技艺
jìyì
1) искусство, техника (дела); специальные знания; сноровка
2) трюк, фокус, номер
ссылки с:
技蓺jìyì
мастерство; искусствоРукоделие
Рукоделие
jìyì
富于技巧性的表演艺术或手艺:技艺高超 | 精湛的技艺。jìyì
[art; artistry; feat; stunt] 技巧才艺
技艺超群
jì yì
讲究技巧性的武艺、工艺。
战国策.赵策二:「异敏技艺之所试也,远方之所观赴也。」
初刻拍案惊奇.卷三十:「且其人善能诙谐谈笑,广晓技艺,或者可以赐他侍坐,以助副大使雅兴万一。」
jì yì
skill
art
jì yì
skill; artistry; feat:
技艺超群 one's skill in mechanical arts is above the average
技艺高超 superb skills
技艺精湛 highly skilled; masterly
人生有限,技艺无穷。 Art is long; life is short.
陶器制造是世界最古老的技艺。 Pottery is the oldest art in the world.
technical skill
jìyì
1) skill; artistry
2) craft
3) mechanical arts
亦作“技蓺”。
1) 富於技巧性的武艺、工艺或艺术等。
2) 指从事某一技术工种的人。
частотность: #11425
в русских словах:
акробатизм
〔阳〕(技巧运动的)技艺; 功夫.
дивертисмент
【乐】嬉游曲(供乐队演奏, 似小夜曲);轻乐曲, 有时是高超(技艺)的集成果、变奏曲
искусство
2) (умение, мастерство) 术 shù, 技艺 jìyì, 技巧 jìqiǎo, 艺术 yìshù
квалификация
2) (годность) 资格 zīgé; (подготовленность) 熟练程度 shúliàn chéngdù; (мастерство) 技艺 jìyì; (навык) 技能 jìnéng; 资质 zīzhì
культура
5) (высокий уровень развития, умение) 技艺 jìyì, 技能 jìnéng; 修养 xiūyǎng
техника
2) (приёмы исполнения) 技能 jìnéng, 技巧 jìqiǎo, 技艺 jìyì, 技术 jìshù
трюк
1) (искусный приём) 特技 tèjì, 技艺 jìyì
синонимы:
примеры:
铁花技艺
худ. торевтика, рельефная обработка художественных изделий из металла (напр. путем чеканки, тиснения)
技艺高超
верх мастерства
技艺高超的小提琴家
скрипач-виртуоз
技艺高超的表演
виртуозное исполнение
技艺高超; 高明的手艺
высокое мастерство
他目前还达不到 这样的技艺
для него такое мастерство пока ещё не досягаемо
技艺精湛的艺术家
законченный художник
农业的高度技艺
высокая культура земледелия
他的技艺盖过别人
в мастерстве он превосходит других
技艺超绝
extraordinary skill; superb performance
表演是他们的嫡传技艺,
150多年来他们家族一直都是演员。 Acting runs in their blood; they have been actors for more than 150 years.
技艺达到顶峰
reach the acme of (one’s) skill
人生有限,技艺无穷。
Art is long; life is short.
陶器制造是世界最古老的技艺。
Изготовление керамики — самое древнее искусство в мире.
(古)埃及人以石工技艺见长。
The Egyptians were expert in the working of stone.
精巧的技艺
exquisite craftsmanship
精通一种技艺
be proficient at an art
这种技艺已在世上失传。
The art was lost to the world.
无比精湛的技艺
matchless craftsmanship
体操运动员的高超技艺令人赞叹。
People gasped with admiration at the superb skill of the gymnasts.
技艺印象分(如在花样滑冰比赛中)(法语 impression artistique)
импрессион артистик
[直义] 手艺不会驮在背上.
[释义] 手艺不是累赘; 手艺不会使人觉得是个负担.
[参考译文] 艺不压身.
[例句] Народные художники в большинстве своём часто владели несколькими ремёслами, рассуждая так: «Ремесло за плечами не виснет». 大多数民间艺人常常有好几种技艺, 他们常说: "艺不压身".
[变式] Ремесло за плечами не ви
[释义] 手艺不是累赘; 手艺不会使人觉得是个负担.
[参考译文] 艺不压身.
[例句] Народные художники в большинстве своём часто владели несколькими ремёслами, рассуждая так: «Ремесло за плечами не виснет». 大多数民间艺人常常有好几种技艺, 他们常说: "艺不压身".
[变式] Ремесло за плечами не ви
ремесло за плечами не виснет
我曾使用过几件阿曼尼武器,它们在金属工艺上的造诣给我留下了深刻的印象。据说制矛师奥特姆比有一把魔法锻造锤,非常轻盈,平衡性也非常好,这使得他在工作时可以充分发挥自己的灵巧与技艺。
Мне уже попадались изделия троллей из племени Амани, и должна признаться, что это очень качественные вещи. Ходят слухи, что копьедел Отембе владеет волшебным молотом, таким легким и хорошо сбалансированным, что он позволяет работать очень ловко и эффективно.
巴图罗需要一个毛布卷,一件由技艺高超的制皮匠缝制的山地披风,一股细线,当然还要有雪人的毛皮!把这些东西带给我,我就让你看看我的本事!
Бартоло нужен рулон шерсти, плащ жителя холмов от искусного кожевника, тонкая нить и мех йети, конечно! Принеси мне все составляющие, и ты станешь <счастливым обладателем/счастливой обладательницей> одного из моих плащей!
要塞里有一个名叫奎恩提斯的德鲁伊,他有一些……非同寻常的技艺,比如心灵占卜术——通过触摸某件物品揭示与其关联的历史。不要问我他是怎么做到的,我认为那是一种我不懂也不愿去弄懂的魔法。然而我确实知道两件事:首先,那把戏的效果确实不错;其次,他还欠着我的债。
У нас в крепости живет друид, Квинтис Ночной Костер, который умеет... много всего. В частности, он владеет сверхзнанием – способностью узнавать на ощупь историю предмета. Не спрашивай, как он это делает – я в этом не разбираюсь, и разбираться не хочу. Я знаю только две вещи: во-первых, я видел, как это работает, а во-вторых, этот друид у меня в долгу.
悬赏:寻找技艺精湛的冒险者来对付安戈洛尔环形山中的翼手龙。它们的数量正在不断增加,已经威胁到了这个地区的旅行者。
Требуется: опытный боец для устранения угрозы со стороны терродактилей, населяющих Кратер УнГоро. Популяция этих тварей растет, они уже представляют серьезную угрозу забредшим в кратер путникам.
决不能让沃姆什的祖传技艺和我一起死去!必须有人继承它,不管他是不是沃姆什家族的后裔!
Я не могу допустить, чтобы тайные чертежи и приемы Омошей умерли вместе со мной!
这些其拉神器让我有一种冲动,想要用一些这样的材料来锻炼我的技艺。向塞纳里奥议会证明你的忠诚吧,<name>,我会用最好的其拉虫人材料帮你制作一把强大的武器。
При одном взгляде на киражские артефакты мне хочется разбить их, чтобы переплавить обломки и испробовать на них свое собственное искусство. Докажи Кругу Кенариуса свою преданность, <имя>, и я создам для тебя могучее оружие из лучших киражских материалов.
去找犹塞克吧,他经历了很多场战斗,并且向很多年轻的战士传授过精湛的战斗技艺。你可以在前沿哨所的南边找到他,那个地方位于贫瘠之地和杜隆塔尔的交界处。
Отыщи Уззека. Он прошел через много сражений и теперь обучает молодых воинов боевым приемам. Он живет к югу от Форпоста, орочьего гарнизона на границе Степей и Дуротара.
到位于陨落英雄之谷西南和恐惧之门科雷萨以北的那个地区去。天灾军团正在那里复活死亡的英雄们,并将他们变成我们的敌人。击败那些天灾军团的爪牙,让我们的勇士得到安息,并在那里磨砺你的战斗技艺。
Отправляйся на юго-запад Долины павших героев, что к северу от Корпретара – там приспешники Плети поднимают из небытия павших героев и обращают их против нас. Окажи честь нашим союзникам и упокой этих вынужденных слуг Плети, тем самым подготовившись к настоящей битве.
陌生人,别害怕。我是海象人氏族的先祖阿特卡诺克,生前我是名技艺精湛的工匠,死后便负责守卫冷石采掘场,一晃已经数百年了。
Не удивляйся, <чужеземец/чужестранка>. Я – старейшина Атканок, древний предок клыкаррского народа, прославленный в свое время мастер, уже сотни лет находящийся на страже этого карьера.
我是一个技艺超群的工程师,一个天赋异禀的发明家,任何派对的主角,整个艾泽拉斯史上最棒的舞者。
Я опытный инженер, гениальный изобретатель, душа любой компании и самый лучший танцор Азерота.
把这个项圈带给阿纳克·火刃。他是个技艺高超的术士,但他却擅长使用自己所掌握的恶魔力量来对抗恶魔,还声称他对恶魔的研究都是有益于部落的。不管这些话是真是假,如果我们要对付那些信仰恶魔的家伙,就需要他的帮助。
Отнеси один обжигающий ошейник Арнаку Огненному Клинку. Он искусный чернокнижник, но утверждает, что использует свою силу лишь затем, чтобы вредить демонам, а еще говорит, что его оккультные исследования крайне полезны. Правда это или нет, а его помощь нам еще может понадобиться в борьбе с последователями демонов в Дуротаре.
我家世代都是诱捕大师。我的爷爷把技艺传给了我爸爸,我爸爸又传给了我—用最慈悲的方式捕猎动物。
Я происхожу из старинного рода звероловов. Искусство поимки зверя наиболее гуманным способом передается у нас в семье из поколения в поколение, от отца к сыну.
云端翔龙骑士团的历史可以追溯到数千年前,尽管我们作出了最大的努力,但还是有不少传统的技艺失传了。
У ордена Облачного Змея богатая история, насчитывающая несколько тысячелетий. И хотя мы пытаемся сохранять традиции, некоторые древние знания нами утеряны.
你可以研究一下潘达利亚的挖掘场,找寻过去的线索,从而帮我们恢复一些传统的技艺。
Помоги нам восстановить пробелы – осмотри площадки, где ведутся археологические раскопки, и постарайся узнать как можно больше о нашем прошлом.
就在不久前,雷神氏族能造出的最先进的武器不过是根傻大粗的长矛。黑石兽人一定送来了位技艺高得可怕的匠师,才能让他们如此迅速地生产出火炮。
Еще недавно пределом возможностей оружейников Громоборцев было очень большое копье. Скорее всего, орки клана Черной горы прислали сюда какого-то жуткого мастера, который научил их делать пушки.
他们已经着手精进自己的技艺……召唤异界的暗影……
Они уже продвинулись в изучении этого искусства... они вызывают тени из другого мира...
他刚好来到镇子里,我想知道他怎么评价我的技艺。
Сейчас он в городе, и мне интересно, что он скажет о моем хмеле.
潘达利亚财富社团想从像你这样技艺高超的珠宝匠手中购买一些精美的工艺品。我们将对这些物品进行分类,然后将切割最为独特的部分放入秘密宝库中;剩余部分出售给别人,以回笼资金。
Общество Пандарийских Ценителей Прекрасного намерено скупать искусные изделия хороших ювелиров вроде тебя. Мы составим перечень этих шедевров, и самые ценные из них будем хранить в тайной сокровищнице, а остальные перепродадим.
把权杖带回去交给他,也许他会愿意把当初承诺传授给我的技艺教给你。
Принеси ему скипетр и, может быть, он научит тебя тому, чему обещал научить меня.
来自潘达利亚各处的人们向铁掌家族学习烹饪。我们不仅为自己是最好的厨师,也为能将我们的技艺传授给他人而感到无比自豪。这就是我们尽量收取低额烹饪课费用的原因。
Со всей Пандарии к нам приходят учиться кулинарному искусству. Мы очень гордимся тем, что являемся лучшими поварами, но с радостью делимся нашими знаниями. Уроки стоят очень немного, чтобы каждый желающий мог их себе позволить.
指挥官,我注意到你在四处征战之余,也没有忘了磨练你的珠宝加工技艺。这真的很令人敬佩。
Командир! Я вижу, ты все ковыряешься со своими камушками, хоть вокруг вовсю идет война. Нет-нет, не подумай чего – наоборот, я тобой восхищаюсь!
在赤精栖木,大部分的决斗都是在两个弟子之间进行的。不过在极少数的情况下,如果弟子的技艺已炉火纯青,他们就有机会挑战自己的师父。
Большинство поединков в Колыбели проходит между двумя учениками. И лишь изредка, когда ученик демонстрирует выдающиеся способности, ему дают шанс сразиться со своим учителем.
达拉然的首席图书管理员因其出色的修复技艺而闻名。也许他能修复这些典籍,使我们可以阅读它。
Глава Смотрителей в Даларане славится своим мастерством реставратора. Может, у него получится что-то предпринять, чтобы эльфийские письмена снова можно было прочесть.
有种材料,虽然它名叫“萨格拉斯之血”,但实际上它却经常被技艺高超的工匠当做回火材料使用。我想我们也可以将它用于我们的仪式。
Опытные мастера часто добавляют при закалке кровь Саргераса. Вроде бы и опасно – но, думаю, в нашем ритуале она тоже поможет.
没有人比我们更了解如何狩猎大型猎物。精湛的狩猎技艺在我们家族世代相传。
Лучшие охотники на крупную дичь – мои сородичи. Бессчетные поколения родители передают детям секреты охотничьего мастерства.
达拉然的首席图书管理员因其出色的修复技艺而闻名。也许他能修复它。
Глава Смотрителей в Даларане славится своим мастерством реставратора. Может, он тебе поможет.
消灭这两人,而且别让他们痛快地死掉。魔古族熟悉战争的技艺,但我们也不比他们差。
Убей их обоих, и пусть они умрут в муках. Могу – опытные воины, но и мы знаем толк в битве.
听说阿苏纳的精灵城市里曾经有一些技艺精湛的制皮大师,或许其中的一两个现在还活着。
Но я слыхал, что в городах Азсуны в свое время было немало талантливых эльфийских мастеров. Может, они еще не все перемерли.
<name>,我们需要优质的布料才行。幸好,夜之子的匠人们长久以来的纺织工艺都非常优秀。虽然这技艺在某种程度上已经失传,但是我感觉你还是可以把他们的杰作发扬光大。
<имя>, для работы нам нужна ткань высшего качества. К счастью, даже в стародавние времена ремесленники ночнорожденных ткали превосходные образцы. Какая-то часть этого искусства была утрачена, но мне кажется, что, взяв за основу их работу, ты сможешь сделать еще лучше.
你证明了那个侏儒会使枪,这可不简单。不过得看艾迪能否追踪到一只神出鬼没的野兽,这才是对她技艺的真正考验。
Ты <доказал/доказала>, что даже гномку можно научить стрелять, и это уже немало. Однако Адди сможет считаться настоящей охотницей только тогда, когда выследит скрытного и хитрого зверя.
拉斯塔利的表现证明了他们在战斗中是非常可靠的盟友,一些报告也解释了他们的技艺为何会如此高超。
Растарские воины оказались ценными союзниками на поле боя, и нам удалось узнать, как они оттачивают свое мастерство.
你的制皮技艺看来十分娴熟。不过也许你还有更多的需要学。
Искусство кожевничества явно хорошо тебе знакомо. Но ты многого еще не знаешь.
你的锻造技艺看来十分娴熟。不过也许你还有更多的需要学。
Кузнечное искусство явно хорошо тебе знакомо. Но ты многого еще не знаешь.
雷纳索尔王子也许认识拥有这种技艺的人。你最好和他谈一谈。
Принц Ренатал наверняка знает какого-нибудь клыкастика, который занимается зеркалами. Спроси у него.
我听说,你们凡人会组成预设队伍,展开争斗,展示战斗技艺。我们对这些竞赛并不熟悉。
Мне рассказали о впечатляющих сражениях, в которых заранее собранные команды стараются превзойти соперников. Мой народ прежде не слышал о таких состязаниях.
你将在那里找到最伟大的战士,他们为战斗而生,久经沙场的考验,掌握着精湛的武器技艺。
Там ты найдешь противников, закаленных битвой, с легкостью владеющих мечом и молотом, сражавшихся на аренах и полях боя.
你的针织技艺看来十分娴熟。不过也许你还有更多的需要学。
Портняжное дело явно хорошо тебе знакомо. Но ты многого еще не знаешь.
如果你愿意的话,我要测试一下你的制皮技艺。
Если хочешь, я предлагаю тебе пройти испытание, которое покажет, насколько хорошо ты умеешь работать с кожей.
给我三个你自己制作的漩涡战鼓,向我证明你的技艺,同时展现你技术的稳定性。
Принеси мне три барабана Водоворота, которые ты <изготовил/изготовила> своими руками. Это покажет твой уровень и стабильность в работе.
我有一个小小的任务需要你去完成。因为没有心能,我的熔炉无法熊熊燃烧,已经开始变得冰冷,我渴望再次练习我的技艺。
Дам тебе для начала одно небольшое поручение. Анима разогревала мой горн, но теперь он остыл. А я соскучилась по работе.
身为黑锋骑士团的一员,我们必须随时为各种战争做好准备。为此,你需要号令符文熔铸的黑暗技艺。有了它,就能把强力的符文铭刻到你的武器上。
Рыцари Черного Клинка всегда должны быть готовы к бою. Поэтому тебе нужно учиться темному искусству сотворения рун. Достигнув мастерства, ты сможешь усиливать свое оружие мощнейшими рунами.
你的宝石加工技艺看来十分娴熟。不过也许你还有更多的需要学。
Вижу, ты не новичок в огранке камней. Хотя ювелирное искусство явно тебе хорошо знакомо, ты многого еще не знаешь.
希望你在制作过程中能学习到一点真正的珠宝加工技艺。
А ты внимательно следи за моей работой да мотай на ус – глядишь, чему и научишься.
就当是我手艺不精吧,那股能量我没办法制服。或者说,可能不是单单依靠铁匠的技艺就能应付的范畴。
У меня не хватает навыка работать с такой рудой. С ней простому кузнецу не справиться.
你看,你会那么多别人不会的技艺,懂得那么多别人不懂的道理!
Ты умеешь делать столько вещей, которые другие не умеют, и знаешь столько того, чего другие не знают!
调味后烤熟的肉料理。菜肴的卖相无情地出卖了掌厨者的技艺,大概放在路边最火爆的小吃摊也很难卖出去。
Это блюдо должно быть вкусным, но почему-то оно таковым не является. Даже самые дешёвые лавки общественного питания не возьмутся продавать такое.
据说曾属于技艺高强的射手,是一把上好的弓。因为散发出强烈的气息,难以用于狩猎。
Когда-то этот превосходный лук принадлежал профессиональному охотнику, однако его стойкий запах делает его бесполезным для охоты.
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。这些萨满熟忆寒霜的低语,更精通将之用于制敌的技艺。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. Эти шаманы помнят древние морозные заклинания и используют их, чтобы сковывать своих врагов во льду.
在岩之国土「璃月」的旅行中有所领悟,内部装有可以提升技艺的典藏。
Во время своих странствий по Ли Юэ вас постигло озарение. Предметы из этого набора могут быть использованы для улучшения ваших талантов.
二人一拍即合,到往生堂中庭即兴赋诗,切磋技艺。对上行秋对仗工整的传统诗句,胡桃总能用巧思与怪词还以颜色。
Они сразу же нашли общий язык и стали импровизировать во внутреннем дворе бюро, обмениваясь опытом. Тщательно выстроенные традиционные строфы Син Цю Ху Тао парировала своими остроумными и причудливыми стихами.
在岩之国土「璃月」的旅行中有所发现,内部装有可以提升技艺的典藏。
Во время своих странствий по Мондштадту вы совершили открытие. Предметы из этого набора могут быть использованы для улучшения ваших талантов.
失误会损伤武器,但能磨炼技艺。
Ошибки делают клинки тупее, а ум — острее.
多么精湛的技艺!
Какое мастерство!
值得骄傲的技艺。
Гордись своим мастерством.
我想找个高手磨炼我的技艺。
Я ищу достойного партнера для тренировок.
盗贼具备的独特技艺往往能让冒险团队事半功倍:他们难觅踪迹、身手敏捷,精于识破并解除陷阱,同时还可在无声之间取人性命。
В отряде искателей приключений бродяги ценятся за свои многочисленные полезные навыки: незаметность, ловкость, способность искать и обезвреживать ловушки, а также смертоносно-коварный боевой стиль.
炼金术士被迫逃入凯锡革荒野深处,希望没人干扰地继续钻研残酷技艺。
Преследуемые алхимики бежали в чащи Кессига, чтобы в спокойствии и одиночестве возобновить свои опыты.
「我很欣赏承思民的技艺,但其他世界的生物能带来更戏剧化的展演。」 ~心灵法师依诺
«Я ценю мастерство телеминов, но существа других миров предлагают более эффектное зрелище». — Иннор, маг-менталист
她生时是马戏团的杂技演员,因而练就了一身流畅华美的杀人技艺,就连遭她毒手的人也对其表演赞叹不已。
В жизни она была цирковой акробаткой и теперь убивает с такой изящной грациозностью, что даже ее жертвы остаются в восторге от представления.
死灵术士的力量判准,就是所制造的最强不死生物。 有些只转生过一个,就在这黑暗技艺界间被公认为顶尖好手。
О мастерстве некромантов судят по наиболее могущественной нежити, которую им удалось создать. Есть и такие, кто вдохнул жизнь в одно-единственное существо, но все равно считаются непревзойденными мастерами своего темного ремесла.
莉莲娜在依尼翠钻研死灵术,拿无数不死生物来磨练她的技艺,有时甚至用上活物。
В Иннистраде Лилиана изучала некромантию, оттачивая свое мастерство на многочисленной нежити... а иногда и на живых.
修习匿踪技艺的皇家刺客总是细心选择其牺牲品,不倚仗蛮力,即时且精准地行动。
Королевские убийцы хорошо обучены своему ремеслу, они аккуратно выбирают жертв, полагаясь больше на точность и расчет, нежели на грубую силу.
「修索林不能隐藏太大的东西。 我们生存之道唯赖速度与技艺。」
"Ничто большое не может укрыться в Вайервуде. Только скорость и сноровка помогут нам выжить здесь".
泰兹瑞对活化金属掌控自如,而这与精妙的机械技艺或乙太供能毫无关联。
Власть Теззерета над живым металлом не имеет ничего общего с затейливыми механизмами и запасами эфира.
在贝西摩斯加入后,伊坦舞火者的技艺便更加惊人。
Мастерство этланских танцоров с огнем становится еще более захватывающим, когда к ним присоединяются исполинские чудища.
「我的双翼扑扇一次,技艺便精湛一分。」
«Мое мастерство растет с каждым взмахом крыльев».
「瞧瞧这精灵,他曾是多么野蛮不驯又愚蠢。 波洛斯教会他士兵的技艺,也替他的心灵找到唯一的目标。」 ~拉基雅
"Погляди на этого гоблина, который когда-то был диким, неприрученным и бестолковым. Боросы сделали из него солдата и сосредоточили его помыслы на единой цели". —Разия
牛头怪怒目瞪视迎面而来的永生者~他梦寐以求之夺命技艺的真实具现。
Минотавр глядел на надвигающегося на него вековечного — воплощение смертоносного мастерства, каким он стремился стать сам.
技艺纯熟的伊捷时法师,能在沙漏两粒沙落下的时间差里完成一回壮绝复仇。
Умелый иззетский хроновед может осуществить грандиозную вендетту в промежуток между падением двух песчинок в часах.
欧纳克一族深谙黑暗绝学与技艺。其造物继续散播着邪恶的魔法,为他们的回归铺平道路。
Онакке были мастерами темных искусств и артефактов. Их творения по сей день продолжают распространять нечистую магию, подготавливая почву для их возвращения.
「痛苦是工具,也是技艺。 一如工具,它得磨利。 一如技艺,它得施展。」 ~柯帮刑吏虎克
"Боль это и орудие, и мастерство. Как любое орудие, его надо затачивать. Как любое мастерство, его надо оттачивать". — Хукс, мучитель Кабалов
审判官需接受教派经文、人文哲理以及磨斧技艺等多方面的培训。
Инквизиторам преподают религию, философию и изящное искусство заточки топора.
「如果目的仅在于致命,这就够了。但这门技艺是要使它造成的痛苦达到最大。」 ~莉莲娜维斯
«Одной летальности, в принципе, было бы достаточно. Однако настоящее искусство заключается в причинении как можно больших страданий». — Лилиана Весс
「力量、技艺、愤怒~这些都有限,而耐心无限。」
«Сила, мастерство, ярость — у всего есть свои пределы. Лишь терпение не имеет границ».
神器师曾能利用至纯黄金打造的戒指捕获来自遥远星辰的光芒,这门技艺如今早已亡佚。
Давно забытое искусство механиков позволяло заключить свет далекой звезды в кольцо из чистейшего золота.
有些腐沼女巫擅观蛙相,这门奇特技艺能从蟾蜍身上肉瘤的数量、大小和颜色中解读出未来预兆。
Некоторые болотные ведьмы занимаются странным искусством — батрахомантией, чтением знамений по количеству, размеру и цвету бородавок на коже жабы.
技艺最高明的匠人完全不靠工具,只以心灵与双手塑造金属。
Величайшие мастера этого дела полностью отказываются от инструмента, придавая металлу нужную форму лишь с помощью рук и мысли.
新宾纳里亚铸法师调和精钢与附魔釉药的技艺已臻完美,并凭以打造出美观又致命的武器。唯有精锐骑士能获赐这种艺品神兵。
Колдуны-кузнецы Новой Беналии довели до совершенства искусство сплавления лучшей стали и зачарованного стекла в одновременно прекрасное и смертоносное оружие. Сражаться этими шедеврами оружейного дела доверяют лишь избранным рыцарям.
每把寇族刀剑都有千代先民技艺承载其中。
Каждый корский клинок впитал в себя мастерство тысячи поколений.
随着时光流逝,连火焰修行僧的技艺也比不上茜卓了。
Со временем даже монахи огня перестали поспевать за Чандрой.
技艺纯熟的伊捷时法师,能在沙漏两粒沙落下的时间差里完成一回壮絶复仇。
Умелый Иззетский хроновед может осуществить грандиозную вендетту в промежуток между падением двух песчинок в часах.
作为箭术和忍术大师,岛田半藏一直都在追求极致完美的技艺以证明自己是最强大的武士
Хандзо Шимада — искусный убийца и мастер стрельбы из лука. Стремясь к совершенству, он проводит долгие часы в изнуряющих тренировках.
所谓最好的技巧,是指那些由幸存者们代代相传下来的技艺。——盖登·辛吉,第一纪元490年
Лучшая техника боя - техника выживших. - Гэйден Шинджи, 1Э 490
在得知迪悉仁已经失明之后,我只好寻找其他的替代方法来解读上古卷轴以找出奥瑞尔之弓的所在。根据建议,假如我完整呈现原本的蛾祭司古老技艺,那么我也许能自己解读上古卷轴。我现在正前往一处被称为先祖林沼的地方,发掘出这神秘仪式的原貌。
Дексион ослеп, и теперь мне нужно найти другой способ расшифровать Древние свитки и определить местоположение лука Ауриэля. Оказывается, я смогу самостоятельно прочесть свитки, если совершу ритуал, который практиковали некогда жрецы Мотылька. Я на пути к Поляне Предков, где мне предстоит узнать все о таинственном ритуале.
