我们走吧
такого слова нет
我们 | 走 | 吧 | |
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
в русских словах:
ведь
веди нас, ведь ты знаешь дорогу - 领我们走吧,[因为]你认识道路啊
в примерах:
领我们走吧, [因为]你认识 路啊
веди нас, ведь ты знаешь дорогу
你领我们走吧, 你不是知道路吗
веди нас, ведь ты знаешь дорогу
[直义] 秘藏的珍宝破损了也是好的.
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
заветный перстенёк и поношенный хорош
我们走吧
Пошли
塞拉赞恩会打开一道通往那里的传送门。我们走吧!
Теразан откроет портал прямо туда. Вперед!
我上次看到恶魔们把他关在离这不远的一个牢笼里……我们走吧!
Вроде бы демоны держали его в клетке где-то поблизости... пошли!
我们三个人将在敌人之中开辟一条毁灭之路,我们走吧!
Мы втроем посеем хаос в рядах врагов. Идем.
路途会很漫长,<小伙子/小姑娘>。我们走吧。
Нас ждет долгое путешествие, <парень/девочка>. Вперед.
我们走吧,<name>。如果我们在这里失败,那我们所有的努力都将付之东流。
Вперед, <имя>. Если мы не справимся, все наши усилия окажутся напрасными.
很高兴和你一起行动!我们走吧。
Тебе понравится! Идем.
好久没有和别人一起冒险了!我们走吧!
Давно я не путешествовал с кем-нибудь вместе. Пойдём скорее!
可算踏出一步了…那我们走吧!
Это верный шаг. Идём!
呼,差不多也到时候了,我们走吧!带他们去「起始与安息之地」!
Хм, кажется, пора. Идём! Я приведу вас туда, где «всё начинается и всё уходит на покой»!
唉,算了。看来他这边问不出什么,我们走吧。
Пф! Мы зря тратим здесь время. Пойдём отсюда.
嘻嘻,原来如此…原来如此,那我们走吧。
Хе-хе. Ну что ж, пойдём.
人类也有人类的底蕴。我们走吧。
Чувства - это то, что делает нас людьми. К оружию!
那,我们走吧。
Ну, вперёд.
所以,来帮我做事是很划算的…我们走吧,伙计们!回璃月港谈生意!
Вот видите? Помощь мне обернётся выгодой вам... Вперёд, мои ассистенты! Вернёмся в гавань Ли Юэ и займёмся делом!
先生都这么说了,那当然欢迎!我们走吧。
Что вы, что вы! Я буду только рада. Пойдёмте же.
我们走吧,再到望舒客栈那边去看看!
Давай вернёмся на постоялый двор «Ваншу»!
请各位务必小心。我们走吧。
Будьте осторожны!
该出发了,我们走吧
Пора выдвигаться в путь!
将军!雷诺,我们走吧!
Шах и мат! Рено, нам пора!
我们需要治疗者。再说,要是你出了什么事,我的心里永远都过不去。跟我们走吧!
Нам бы не помешал лекарь. Да и я себе не прощу, если с тобой что-то случится. Идем с нами!
这个兽人归我们了!你也跟我们走吧……
Этот орк наш! Но вас мы тоже заберем.
这就是为什么我会在这里。我们走吧!
Вот почему я здесь. Пошли.
嗯,至少我们越来越接近了。我们走吧。
По крайней мере, мы приближаемся. Идем.
跟我们走吧。你的余生都得在希讷矿场度过了。
А теперь ты пойдешь с нами. В шахту Сидна, отбывать пожизненное.
搞定了?我们走吧。
Готово? Тогда пошли.
我们将你带到这里是要让你变强,新人。那我们走吧。
Мы привели тебя сюда, чтобы сделать сильнее, свежая кровь. А теперь вперед.
我们走吧。我要把她的头挂在我的斗篷上。
Пошли уже. Я слишком долго ждал этого момента.
加把劲,你们能做到的。我们走吧。
Пошли, ты можешь. Пойдем.
我说了先“失陪”一会儿。我们走吧。
Скажем так, тебе полагается досрочное помилование. Пойдем.
我想这足够了……我们走吧……
Так, вроде бы все... можно идти...
我们走吧,别浪费时间了。
Тогда вперед. Время не ждет.
上面那应该也是一座指路祭坛。我们走吧。
Кажется, там очередное дорожное святилище. Ну вот, пожалуйста.
我们走吧。我母亲应该在这玩意的另一头等着我们。
Пойдем. Моя мама наверняка ждет нас с другой стороны.
我们带你到这里,是为了要让你变强,新人。现在,我们走吧。
Мы привели тебя сюда, чтобы сделать сильнее, свежая кровь. А теперь вперед.
我需要你跟我一起来,马上!我们走吧。
Немедленно иди за мной. Сейчас же.
加把劲儿,你能做到的。我们走吧。
Пошли, ты можешь. Пойдем.
我想你提早“失陪”了一会儿。我们走吧。
Скажем так, тебе полагается досрочное помилование. Пойдем.
