悠然
yōurán
вольготный; беззаботный; вольготно
yōurán
悠闲的样子:悠然自得│悠然神往。yōurán
(1) [be carefree and content]∶安闲、 闲适的样子
悠然自得
(2) [profound and lasting]∶深远的样子
(3) [far-reaching]∶形容韵味未尽
余韵悠然
(4) [far away; long; distant]∶久远的样子; 辽阔的样子
年代悠然
yōu rán
1) 闲适自得的样子。
晋.陶渊明.饮酒诗二十首之五:「採菊东篱下,悠然见南山。」
清.李慈铭.越缦堂日记三则之三:「山外烟岚,远近接簇,悠然畅寄。」
2) 久远的样子。
南朝陈.徐陵.司空徐州刺史侯安都德政碑:「至于流名雅颂,着美风诗,年代悠然,寂寥无纪。」
3) 深远辽阔的样子。
旧唐书.卷一○三.郭虔瓘传:「凉州已去,沙碛悠然。」
yōu rán
unhurried
leisurely
yōu rán
(悠闲的样子) carefree and leisurely:
悠然自得 be carefree and content; take things easy
(遥远) long; distant; far away:
悠然神往 one's thoughts turn to things distant; be carried away afar
yōurán
1) carefree and leisurely
2) long; distant
3) effortless
1) 闲适貌;淡泊貌。
2) 深远貌。
3) 以形容韵味不尽。
4) 久远貌;辽阔貌。
5) 忧伤貌。
6) 徐缓貌。中国近代史资料丛刊《太平天国‧天王下凡诏书二》:“女官若有小过,暂且宽恕,即使教导,亦要悠然,使他无惊慌之心。”
частотность: #8512
в самых частых:
в русских словах:
благодать
3) (чувство, стремление) 美好 měihǎo, (令人) 悠然神往 yōurán shénwǎng
Весной здесь благодать. - 春天这里真是令人悠然神往。
благостный
〈旧〉令人悠然神往的, 使人欣慰的
синонимы:
примеры:
悠然自得的风度
free and easy carriage
采菊东篱下 悠然见南山. 东晋·陶渊明
Я собирал хризантемы у восточной ограды, когда взору предстала Южная гора
春天这里真是令人悠然神往
Весной здесь благодать
你可以悠然自适地过一辈子。
Ты можешь легко и беззаботно прожить свой век.
造型精致的菜肴。咬开白嫩菜叶,鲜香火腿融合脆爽莲子丝丝入味。浓厚高汤犹如暮光倾泻,而舌尖则悠然快哉泛舟湖上。
Одно из самых роскошных блюд Тейвата. Сладкая ветчина и терпкие семена лотоса - пара, которой небесами суждено быть вместе. Ароматный бульон льётся, словно предрассветное сияние неба, лаская ваш язык невероятным букетом вкусов.
她停下来,慢慢地、悠然自得地喝了一大口茶水。“好吧,接下来是什么?”
Она прерывается, чтобы неторопливо сделать большой глоток чая. «Ладно, что там дальше?»
啊,很简单。我们的灵魂连接起来,分享我们内心深处的信念。把它看成一场无害的小对决吧。胜者将怀着个人的真理悠然自在。
О, все очень просто. Мы соединимся нашими душами и откроем друг другу самые сокровенные свои убеждения. Такая маленькая невинная дуэль. Победитель сохраняет свои убеждения.
啊,你来了。我必须要说,差点以为你会悠然地与恶魔在这里共舞呢。
А, вот и ты, наконец-то. Я уж думала, вплывешь сюда в ритме вальса, под ручку со своим демоном.
殿下,您问我的是七神仍然统治这世界的时期。那时一位神会悠然地用手指划过大地,在苏醒时,留下一条河流。
Вы спрашиваете у меня, мой повелитель, о временах, когда Семеро еще бродили по миру; когда боги могли провести пальцем по земле, и на этом месте возникали реки.
你悠然地朝着墓地走去,一只手在盖子上摸索,寻找陷阱,但什么也没有发现。风在林间低语,绿草在风中沙沙作响。嘎吱一声,你滑开了盖子...
Вы откапываете гроб и начинаете шарить рукой по крышке, пытаясь обнаружить ловушку, но ничего не находите. Кроны деревьев шелестят на ветру, тихо шуршит трава. Вы открываете крышку и слышите СКРИП...