在故乡尘风他们被称作“丹莫”,暗精灵因他们的力量和魔法技艺引人注意。他们有对火焰的自然抵抗力并且能召唤他们祖先的怒灵使全身环绕着火焰。
Известные также как данмеры в своей родной провинции Морровинд, темные эльфы - хорошие маги, кроме того, они отличаются развитым навыком скрытности. Они обладают врожденной сопротивляемостью огню и могут использовать гнев предков, чтобы окружить себя огнем.
晨星会所已经在戴尔文·马尔洛里的高超技艺下焕然一新了。黑暗兄弟会的新纪元即将开始。
Делвин Меллори помог мне, насколько возможно, отремонтировать и обустроить Данстарское убежище. Для Темного Братства настала новая эра.
在故乡晨风省,他们被称作“丹莫”。暗精灵的过人之处在于他们的力量和魔法技艺。他们天生对火焰有高抵抗力,并且能召唤先祖之怒,使全身环绕着火焰。
Известные также как данмеры в своей родной провинции Морровинд, темные эльфы - хорошие маги, кроме того, они отличаются развитым навыком скрытности. Они обладают врожденной сопротивляемостью огню и могут использовать гнев предков, чтобы окружить себя огнем.
这门游说的技艺可以用来说服商人提供更实惠的价格,并劝说他人答应你的要求。
Этот навык позволяет торговать по более выгодным ценам и заставлять других делать то, что вам нужно.
我花了很多时间跟他交流锻造技艺。我学到非常多,包括修补骨模的技巧。
Кучу времени с ним проводил, все учился разным технологиям. Вот и костяную броню чинить научился.
世界上没剩几把了……铸造那种十字镐是失传的技艺。
Этих красоток в мире не так уж много осталось... искусство их изготовления утрачено.
我很欣赏锻莫的技艺,但有时候太烦人了。
Я восхищаюсь мастерством двемеров, но это уже утомляет.
我想自从有了火烧奥拉夫节,我们长笛演奏者的技艺更上一层楼了。
Думаю, наш флейтист сильно прибавил после Сожжения короля Олафа.
如果我在裂谷城练习迪贝拉技艺的消息被传开,他们肯定会把我赶出城市的。
Если пойдут слухи, что я в Рифтене занимаюсь искусством Дибеллы, меня из города вышвырнут.
多年来我听过各式各样的事。有一种失落很久的强大魔法,只有技艺精湛的法师才能掌握。
За годы до меня доходили разные слухи. Мощная магия, затерянная в веках, невообразимые заклинания, доступные лишь искуснейшим из мастеров.
哎呀,你的技艺可以和最棒的矿工相提并论了。
Знаешь, это заметно. Ты можешь составить конкуренцию лучшим шахтерам, что я знал.
噢,我也无法帮得了他们。他们的技艺可是圣灵给予的。
Нет, им я ничем не помогу. Их талант даровали им сами боги.
看我的神殿,座立在一片废墟之中。凡人的坚毅、虔诚和技艺就只能做到这个地步吗?
Посмотри - мой храм лежит в руинах. Таково постоянство смертных, их искусства и их сердец.
看看这些古老的石雕作品,古代的诺德人建筑技艺真是精湛。
Посмотри на эти старые камни. Умели же строить древние норды.
诺德人可能已经忘记他们先人对智识之技艺的敬重,但你的同志们的确也聚集在这座大厅中。
Пусть норды и забыли почтение своих отцов к Играм Разума, но твои товарищи пируют в этом зале.
这里有很多人需要厄伦德的技艺,亲爱的。我们从来没有理由和他们那些商队做交易。
У Йорлунда и здесь полно клиентов, дорогая. Поэтому нам просто не было нужды вести дела с этими караванщиками.
什么?我都还没施放……啊,我明白了。你也懂点这种高深技艺。
Что? Я же даже не... а, вижу. Ты немного разбираешься в высоком искусстве.
你的技艺似乎还没达到一定水准,技艺在学院是非常重要的,因此我恐怕不能现在就让你加入。
Я полагаю, тебе придется самостоятельно выучиться до такого уровня, чтобы Коллегия был в тебе заинтересована, а пока я не могу тебя пропустить.
可是我的技艺并非免费的。我不认为你负担得起。你浑身散发出流浪汉的味道。
Имей в виду, бесплатно я не работаю. Сомневаюсь, что ты сможешь позволить себе мои услуги. От тебя воняет нищетой.
完全正确。这个技艺已经失传了。大多的亡灵法师只能复苏周遭的尸体。其实那很简单,只是儿戏罢了。
Именно. Это давно утраченное искусство. Большинство некромантов просто поднимает какие-нибудь мертвые тела. Это несложно, правда. Детская шалость.
可是我的技艺只对活人有用,不能用在亡灵上。
Но я умею работать только с живыми, не с теми, кто уже перешел в мир неживых.
是这样没错,但是我的技艺只对活人有用。你已经选择了另一条重生之路。
Это правда, но я умею работать только с живыми. А тебе уже довелось выбрать другой способ переделать себя.
我以前可不是穿着破烂的乞丐。我曾跟着肉体雕刻的大师们学习这项技艺。
Я не всегда была жалкой нищенкой. Я училась своему искусству у настоящих мастеров живой скульптуры.
我花了很多时间跟他交流锻造技艺。我学到非常多,包括修补骨模护甲的技巧。
Кучу времени с ним проводил, все учился разным технологиям. Вот и костяную броню чинить научился.
世界上没剩几把了……铸造那种鹤嘴锄是失传的技艺。
Этих красоток в мире не так уж много осталось... искусство их изготовления утрачено.
我很欣赏锻莫族的技艺,但有时候太烦人了。
Я восхищаюсь мастерством двемеров, но это уже утомляет.
我想自从有了火烧奥拉夫节,我们笛手的技艺更上一层楼了。
Думаю, наш флейтист сильно прибавил после Сожжения короля Олафа.
哦,你想要掌握奥法的技艺……
Итак, ты хочешь овладеть тайными искусствами...
噢,我没办法帮他们。他们的技艺可是圣灵给予的。
Нет, им я ничем не помогу. Их талант даровали им сами боги.
看我的神殿,座立在一片废墟之中。凡人的坚毅、虔诚和技艺就只能做到到这个地步吗?
Посмотри - мой храм лежит в руинах. Таково постоянство смертных, их искусства и их сердец.
你的技艺似乎尚未到达学院要求的水准。因此我恐怕不能让你在这个时候加入。
Я полагаю, тебе придется самостоятельно выучиться до такого уровня, чтобы Коллегия был в тебе заинтересована, а пока я не могу тебя пропустить.
她们还说你喜欢掏出你的剑就跟掏出你的…嗯哼。两种技艺你都很在行。
Говорят, мечом ты размахиваешь не хуже, чем своим... Кхм. В общем, мастер ты в обеих областях.
只有秘法技艺大师可以运用那项知识,现在这样的人不多了…
Но для того, чтобы использовать это знание, нужен, как минимум, настоящий мастер магии. А их осталось немного...
秘密之门||秘密之门诉说建立沼泽中塔楼法师的故事。为了在泥泞的土地上建立起这个结构,法师需要驯服地之元素,并且用咒文保全塔楼的牢固。为了更加深入魔法的技艺,法师玩弄自然之力。因为魔法的剧烈变动,或法师爱人的背叛,这两者导致了塔楼的毁灭。法师因此死去,而他所有的心血都被封锁在塔楼之中。
Врата тайны|| В книге рассказывается о маге, который построил башню на болотах. Чтобы возвести это сооружение на топях, магу пришлось укротить стихию земли и укрепить башню могущественными заклинаниями. Исследуя тайны магии, он играл с силами природы. Но произошла катастрофа, виной которой, возможно, было предательство возлюбленной чародея, а возможно - магический катаклизм. Маг погиб, а все его работы оказались заперты в башне.
你刚有提到你的徽章,因此我假定你不是术士。你利用简单的技巧,而不需要练习技艺?你的徽章会帮你的,懂吗?
Ты упомянул о своем медальоне, значит, ты не чародей. Ты используешь простые трюки, а не пользуешься искусством магии в полной мере. Тебе помогает медальон, так?
原本是岛田家族继承人的半藏,因自己几乎害死亲弟弟一事而心怀愧疚,随后放弃了家族继承权。如今的他奋力地磨练着自己的战斗技艺,并将时空枢纽中永不停歇的战斗视为其理想的训练场。
Хандзо, некогда наследник криминальной империи Шимада, бросил прежнюю жизнь после того, как чуть не убил младшего брата. Теперь он избрал путь воина, и Нексус стал для него идеальным местом для оттачивания боевых навыков.
一位技艺精湛的∗萨拳武术家∗可以像蜘蛛一样,爬上外墙……
Опытный ∗боец сам-бо∗ мог бы забраться по стене как паук...
他还真是擅长面无表情地讲笑话。记好了——警督精通冷面笑匠的技艺。虽然总是一脸正经,但他说的某些话其实是玩笑话。
Невероятно — ведь говорит все это, серьезность сохраняя. Возьмите на заметку — наш лейтенант шутник. И может что-то выдать ради смеха.
这把锁已经屈服于娴熟的技艺。现在已经可以轻松地掀开盖子了……
Замок открывается с мягким щелчком. Теперь можно просто откинуть крышку...
从不可考的时代以来,弗坚的的符文大师对当地的矮人社群一直是个重要人物。现在担任这职务的是在数年前继承其师巴尔提摩的矮人托瑞克。托瑞克在经营工房上的表现无懈可击,因而赢得了他的尊敬并如亲人般信任他。除了提供最高品质的服务之外,他也和任何胸怀大志的艺术家一样,寻找让自己的技艺与能力趋於完美的方法。
Среди краснолюдов Вергена важной персоной всегда был кузнец рун. Во дни, о которых я веду рассказ, обязанности кузнеца выполнял Торак, который несколько лет назад принял дело своего учителя, мастера Балтимора. Мастерская у Торака была образцовой, и это снискало ему уважение и признание сограждан. Он предоставлял услуги высшего качества, и, как каждый амбициозный ремесленник, искал способ улучшить свое мастерство и умения.
听起来你把你的技艺当成是宗教一样。
Твое искусство похоже на религию.
奇多在眨眼之间就打开了拍卖行宝库的大门,展示了他高超的技艺。然而,这似乎是他最后一次展示精湛的犯罪技术。因为不久之后他接受了霍斯特·波索迪诚恳地提议,成为了一名安保专家。没人知道他在正义的一方待了多久,因为我和猎魔人都再也没有听过他的消息。
Квинто продемонстрировал настоящее искусство, разделавшись с замком на двери сокровищницы аукционного дома за считанные мгновения. Возможно, это было последнее выступление преступного гения, поскольку он согласился на предложение Хорста Борсоди поступить на честную службу в качестве специалиста по безопасности. Неизвестно, как долго он оставался на стороне закона, ни я, ни ведьмак больше не слышали историй о нем.
我在家乡的生活丰衣足食,因为人人都敬重我的技艺。但这种生活无法使人满足。
Дома я мог бы жить в достатке и уважении, так ценны и прекрасны мои творенья, но в этой жизни я не мог бы реализоваться.
伊佛瑞克先生的研究。他都在这里研读古代技艺。
Это лаборатория мастера фон Эверека. Здесь он изучал магическое искусство.
对大师的技艺我素来坚信不疑,那也是我自己的追求。如果你对自己做的事情没有把握,就一定不会要求乌德维克岛的传奇工具、大狮鹫的强酸什么的。
Я верю в виртуозное мастерство. Потому что сам к нему стремлюсь. Если бы ты не знала, что делать, то не просила бы легендарные инструменты и кислоту архигрифона...
祝您狩猎顺利,猎魔人。我们全指望您的高超技艺了。
Удачной охоты, ведьмак. Мы очень рассчитываем на помощь твоей милости.
我的技艺需要高超专业,铸得好的符文石、排成法咒放在剑中后,能比随便装入的符文石发挥更大的力量。
У моего искусства также есть магическое назначение. Правильно подобранными руническими камнями можно укрепить меч, а сложенное из них слово даст оружию большую силу.
听你说你的技艺的样子,听起来不像是一门学问,更像是宗教。
Когда ты рассказывал о своем искусстве, ты говорил, как человек веры, не как ученый.
魔法是一门控制、镇压并利用元素能量的科学。魔法同时也是混沌的具现,正因如此,没接受过专门训练的人绝不可轻易涉足任何魔法领域。魔法大师往往把魔法视为一门艺术,然而通往精湛技艺的道路是由经年累月的练习、研读和勤奋工作筑就的——此外很大程度上还要取决于天赋。天球交汇时期,魔法进入了我们的世界,不久后便有人发现魔法是活生生、可变和可控的存在。第一个发现自己体内蕴藏了这种天赋、随之加以利用的法师究竟是谁,已无从知晓。但我们知道的是,魔法被发现存在于世后不久,许多有天赋的人逐渐聚集成团体,互相切磋研究、增强能力。这段
Магия - это наука обуздания, подчинения и использования силы первоэлементов. Она также есть воплощение Хаоса, поэтому никто без должной подготовки не должен вторгаться в ее пределы. Опытные чародеи превращают свое ремесло в настоящее искусство, но путь к виртуозному мастерству лежит через долгие годы учебы, упражнений и тяжкого труда, а также требует немалого врожденного таланта. Магия была принесена в наш мир Сопряжением Сфер, и вскоре было обнаружено, что она есть живое, переменчивое и приручаемое существо. История не сохранила имени первого чародея, открывшего в себе талант и развившего его с помощью магических сил. Тем не менее, как мы знаем, примерно в одно время повсюду стали возникать группы одаренных магией существ для совместной учебы и развития способностей. Этот период обычно считают началом магии как науки, а эти группы - прообразом магических школ.
以心灵手巧、技艺精湛著称
славиться великим мастерством и совершенной техникой
迪精是最强大的元素精灵,最难与人类沟通。只有真正的魔法大师能够透过长年的研读与危险的实验纯熟此项技艺。但是,就连最纯熟的法师也没办法驯服迪精,只能强迫它背离自己的意愿进行特定行动。
Гении - самые сильные из стихийных духов и самые сложные в общении. Только настоящие магистры магии обладают достаточным мастерством для призыва гения, что требует долгих лет учебы и рискованных экспериментов. Но даже самые искушенные специалисты не могут приручить гения, только заставить выполнить определенные действия вопреки его собственной воле.
那个培训班增长了她作为钢琴师的技艺。
That class increased her accomplishments as a pianist.
他们从小被作为杂技艺人培养。
They were bred up as acrobats.
她是个技艺超群的游泳健儿。
She is a brilliant swimmer.
在交响乐曲的创作上,他堪称技艺大师。
In symphonic writing he is the master craftsman.
这位艺术家的作品表现了技艺和想象力的完美的结合。
The artist’s work shows the perfect union of craftsmanship and imagination.
剪贴工艺用从纸上剪下来的图案装饰表面的技艺
The technique of decorating a surface with cutouts, as of paper.
这位钢琴家高超的技艺给我们留下了深刻的印象。
We were impressed by the pianist’s wonderful execution.
名家,名匠有特殊高超技艺的艺术家表演者
An artist or a performer of great and exemplary skill.
马戏团的杂技艺人表演了显示灵巧和力度的高超技艺。
The circus acrobats performed feats of dexterity and strength.
他在竞赛中显示出了精湛的技艺。
He displayed a flawless technique in the competition.
那杂技艺人在马戏表演时对孩子们做鬼脸。
The acrobat grimaced at the children during the circus performance.
这幅画显示了高超的技艺。
The picture showed the hand of a master.
吉米是一个技艺精湛的金银匠。
Jimmy was a subtle worker in gold and silver.
这种新引擎的工作效能证明了设计者技艺高超。
The new engine’s performance is a tribute to the skill of its designers.
刺杀学派传授刺客或盗贼谋生技能。越高的敏捷会使技能的效果变得越强,阅读此书即可学习该技艺。
Навыки преступника предназначены для воров и разбойников. Для них важна ловкость. Чтобы освоить навык, прочтите книгу.
战场技艺是战士的技能。越高的力量会使技能的效果变得越强,阅读此书即可学习该技艺。
Навыки из группы "Военное дело" предназначены для воинов. Для них важна сила. Чтобы освоить навык, прочтите эту книгу.
神射技艺是弓箭手和游侠的技能。越高的敏捷会使技能的效果变得越强,阅读此书即可学习该技艺。
Навыки группы "Стрельба" пригодятся лучникам и следопытам. Для них важна ловкость. Чтобы освоить навык, прочтите эту книгу.
刺杀学派是刺客或盗贼的技能。越高的敏捷会使技能的效果变得越强,阅读此书即可学习该技艺。
Вор может освоить навыки преступника, для этого достаточно прочесть эту книгу. Чем выше ловкость, тем выше будет уровень навыков.
没错嘶嘶,劳尔。我没想到这个人皮猪嘶嘶会对你的技艺如此熟悉嘶嘶。
Ис-с-стинно так, Лорр. С-с-сомневаюсь, что с-с-свиношкурая тварь так уж искус-с-сна в твоем ремес-с-сле.
别这样!我才不信一个如此技艺高超的人会满足于傀儡的角色!生命太短暂,没时间去按照别人的要求做事,对不对?当然对!我能帮你达成夙愿!让你们做回自己!
Да ладно! Я отказываюсь поверить в то, что индивид с такими уникальными способностями выбирает для себя роль марионетки! Жизнь слишком коротка, чтобы провести ее, выполняя чужие поручения, верно? Ну, конечно! И я помогу тебе осуществить твою мечту! Изменить твою судьбу так, как ты того заслуживаешь!
似乎我最挑剔的观众也被那该死的小东西吸引走了。我是一名技艺娴熟,才智出众,风趣幽默的艺人!那东西却毁了艺术。
Похоже, что даже моя - обычно очень разборчивая - публика увлеклась этой штуковиной. Лично я полагаюсь только на способности, ловкость рук и остроумие! А вся эта бутафория убивает наше искусство.
玛多拉,他那半生不熟的技艺是在是让人不忍直视啊,不过看在他是初学者的份儿上,我就不多苛责了。
Любой дилетант не делает чести своему ремеслу. Осуждай новичка, Мадора, а не его занятие.
我最亲爱的守护者们!当我看到你们的力量和技艺都在成长时,真的无法抑制内心的喜悦!然而,我还是有点疑惑:只是这样就够了吗?你们可以再次将自己锻炼成为像过去那样的战士吗?
Мои дорогие Хранители! Как же я рада видеть, как растут и крепнут ваша сила и доблесть! И все же я сомневаюсь, что этого хватит... Сумеете ли вы вновь стать теми великими воинами, которыми были когда-то?
我们这个团队因勇猛和高超的技艺而享誉四方,对于能够成为其中一员你一定感到特别兴奋!你一定很想知道如何做才能达到神奇五人组成员的水准,去面对强大的敌人,别害怕,我这有你想了解的一切!
Наверно, ты в восторге от того, что тебя приняли в столь прославленный отряд храбрецов! И, вероятно, тебя переполняет любопытство - ты хочешь знать, как подготовиться к встрече с врагами Великолепной пятерки. Не бойся, у меня есть все, что тебе нужно!
相反,我的朋友:对我这样的大师而言,或许再没什么比每天操练技艺更加开心的事儿了吧。
Совсем наоборот: для старого мастера вроде меня нет большего удовольствия, чем лишний раз отточить мастерство.
神射技艺
Стрельба
神秘者?哈!我曾经算是个恶魔学家,至少学过这门技艺。不过实话说,从没掌握多大本事。
Мистик?! Ха! Нет, я был... ну, вроде как демонологом. По крайней мере, учился на него. Честно говоря, без особого успеха: душа у меня к этому делу не лежала.
精湛的操作技艺
тонкая техника исполнения
我正在等待一位勇敢、美丽、技艺高超的冒险家。
Я жду здесь встречи с искателем приключений – отважным, прекрасным и исполненным всяческих талантов.
...我跑题了。我想我唯一的遗憾大概是没能在密码员年度研讨会上展示我的技艺。
Ладно, я отхожу от темы. Полагаю, единственное, о чем я жалею – что мне уже не удастся представить свои успехи на ежегодном симпозиуме криптографов.
例如,我对自己有很高的评价,因为我有着无与伦比的技艺和智慧,而不是因为我出身王室。
Вот, кстати, наглядный пример того, что я высокого о себе мнения из-за собственных непревзойденных умений и интеллекта, а не из-за происхождения.
如果你想加强你与秘源的纽带,那我没有什么可给你看了,也没有什么要和你说了。从我家里拿走你必须要拿的东西。但我的记忆和纯熟技艺,它们仍然与我同在。
Если ты жаждешь укрепить свою связь с Истоком, то мне больше нечего тебе показывать и не о чем с тобой говорить. Забирай что хочешь из моего дома. Но мои навыки и воспоминания останутся со мной.
战场技艺是战士们的技能。高水平的力量能够加强这类技能的效果。阅读本书即可学习这种技能。
Навыки из группы "Военное дело" предназначены для воинов. Для некоторых из них важна сила. Чтобы освоить навык, прочтите эту книгу.
这...这不是帷幕,但是这种技艺看起来却异常熟悉。
Это... это не Завеса, но технология кажется странно знакомой.
说与每个虚空异兽的战斗都会强化你的技艺,这些技艺可以帮助你保护浮木镇。
Заявить, что каждое сражение с исчадиями Пустоты учит вас чему-то новому, и эти умения пригодятся для защиты Дрифтвуда.
我没有什么可给你看了,也没有什么要和你说了。从我家里拿走你必须要拿的东西。但我的记忆和纯熟技艺,它们永远都只属于我一个人。
Мне больше нечего тебе показывать и не о чем с тобой говорить. Забирай отсюда все, что хочешь. Но мои навыки и воспоминания останутся со мной.
非常美妙的混搭口味。凯姆女士的泡茶技艺真让人羡慕。
Прекрасный сорт. Я завидую чайному мастерству леди.
不敢相信!这是永生者的技艺,我从没拿过蕴含如此神力的东西...
Невероятно! Это сделали Вечные. Никогда у меня не было столь могущественного артефакта...
这个箭头展示了令人震惊的技艺,名副其实。
Ошеломительный наконечник для стрелы... в прямом смысле.
神射技艺可以提高弓箭手和游侠的能力。高水平的敏捷能够加强这类技能的效果。阅读本书即可学习这种技能。
Охотничьи навыки предназначены для лучников и следопытов. Для них полезен высокий уровень ловкости. Чтобы освоить навык, прочтите книгу.
我敢说,如果我能看到你的脸,你的表情应该是对自己非常满意。但是你不该这样。你要行动的话还早,你还缺乏经验。精熟的技艺就等着你去夺取,可是你却做不到。
Уверен, ты сейчас крайне собой доволен. Но зря. Ты слишком скор на расправу, слишком зелен и несведущ. Ты мог взять все, что тебе было нужно... но не сумел.
我感受到了你体内的魔法,精灵!要不要提升你的技艺?
Я чувствую в тебе магию, эльф. Не желаешь ли расширить свои горизонты?
你可以把永生者想象成一种智力超群,技艺高超的物种,但是我担心你想象力有限,想不出来。
Я мог бы предложить тебе представить себе Вечного как существо, наделенное безграничными талантами и умом, но, боюсь, твое воображение слишком ограничено.
我没有什么可给你看了,也没有什么要和你说了。从我家里拿走你必须要拿的东西。但我的记忆和纯熟技艺,它们仍然与我同在。
Мне больше нечего тебе показывать и не о чем с тобой говорить. Забирай что хочешь из моего дома. Но мои навыки и воспоминания останутся со мной.
不要看起来对你自己这么满意。你要行动的话还早,你还缺乏经验。精熟的技艺就等着你去夺取,可你却拒绝。
Не будь столь доволен своим поступком. Ты слишком скор на расправу, слишком зелен и несведущ. Ты мог овладеть таким талантом... но не сумел.
注意到他似乎是一个技艺高超的工匠,他有什么愿意交易的吗?
Заметить, что, судя по всему, он – хороший ремесленник. Есть ли у него что-либо на продажу?
当然,那是我最好的作品。为了完成它,我付出了一切——我的毕生技艺,经验...呵,那画布上甚至还有我的血和秘源。
Конечно – моя лучшая работа. Я отдал этому творению все – все мое мастерство, весь мой опыт... в этих красках даже моя кровь и мой Исток!
不会操控阴影还算什么出色的法外狂徒?过去的实际经验充分证明了我很适合暗影技艺,不过我学习能力也很强。你喜欢什么样的?
Какой прок от изгоя, что не может управлять тенями? Я достаточно побарахтался, чтобы изучить темные искусства, но всегда могу выучить что-то новое. Что тебя интересует?
我敢说你潜藏在暗影下的脸一定绽放着满意的微笑。但你要行动的话还早,你还缺乏经验。精熟的技艺就等着你去夺取,可你却拒绝。
Полагаю, ты сейчас самодовольно лыбишься. Но, увы, ты слишком скор на расправу, слишком зелен и несведущ. Ты мог стать мастером... но не сумел.
19世纪中期,锡克帝国战败,尼杭战士也随即消亡。然而,他们的技艺仍得以在印度和英国的一些锡克社区中传承。
К середине Xix века ниханги и Сикхская империя потерпели поражение. Однако традиции нихангов до сих пор поддерживаются в сикхских общинах Индии и Соединенного Королевства.
虽然我们人民技艺精湛,但向他人学习总是大有裨益。或许应该与某个邻国建立起研究同盟。
Наши люди талантливы, но никогда не помешает поучиться у других. Может, заключим исследовательский союз с кем-нибудь из соседей?
начинающиеся:
похожие:
烹调技艺
理发技艺
金匠技艺
天然技艺
计算技艺
忍者技艺
操作技艺
鲁莽技艺
反抗技艺
铅工技艺
制瓷技艺
工匠技艺
战场技艺
熟练技艺
神射技艺
护理技艺
手工技艺
切磋技艺
法师的技艺
术士的技艺
牧师的技艺
接合师技艺
零方差技艺
梦景技艺家
战士的技艺
业余技艺家
猎人的技艺
潜行者的技艺
对技艺的嘉奖
水舞者的技艺
德鲁伊的技艺
莎希莉的技艺
奎恩提斯的技艺
萨满祭司的技艺
邪恶技艺:放弃
手工技艺治疗师
非常惊险的技艺
掌握机械员的技艺
对精湛技艺的嘉奖
核定工人的技艺水平
中国杂技艺术家协会
联邦工业技艺劳工局
足球运动员的高超技艺
伪装艺术, 伪装技艺
足球战术配合上技艺高超的运动员