощады. Свидетели рассказывали, что бой проходил в полной тишине: слышен был только звон оружия и свист стрел. Люди умирали молча.
山谷里死一般的沉寂。
There was deadly silence in the valley.
我想起了家乡,想起了那些在太阳下烘晒的沉寂的田野和村庄。
I thought of home, of the drowsy fields and villages baking in the sun.
祝福所有的牧师,为这明亮照耀我恐怖沉寂的墓穴上的光芒!
Я славлю всех богов, ведь свет любви струится в пещере той, что стала мне гробницей!
你的见解太正确了!这些想法早就在我的脑袋里,就像一瓶瓶沉寂的饮料在冒着泡泡那样,但是我相信它们最终会化作某些非常好喝的东西!
Вы совершенно правы! Эти мысли бурлили во мне, подобно жидкости в перегонном кубе, но, смею надеяться, теперь они превратились в весьма достойный напиток!
那个传送门!如此充满生机的气息,就像一团沉寂许久的火焰突然爆发,照亮了整个观景台!在经过我漫长的等待和期望之后...可能吗?
Портал! Он сразу ожил, словно давно дремавшее пламя, украшавшее обсерваторию! Я так долго ждал, так долго надеялся... неужели?!
他们造访于一个沉寂的早晨。我的妈妈受到了特别大的惊吓,失去了理智,命令我带着莉安德拉躲在外面的树林中。即使当时很小,我们也知道,不该去问她为什么。
Они пришли тихим утром. Мама в ужасе закричала, чтобы я вместе с Леандрой укрылась в лесу. Мы были совсем маленькими, но нам хватило ума не задавать вопросов.
诅咒所有的牧师,为这不受欢迎照亮我恐怖沉寂的墓穴上的光线!
Будь прокляты все боги, ведь свет постылый сияет в пещере, которая стала мне могилой!
赞达罗尔是一个杰出的男人,即使在巫师里。为什么他选择定居在这个沉寂的小镇我不能说,但是他从来不会待太久。总是跑去参加一些活动,我们的巫师!
Зандалор - выдающийся человек даже по меркам волшебников. Не знаю, почему он решил поселиться у нас... хотя все равно он редко бывал дома. Вечно куда-то спешил, вечно какие-то дела... Вот такой он, наш волшебник!
你是一名英勇而忠诚的战士。死亡之雾吞噬森林时,你亲眼看到你的人民死去。你听到他们尖叫声渐渐归于沉寂。你是来复仇的,并为此而牺牲。
Вы – воин, гордый и верный. Вы видели, как туман смерти пожирает лес, как гибнут ваши собратья. Вы слышали, как они кричат – и как умолкают крики. Вы пришли отомстить, но нашли лишь собственную смерть.
尖叫声归于沉寂,就像你面前的场景。你又一次站在冰冷的发光的石头上,阿玛蒂亚女士站在你面前。
Крики постепенно пропадают, как пропадает и сцена перед вами. Вы снова стоите на холодных, светящихся камнях, а перед вами – госпожа Амадия.
这个灵魂跪倒在地,不断祈求和哀求,绝望地无声呐喊,你探出手去——将她身上的所有秘源全部吸掉,直到周围回归沉寂为止。
Призрак падает на колени и просит вас, умоляет, беззвучно кричит в отчаянии, но вы тянетесь к нему и высасываете Исток до последней капли, пока от него не остается лишь звенящая от ужаса тишина.
大喊一声,打破沉寂。女王死了,万岁!
Прервать тягостное молчание радостным криком. Королева мертва – ура!
水池被一团血色迷雾笼罩,沉寂的气氛仿佛预示着什么。
Поверхность пруда затягивает кровавая дымка, и повисает напряженная тишина.
精灵母树之心逐渐枯萎死去。一切都陷入了沉寂。
Сердце Матери-древа сохнет и умирает. Вокруг воцаряется глухая тишина.
一切都陷入了沉寂。一切都开始变得清晰。然后...
Все тихо. Все хорошо. И вдруг...
矮人把她的脸藏起来。传出来一声沉闷的呜咽声,接着陷入沉寂。
Гномиха плотно закрывает лицо ладонями. Сквозь пальцы до вас доносится лишь тихое поскуливание.
这把剑顺利地滑动了些许,然后由机械装置发出了一阵铿锵作响,打破了洞穴原有的沉寂。
Меч легко выскальзывает из камня – но тишину пещеры нарушает тарахтение и стук какого-то аппарата.
他眨了一次眼。两次。幽灵的眼睛流出一滴咸咸的泪水。铃声沉寂了。
Он моргает. Потом еще раз. Соленая слеза течет из призрачного глаза. Колокол замолкает.
加雷斯继续埋头苦干,但是节奏变慢了。他停了下来。气氛沉寂,好像在等着谁来打破这宁静。
Гарет вновь берется за лопату, но его ритм сбивается. Он останавливается... повисает гнетущая тишина, которую никто не решается нарушить.
你说那里变得很沉寂,代表那儿有风险。
Ты сказал, там теперь необычно тихо. Это явно дополнительный риск.
但他们已经沉寂了。太多无谓的内讧。人民失去信念,而且,没有志愿者,哪来的志愿军队。
Но их почти не осталось. Перегрызлись между собой по мелочам. Люди потеряли в них веру, а какая может быть добровольческая армия без добровольцев?