我说,我们走吧。现在
Я сказал - пошли. Быстро.
你看到了...那里有罪恶!我们的伙伴死了!我们走吧!
Гровер, я все понимаю, но ты же сам видел это... зло! Наши братья погибли! Нам нужно спасать собственную жизнь!
我从没想到来自狩魔猎人的挑战就只有这样。教授,趁著障碍物依旧矗立,我们走吧。
Я и не ожидал, что будет так просто с ведьмаком. Профессор, пойдемте, пока барьер еще держится.
今晚,就在这里,28号公寓。好了,我们走吧。
Сегодня вечером, здесь же, у квартиры 28. Отлично. Идемте.
“今晚9点,就在这里,28号公寓。”他记在自己的小笔记本上。“好了。我们走吧。”
Сегодня в 21:00. Здесь же, у квартиры 28, — он записывает это у себя в блокноте. — Отлично. Идемте.
“明天晚上9点,就在这里,28号公寓。”他记在自己的小笔记本上。“好了。我们走吧。”
Завтра в 21:00. Здесь же, у квартиры 28, — он записывает это у себя в блокноте. — Отлично. Идемте.
“无伤大雅?你是说喝酒精含量98.7%,而且∗天知道为什么还有一条旧领带泡在里面∗的酒吗?那我可不是很确定了。”警督微微歪了歪头。“不过,也轮不到我来评判。我们走吧。”
«Безобидно? Пить 98,7 % спирт, в котором плавает старый как этот мир галстук? Я бы не был так в этом уверен». Лейтенант слегка склоняет голову набок. «Но я здесь не для того, чтобы судить ваши поступки. Идемте».
明天晚上,就在这里,28号公寓。好了,我们走吧。
Завтра вечером, здесь же, у квартиры 28. Отлично. Идемте.
妈的,我们走吧。”男人指着街道的方向。∗特兰特把車开来了。开回加姆洛克要20分钟。
«А, хер с ним, пошли». Он машет рукой в конец улицы. «Трэнт на мотокарете. До Джемрока ехать 20 минут».
“……一个愚蠢的心愿。但是没关系。我明白的。其实它感觉真的挺∗酷∗的。”警督点点头。“现在我们走吧,回去休息。”
...глупая надежда. Но это ничего. Я прекрасно понимаю. Было бы ∗круто∗, — кивает лейтенант. — А теперь пора отдохнуть.
“好吧,好吧……可以了,我们走吧。
Ладно, ладно... все нормально. Я ухожу.
没什么要讨论的,我们走吧。
Да не о чем тут говорить. Идем.
没给你时间问,他接着说到:“不,我不知道怎么操作,也不知道它有什么用。我们走吧。”
Прежде чем ты успеваешь задать вопрос, он добавляет: «Нет, я не знаю, как им пользоваться, и не знаю, для чего он. Идемте».
风告诉我,要和孩子们说话。我们走吧。
Ветер сказал мне поговорить с детьми. Погнали!
“好吧。”他叹了一口气。“我们的車就停在广场。而且罪犯也需要被拘留起来。我们走吧。”
Ладно, — вздыхает он. — В сквере стоят наши машины. И нам нужно задержать преступника. Идем.
我们走吧,金。我们还要走访他那位周日朋友。
Идем, Ким. Надо взять показания у его воскресного друга.
“是的……”他缓缓地点头。“然后那些就是受访者了,我们走吧。”
Да... — Он медленно кивает. — А перечисленные люди — это те, у кого мы будем брать показания. Идемте.
“我们走吧,干弟!”金发男子——显然是松了一口气--紧张地瞥了一眼堵塞的交通。“反正这里已经没戏了。”
Идем отсюда, На-хуй, — светловолосый заметно расслабился, но все равно нервно поглядывает на пробку. — Все равно тут больше нечего ловить.
“嗯。”他发出一声略带忧郁的哼声……“我也是这么想的。我们走吧?”
Хм-м, — задумчиво тянет он. — Так я и думал. Пойдемте?
当然。等今天的工作结束之后,我给警局去个电话。我们走吧。
Конечно. Когда закончим все дела на сегодня, я позвоню в участок. Идемте.
“我们走吧,警官。”警督把手搭在你的肩膀上。“我们去干活吧。”
Идемте, офицер, — кладет тебе руку на плечо Ким. — Займемся работой.
“不可以。必须有人传达这个消息。”他朝着门口走去。“我们走吧。”
Мы не можем. Кто-то должен сообщить, — он жестом указывает на дверь. — Идемте.
……黑暗之后,我明白了。我们走吧。
...в недрах коей тьма. Я понял. Пойдем.
“别又来一次……你尽好自己的本分就行,行吗?”他朝你挥挥手。“我们走吧。”
Господи, вы снова об этом?.. Бросьте, вы честно выполняете свою работу, — отмахивается он. — Пойдем.
不。∗他们∗不是——我们走吧。这里可远远不只有这些弹球机。
Нет. ∗Они∗ не чемпионы — давайте вернемся к осмотру. Здесь же не только автоматы для пинбола.
