扔掉
rēngdiào
сбросить; выбросить; смести, отбросить
rēngdiào
прям., перен. выбросить; броситьrēng diào
投掷拋弃。
如:「村子里每年大扫除时,扔掉的东西足足有十大卡车那么多。」
rēng diào
to throw away
to throw out
rēng diào
throw away; cast aside; discard:
把烟头扔掉 throw the cigarette butt away
好传统、好作风绝不能扔掉。 On no account should we discard our fine traditions and styles of work.
rēngdiào
throw awayчастотность: #12128
в русских словах:
бахнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бахать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴砰 (或啪、乓等)的一声响. ⑵(кого-что 或无补语)啪的一声打一下 (或扔掉). ~ стакан об пол 把杯子啪的一声扔到地上.
бросать
2) (выкидывать) 扔掉 rēngdiào, 掷掉 zhìdiào
кидать
6) разг. 扔掉, 丢掉不管, 抛弃, 放弃, 离开
сброс
4) 打牌时扔掉的牌
сдуреть
Денисенко выбрал одну рыбу покрупнее и выбросил её далеко в море. -Сдурел ты, что ли, добро выкидывать? (Степанов) - 杰尼先科选了一条大一点的鱼, 把它远远地扔入海里. "你傻了, 是浊? 把好东西扔掉. "
хрень
Да выброси ты эту хрень! - 你扔掉这个没用的东西吧!
синонимы:
примеры:
他像扔一只破鞋一样把你扔掉
он выбросит тебя, как рваные тапки
谁把一块石头扔掉到井里了?
кто бросил камень в колодец?
现在男女平等了,男尊女卑的旧思想应该扔掉
Теперь мужчины и женщины равны и от устаревшего взгляда "превосходство мужчины над женщиной" нужно отказаться
小男孩怕埃呲儿便偷偷地把打碎的盘子扔掉
Мальчишка украдкой выбросил разбитую тарелку, чтобы не получить взбучку
扔掉废物
throw the waste away
把烟头扔掉
throw the cigarette butt away
好传统、好作风绝不能扔掉。
On no account should we discard our fine traditions and styles of work.
他拿出一个笔记本, 把它扔掉了, 接着第二本, 第三本直到第十本都遭到了同样下场
он вынул одну тетрадку и бросил ее, потом другая, третья и десятая имели ту же участь
不要扔掉这件东西, 它还有用
не бросай эту вещь - пригодится
(见 Жена - не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь)
[直义] 妻子不是树皮鞋, 不能把它扔掉.
[直义] 妻子不是树皮鞋, 不能把它扔掉.
не лапоть с руки не скинешь
扔掉它!
А ну брось!
马上扔掉它!
Бросай сейчас же!
在匆忙撤出奥达曼挖掘场的途中,我们不得不丢弃了很多补给物资,那些柯什营地里的食人魔像兀鹫看见了腐烂的尸体一样疯狂地掠夺我们扔掉的物资,呃,那些家伙闻起来也和晒了好几天的尸体没什么区别……
В спешке покидая Ульдаман, мы были вынуждены бросить не одну повозку и ящик с припасами. Местные огры из лагеря Кош набросились на них, как стервятники на падаль. Хотя воняют огры не лучше... чем падаль, я имею в виду.
<朝圣者把符咒放在手里翻看一下,然后将它扔掉了。>
<Гефест задумчиво крутит оберег в руках, после чего откладывает в сторону.>
大老板说要把那烂玩意儿扔掉已经好多天了。用我的炸药把它除掉,看看这下上尉怎么说!
Мы подорвем старую телегу – все равно босс хотел избавиться от этой груды ржавчины. Вот, бери мою взрывчатку. Посмотрим, как теперь запоет капитан!
这只破损的雕像被它的主人扔掉了。不过,只要有合适的材料,再加上你的珠宝加工技能,就可以完全修复它。
Прошлый владелец просто выбросил эту разбитую статуэтку. Однако умелый ювелир мог бы ее полностью восстановить при помощи определенных материалов.
我们得去找一个叫做“法克斯中尉”的家伙。我答应国王我们会火速抵达,因此我有权把任何超重的东西都扔掉。比如说安全带啦、降落伞啦、地图啦、稳定翼啦、起落架啦。
Там нам надо поговорить с каким-то лейтенантом Фоксом. Я обещал королю, что мы быстро обернемся, так что решил не брать никаких лишних вещей. Например, ремней безопасности. Парашютов. Карт. Стабилизаторов. Шасси.
不过大多数人在电池能量用完之后就把它们扔掉了。
Но когда аккумуляторы разряжаются, их, как правило, просто выбрасывают.
为了这一下,就是把钥匙扔掉也值了。
Ради такого никаких замков не жалко.
是时候扔掉所有的伪装,然后把你……碎尸万段了!
Придется отбросить условности и просто... УБИТЬ ВАС ВСЕХ!
跑。快跑!把东西都扔掉,逃命要紧!看来只能从头开始了。
Бежим! Бросаем все и бежим! Придется начать все заново.
嘿,锁上你的嘴,再把钥匙扔掉。
Эй! Закрой рот на замок и выбрось ключ.
「这条手臂还有不少用处。把好好的东西扔掉岂不是太浪费?」
«Да этой руке еще работать и работать. Кто же такое выбрасывает?!»
我不想再当警察了,所以就把它扔掉了。
Мне кажется, я не хотел больше быть копом, поэтому выбросил его.
你心里有些东西想让你立即∗忘掉∗这一切。就好像你扔掉它们是有理由。
Что-то в тебе хочет ∗сразу же∗ обо всем этом забыть. Будто ты неслучайно их выкинул.
男人扔掉指缝中那根就快熄灭的香烟。他伸手去够一根新的,脸上自信满满。
Мужчина бросает на землю почти догоревшую до пальцев сигарету. С уверенным видом он достает новую.
“扔掉的电源”?他说什么呢?
«Бросил источник энергии»? О чем это он?
是那些家伙说的,警官。说有个小妞勾搭你——然后甩了你。把你当成个空果汁盒给扔掉了。
Так парни говорят. Что какая-то чикса с тобой поматросила — а потом бросила. Вышвырнула как пустую упаковку от сока.
∗扔掉∗电源是什么意思?
∗Бросил∗ источник энергии? Это как?
“经历了那么多,然后就把它扔掉?”警督假笑了一下。“你最好吃掉它,没必要搞什么夸张的动作。”
«Пройти через столько трудностей, чтобы просто выбросить его?» Лейтенант усмехается. «Предлагаю вам просто съесть сэндвич. Драматизм ни к чему».
不用担心那种事。爱凡客在水闸附近找到了好东西。有个疯子把一台完好无损的电源∗扔掉∗了……
А, об этом не парься. Камон что-то нашел у шлюза. Какой-то псих ∗бросил∗ там полностью исправный источник энергии...
被悔恨吸引了。停下来,在你被那张百果蜜饯的包装纸‘伤害’之前,把它扔掉吧,求你了。
Привязан чувством сожаления. Остановись, пока обертка от «Тутти-Фрутти» не сделала тебе ∗больно∗. Выброси ее, прошу.
真的吗?也许吧。∗可能∗是你亲手扔掉的。你能感觉到——自己把它∗塞进了∗某个地方。但绝对不是塞进了垃圾箱。你想不通它是怎么被扔到这儿的。
Да? Ну возможно. Вполне вероятно, что выбросил его ты. Во всяком случае, по ощущениям. Засунул куда-нибудь. Но не в этот бак. Как планшет оказался здесь, ты понятия не имеешь.
也许阿诺·凡·艾克就住在这附近,只是把他的部分歌曲扔掉了,因为他觉得很烂?
Может быть, Арно ван Эйк живет где-то поблизости. А фрагмент песни выбросил, потому что посчитал его дерьмовым?
无论他指的是什么,扔掉那东西的理由必定相当∗充分∗。有些事最好不要查到水落石出……
Что бы это ни было, не просто так его бросили. Под некоторые камни лучше не заглядывать...
不!不要扔掉这个垃圾袋!这个毒品袋上面有灰!虽然不太好,不过至少也是∗某种∗在一起的方式……
Нет! Не выбрасывай! Там еще осталось немного! Это не бог весть что, но хоть какая-то возможность быть вместе...
“很好。”警督摇摇头。“太棒了。做得好。我的意思是你为什么∗没有∗扔掉它……等等,结果其实我并不在乎。别管它了,我们走吧。”
«Здорово». Лейтенант качает головой. «Просто замечательно. Отличная работа. Конечно, как можно было ∗не∗ выбросить его... Погодите-ка, похоже, мне все равно. Пойдемте».
不,你说得对。我们还是把它扔掉吧。
Нет, ты прав. Лучше бросить.
她扔掉烟蒂,随即又点燃了一支烟。
Она отбрасывает бычок и сразу же начинает прикуривать новую сигарету.
不行。在即将吸入之际毅然扔掉这支烟。[忽略这个想法。]
Нет. Выбросить сигарету в последнюю секунду.
“我不知道……”她扔掉香烟。“抽烟喝酒跳舞度日——在这个污秽的世界里浮浮沉沉。就像其他人一样。”
Не знаю... — Она отбрасывает сигарету. — Провести отведенные мне дни, танцуя в обнимку с сигаретами и бутылкой, — погрязнув в этом говне. Как все.
得了,在我听来这就是经典的凡·艾克作品,我不认为他需要从民歌中获得任何∗灵感∗。也许他就住在马丁内斯,然后随手扔掉了一部分他认为不够好的作品?
Ну не знаю. По мне, так классический ван Эйк. Не думаю, что ему нужны какие-то народные песни для вдохновения. Может, он живет в Мартинезе и просто выбросил фрагмент, который показался ему неудачным?
马伦扔掉了染血的衣物,然后逃出了旅社,他知道警察发现德诺芙的尸体只是个时间问题,如果他们还没有收到消息的话……
Маллен избавляется от испачканной в крови одежды и покидает гостиницу, понимая, что не пройдет и нескольких часов, как копы обнаружат тело Денёв. А может быть, их уже поставили в известность...
但是——如果我把那封该死的信扔掉,我想会有所帮助的。
Но... я думал, что если выбросить проклятое письмо, то это поможет...
塞尔维发现我的文件堵住了厕所,所以她把东西扔掉了。
Сильви избавлялась от засора в унитазе и вытащила мои бумаги. Вот и выкинула.
把这个垃圾扔掉
Ты выбросил этот кусок дерьма
剖开肚子,拉出内脏然后清洗。如果肝脏是皱的,扔掉别吃。通通切成小块,丢进沸水里。骨头折断,抽出骨髓加进去。小火熬煮。加入洋葱、红萝卜、豆子和牛至。吃、吃、吃。
Брюхо разрезать, внутренности вынуть и прополоскать. Печень, если горчит, выбросить. Мелко порезать. Бросить в воду. Кости сломать, мозг вытянуть, добавить в котел. Готовить на медленном огне. Добавить лук, морковь, фасоль, майоран. Есть. Есть. Есть.
小男孩怕挨呲儿便偷偷地把打碎的盘子扔掉。
Мальчик, опасаясь выволочки, потихоньку выбросил разбитую тарелку.
我凯伊尔,纳特之子,做了两件有愧于自己的事。首先是畏惧死亡,逃离战场。我扔掉盾牌躲在沼泽下面直到战斗结束,这充分证明了我的懦弱。第二次是被双头欧恩说服,帮他偷走了黑手霍格的号角。欧恩以为我会把号角卖给走私客,但他错了。如果我非得活得跟小偷土匪一样,那我宁愿不要活了。要挽回荣耀,唯一的方法就是让号角物归原主。霍格打发马提欧斯出来找号角。我知道马提欧斯的家人就住在断崖这附近,希望秋分庆典时他会来到这里,我就能把号角还给他,并且请他帮我跟领主说几句好话。这是我唯一的希望了。
Я, Кьярре, сын Кнута, дважды покрыл себя позором. В первый раз - когда бежал с поля битвы, убоявшись смерти. Щит, что я выкинул, почил на дне болот, и до самого Рагнарёка будет он свидетелем моей трусости. Во второй раз - когда по наущению Орна Две Головы помог выкрасть рог Хольгера Чернорукого. Орн думает, что я хочу продать рог контрабандистам, но я этого не сделаю. Если суждено мне жить вором и грабителем, лучше мне не жить вовсе. Единственное, что могу я сделать, чтобы вернуть себе честь, это возвратить рог на его законное место, в его родные края. У Маттиоса, которому Хольгер поручил найти рог, семья живет недалеко от этих скал. Надеюсь, что он приедет сюда вскоре - на праздник равноденствия. Тогда я смог бы отдать ему украденный рог и просить, чтобы он вступился за меня перед ярлом. Молю богов, чтобы так и получилось.
Glaeddyv vort! – 把剑扔掉!
Glaeddyv vort! - Брось меч!
把羊毛裤子扔掉。
Отложить шерстяные штаны.
把它扔掉。拜托。
Выброси это. Прошу.
撕下打印资料,把它扔掉。
Оторвать и выбросить распечатку.
他吃掉了李子,并扔掉了果核。
He ate the plum, and threw the core away.
我想把那些旧鞋扔掉。
I’m going to chuck out those old shoes.
咱们把这件老掉牙的旧家具扔掉吧。
Let’s get rid of this moldy old furniture.
从那时起我的思绪一直就被这样一个问题困扰着:倘若当时那位摄影师扔掉相机,抓住那个枪手,让奥斯瓦尔德活下来的话,我们对于肯尼迪死因的了解会不会比现在所知道的要多一些呢?
And what has teased my mind ever since is wondering whether, if he had dropped his camera and grabbed the gunman, we might, with Oswald alive, know more than we will now ever be able to find out about Why Kennedy died.
请赐给我们以人生的奢侈品吧,我们将会扔掉一切必需品的。
Give us the luxuries of life and we will dispense with necessaries.
你应该扔掉这辆旧自行车,买一辆新的。
You ought to scrap the old bike and buy a new one.
那个长靠椅该扔掉了。
The old settee will have to go.
把那块腐烂的肉扔掉,不能再吃了。
Throw that tainted meat away; it’s not edible.
别把车票扔掉!
Don’t throw your tickets away!
把废纸扔掉。
Throw out that waste paper.
铁匠铺的工作正在大规模展开,大人!多亏您英勇地救出了阿尔菲,我还没有扔掉我那些值钱的工具,这意味着我的产品正如你能预想到的,像比约恩往常的那样高质量,因为质量就是我的名字,就是我的名声!
В кузнице все просто замечательно, ваша светлость! Ведь вы спасли Алфи, а вместе с ним и самые ценные из моих инструментов! Качество моих изделий безупречно, я с гордостью ставлю на них клеймо со своим именем - клеймо Бьорна Стаутборна!
盯着她看了一会。然后把罐子扔掉。
Посмотреть на нее в упор. И уронить кувшин.
说得对,假如布拉克斯舍得扔掉那么多秘源,他早该让我们称王称霸了。
О да, Бракк бы скорее повесился, чем выбросил на волю столько Истока.
你必须离开。大门被永远地锁上了。锁坏掉了,钥匙也被扔掉了。
Уходи! Ворота заперты навсегда. Замок сломан, ключ выброшен.
突然,她停下了。当她吞下最后一大口尸体的血肉时,她的喉咙发出咕噜一声。她将那只手扔掉。双眼失去了神采。
Вдруг она останавливается. Ее горло дергается – по нему проходит последний кусок мяса мертвеца. Това роняет руку. Ее глаза мутнеют.
没道理扔掉有用的东西嘛。
Не стоит отказываться от того, что может когда-нибудь пригодиться.
扩大动作。随机窃盗和攻击员工。不要留下偷走的赃物,直接扔掉,只要让员工确定自己显然成为目标,但不要引起大规模调查。光是维修受损机器和弥补被偷的货物,公司利润就会下降,员工渐渐会人心不安。最好的情况是员工罢工。同时,麦蒂森继续向股东指出公司亏损,让我能给弗农·康罗伊一份活力股东清单。
Эскалация. Случайные кражи и нападения на рабочих. Краденое не прятать, а выбрасывать. Сделать так, чтобы до рабочих дошло, что против них идет атака, но не доводить до полноценного расследования. Ремонт и замена поврежденного и украденного оборудования уменьшает прибыли и усиливает недовольство рабочих. В идеальном варианте они устраивают забастовку. Тем временем Мэдисон продолжает указывать директорам на убытки и предоставляет мне список инвесторов "Вим!" для передачи Вернону Конрою.
你想扔掉几枚瓶盖是吧?因为这里就是最适合的地方。
Крышки девать некуда? Если хочется выбросить их на ветер, здесь самое подходящее место.
所有被扔掉、被放生或自己逃出学院的合成人都有同样的问题。大概是某种故障保险装置吧。
У всех выброшенных, списанных и сбежавших из Института синтов те же проблемы. Видимо, какие-то защитные протоколы.
到处看看。什么都可能是线索。克罗格从配给口粮中扔掉的东西。任何东西。
Внимательно все осмотри. Зацепка может быть где угодно. Даже такие профи, как Келлог, иногда что-то упускают из виду.
要不扔掉?
Может, бросишь?