老实说,他是对的。一般来说,警察不会到处∗占用∗别人的东西。我们走吧。
Откровенно говоря, он прав. Обычно полицейские не ∗экспроприируют∗ личные вещи без причины. Пойдемте.
“别必要道歉——只要别再把枪塞进嘴里,我们绝对会没事的。”他点点头。“我们走吧。”
Не нужно извиняться. Просто постарайтесь больше не засовывать пистолет себе в рот, и все будет хорошо. — Он кивает. — Идемте.
“是啊,现在有点冷了。我们走吧。”他掐灭烟头,看着大门的方向。
«Не за что. Здесь становится холодно. Идемте». Он тушит сигарету и смотрит на дверь.
“可能这样最好吧。”他点点头。“我们走吧。”
Оно, наверное, и к лучшему, — кивает он. — Идемте.
我不知道她为什么会离开你。我们走吧。
Я не знаю, почему она ушла. Идемте.
“嗯。”他发出一声略带忧郁的哼声。“我想也是。我们走吧?”
Хм-м, — задумчиво тянет он. — Так и думал. Пойдемте?
警督清了清嗓子。“我们走吧。我觉得没必要在这傻站着。”
Лейтенант откашливается. «Давайте двигаться дальше. Зачем стоять тут без дела?»
“好吧,不过…”他咬紧嘴唇,低声嘟囔着:“…估计也不太可能改变你的想法…我们走吧。”
Хорошо, но... — он закусывает губу и бормочет про себя: — Переубеждать бесполезно... Тогда идем.
“我也不知道。我们走吧,希望在你流血而死之前,有什么事能够发生。卡拉洁的房间就在附近……”他看向大门。
«И я не знаю. Давайте просто побродим — и будем надеяться, что что-нибудь произойдет, прежде чем вы истечете кровью. Номер Клаасье рядом...» Он смотрит на дверь.
听起来像是我喜欢做的事——我们走吧!
Звучит как занятие в моем вкусе — пусти!
我,呃……必须∗拉上∗拉链。就这样。我们走吧。
Я... эм... мне надо было ширинку ∗за∗стегнуть. Только и всего. Двигаемся дальше.
警督点点头。“是啊——当个∗混账∗要容易地多。我们走吧。”
Лейтенант кивает. «Да, когда ведешь себя как сволочь, жить гораздо легче. Идемте».
我不想提这个。我们走吧。
Не хочу это обсуждать. Пойдем.
“我们走吧,警探。这样站在雨里是没用的。”警督将一绺打湿的头发抹回脑后。
«Идемте, детектив. Мы ничего не добьемся, если будем мокнуть здесь под дождем». Лейтенант убирает со лба прядь мокрых волос.
你说的没错,金。我到底在想什么呢?我们走吧。
Ты был прав, Ким. О чем я только думал? Идем.
他重新戴上眼镜,又重复了一遍:“永远不可以。现在我们走吧。”
Он снова надевает очки и добавляет: «Никогда. А теперь идемте».
是的,我接受。现在我们走吧。
Да, я согласен. Давай, вытаскивайте меня отсюда.
“如果不是因为脑震荡,应该会容易很多……考虑到我们面临的可能性,其实挺幸运的。”他停顿了一下。“我们走吧?”
Если бы не сотрясение, это вовсе бы меня не затруднило... С учетом произошедшего нам обоим повезло. — Пауза. — Пойдем?
他点点头。“我们走吧,还有案子要破呢。”
Он кивает. «Идемте. Надо заниматься расследованием».
他把眼镜戴了回去。“我们走吧。记得别再把枪塞到嘴巴里了。还有,不要说任何末日黄昏,或者其他之类的话。”
Он снова надевает очки. «А теперь идемте. И постарайтесь воздержаться от засовывания себе в рот пистолета. Не говоря уже о всяких сумерках и прочем».
……不过之后他转过脸——目光固定在前方的道路上。“我们走吧,”他总结道。
...но он просто отворачивается и смотрит на дорогу. «Нам пора».
“你也是吗——莫雷尔?我们走吧?”她笑了笑,随后两人一起离开了——两个老神秘动物学家,还有一台气动轮椅。
«Свидимся. Ну что, Морелл, покатили?» Она улыбается, и они удаляются — два старых криптозоолога и одно инвалидное кресло с газовым мотором.
我们走吧。我没有手铐,所以你在我前面走。
Идем. Наручников у меня нет, так что ты пойдешь первым.
收发器一定会明白的,警探。好了,我们走吧。
Я уверен, передатчик относится к этому с пониманием, детектив. Нам пора.
“当然。可以理解,之前事情搞得有点紧张。别太担心。”他微笑着把武器递给你。“总算团圆了。我们走吧。”
Конечно. Ситуация, безусловно, вышла сумбурная. Не волнуйтесь, — он улыбается и протягивает тебе оружие. — Наконец-то вы снова вместе. Теперь можно идти.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск