抢走
qiǎngzǒu
грабить, похищать, забирать, отнимать
qiǎng zǒu
to snatch (esp related to a robbery)qiǎng zǒu
loot; rapqiạ̌ngzǒu
take away by force
手表被抢走了 the watch was snatched away
частотность: #13102
в русских словах:
отжимать
3) разг. 抢走 qiǎngzǒu
похищать
(вещи) 偷走 tōuzǒu, 窃去 qièqù, 抢走 qiǎngzǒu; (людей) 绑架 bǎngjià; 拐走 guǎizǒu
похищение
(вещей) 偷窃 tōuqiè, 抢走 qiǎngzǒu; (людей) 绑架 bǎngjià; 拐走 guǎizǒu
синонимы:
примеры:
敌军士兵抢走了艺术博物馆的珍藏。
Вражеские солдаты разграбили ценности художественного музея.
那个人抢走了我的钱包。
Тот человек отнял у меня кошелек.
他们抢走了那家银行几千美元。
Они похитили из того банка несколько тысяч долларов.
手表被抢走了
грабитель забрал мои часы
把钱抢走
отнять деньги
他们抢走了货物!
Они украли наши товары!
你不能将阿卡迪亚从我身边抢走!
Ты не отнимешь у меня Акадию!
好象在洛克湖坠机还不够倒霉似的,湖心小岛上来的穴居人还袭击了我,抢走了我的工具和气压炸弹。没有旋翼机没有炸药,我什么都干不了!
Мало того, что они вторглись в наши края, эти трогги с ближайшего острова напали на меня и украли мои инструменты и особую взрывчатку – сорвиголовку Подрывайстера. Без гирокоптера и взрывчатки движению не обойтись!
我离开安威玛尔,扛着大包小包在齐腰深的积雪中跋涉。然后就发生了那场不可思议的地震。我一路翻滚下山,流落到这里。更糟糕的是,巨魔抢走了我的全部行李!
Только представь, <имя>: я вышел из Старой Наковальни со всеми своими вещами и стал пробираться сквозь глубокий снег. И тут это дурацкое землетрясение! Все перевернулось вверх тормашками. Я оказался тут, но что еще хуже – тролли прибрали к рукам все мои вещи!
我们这边和沙鳞鱼人的关系一直很微妙,但我们从来没有料到它们竟然有胆对我们发动那样的大规模袭击,还抢走了我们全部的食物储备!请立刻到西边的淤泥海岸去,夺回我们的食物!
У нас всегда были напряженные отношения с племенем Илистых Плавников, но я и помыслить не мог, что они осмелятся напасть на нас и похитить запасы продовольствия! Отправляйся на запад, к Илистому берегу, и верни наши припасы!
有你这位<class>来帮忙就太好了!那些浑身上下粘糊糊的暗鳞鱼人竟然抢走了我的货!失心者把我的那些魔法货物偷走就已经够糟的了,现在可好,鱼人竟然把剩下的货物都抢走了!以后要怎么办才好!
Ох, <класс>, как хорошо, что ты здесь! Эти склизкие мурлоки захватили мой груз! Мало того, что все магические товары, которые я везла, разграблены Презренными, так теперь все остальное попало в лапы к мурлокам! Куда катится эта страна?!
不管怎么说,他们抢走了我们装着武器的马车,而且现在……现在的状况实在是只能用窘迫两个字来形容了——我们现在几乎什么吃的都找不到了。
В общем, они растащили все наши обозы с оружием и прочим скарбом и... Короче, мне даже неловко об этом говорить, но мы тут остались слегка совсем без еды...
纳迦惹恼了弗沃尔!孢子人是弗沃尔的朋友,所以弗沃尔要抢走萨斯里斯圣柜。
Мелкие наги злить Фхвура! Спорлинг – добрый друг Фхвура, Фхвур забрать ковчег наг!
东南方有一片地区叫作低语峡谷,那里聚集了一群探险者协会的矮人,好吧,这不是重点。重点是,他们都疯了,完全疯了!他们竟然主动攻击我们的补给车队,抢走了所有的物资。
К юго-востоку отсюда пролегает Шепчущая теснина. Ее захватили обезумевшие члены Лиги исследователей! Они напали на наш караван, который следовал через их территорию, и ограбили продовольственный отряд.
最后一则笔记写道,铁矮人从布莱恩手中抢走了符文钥石,将它砸成若干块碎片,分别保存起来。我们必须夺回碎片,才能破译符文金属板。索尔莫丹以及附近的建筑物中到处都是矮人,他们可能携带着符文钥石碎片。
В самом конце дневника сказано, что камень был похищен железными дворфами-защитниками, которые поделили его части между собой. Мы должны собрать эти фрагменты, чтобы расшифровать табличку! Увы, Бранн не смог описать похитителей. А это значит, что куски камня могут оказаться у любого дворфа в Тор Модане.
请你帮帮忙,<name>。海德尼尔人在抓走队里的男子时,还把我们所有的设备都抢走了。当然,人能回来是最重要的,但是如果你能找到我们的设备,请顺便把它们拿回来,我们都会非常感激你的。
Пожалуйста, <имя>, помоги нам. Когда хильды забрали наших мужчин, они забрали и все оборудование. Разумеется, самое главное, это спасти наших ребят, но, если ты вдруг случайно увидишь что-нибудь из нашего оборудования, постарайся забрать его и вернуть нам.
他们杀死了那艘船的船员,将船上的货物抢到了一座被称为洛斯加尔登陆点的岛上。如果你向北方眺望,你就能看到那座岛屿被笼罩在迷雾中的影子。你愿意帮助我们夺回那些被抢走的物资吗?如果没有那些陆行鸟腿作为我们的食物补充,我们很快就会饿肚子了。
Они убили всю команду и перетащили груз на остров, который теперь называется Лагерь Хротгара. Посмотри на север – и увидишь его среди туманов. Может быть, ты поможешь нам вернуть украденные припасы? Если мясо долгоногов не прибудет вовремя, у нас может кончиться провизия.
北边刀塔哨站里那些蠢笨的食人魔曾袭击过我们,抢走了我们的能量转换器!你得去把它们给我抢回来,有多少抢回来多少。
Эти тупые огры с заставы Камнерогов на севере украли наши преобразователи энергии! Давай-ка ты мне их принесешь.
好吧,至少是在今天早上之前如此。刚才,一些当地的猎人过来请求我们的援助,似乎是部落那边抢走了一些对他们来说很重要的东西……好像是某种宗教圣物的样子。
Но сегодня к нам за помощью обратилась группа местных звероловов. Похоже, ордынцы ограбили их и отобрали что-то важное... какую-то реликвию.
真不敢相信!另一群狗头人刚刚偷袭了我们的营地,抢走了一批补给品。他们朝北边的峡谷逃去了,追上这帮强盗,干掉他们的首领!
Не могу поверить! Еще одна шайка этих вредителей только что попыталась сбежать с очередной порцией наших припасов. Они несутся вон к тому северному каньону, гонись-ка за ними и разберись с тем, к кому они спешат!
开……开什么玩笑呀!又有一群见鬼的狗头人抢走了我们的补给物资。现在它们跑到那边的峡谷里去啦,你还发什么愣,追啊!追上去,不管它们是谁,让它们统统去死啊!
Не могу поверить! Еще одна шайка этих вредителей только что попыталась сбежать с очередной порцией наших припасов. Они несутся сейчас по каньону, гонись за ними и разберись с тем, к кому они спешат!
<name>,我需要你去营救巴尔格和被抢走的物资车辆。沿道路向北方前进,直到鬼雾峰。不要放过那些火刃狗子。
<имя>, спаси Балгора и захваченный караван. К северу от нас начинается дорога, иди по ней, пока не доберешься до Вершины Багрового Тумана. И пусть ни один из этих псов Пылающего Клинка не останется в живых.
昨晚我出门的时候跟几个血帆海盗撞了个满怀。我的眼睛,就这么被抢走啦!好像这些家伙有办法溜到藏宝海湾里来。
Но прошлой ночью на меня напали какие-то пираты Кровавого Паруса и отобрали мой глаз! Сдается, эти псы направились в Пиратскую Бухту.
听好,豺狼人袭击了我们的补给库,把一切都抢走了。他们来无影去无踪!我的士兵们看到他们往西北边的峡谷里跑了。把我们的补给拿回来,<class>!
Так вот, значит, на нас напали гноллы и уволокли решительно все припасы! Как ветром сдуло: вроде было что-то, и вот уже ничего не осталось! Солдаты видели, как они побежали к каньонам, на северо-запад отсюда. Верни нам наши припасы, <класс>!
说到守财奴,我敢肯定那些视财为命的地精想把它们都抢走。我们不能让他们得逞!为了诺莫瑞根,去把那些财宝拿回来!
Кстати о других расах – без сомнения, жадные гоблины уже собираются прибрать к рукам все, что там лежит. Мы не можем допустить, чтобы это случилось! Иди и собери сокровища – для Гномрегана!
岛那头的猩猩和猴子们把我的大部分物品都抢走了。我需要宝冠、节杖、便鞋和日记才能起驾。
Гориллы и мартышки, живущие на другой стороне острова, стащили почти весь мой скарб. Прежде чем уйти, я хочу получить обратно свою тиару, скипетр, туфельки и дневник.
最后他们当中有一个杂种变聪明了。拆穿了我的伪装。他们把我弄晕之后,抢走了我的眼镜片当飞盘玩。
Один из них меня раскусил – и не успел я опомниться, как они уже играли моими глазами, словно шариками.
他们抢走了我的宝贝,然后留我在这里等死,这群该死的野蛮人……
Дикари! Ограбили меня и бросили на верную смерть...
好吧。并非一切都在我的掌控之中。我整个上午都在驱赶兔妖。我成功地把它们赶走了。但它们却抢走了我的一些作物。
Ладно, ладно. Вообще-то дела у меня не очень. Я все утро провел, сражаясь с гну-синями, но им все равно удалось унести часть урожая.
他们抢走了我的幸运符!猢狲头领墨墨偷了我的兔子脚。
И они стащили мой талисман на удачу! Здешний вожак хозенов Мо-Мо украл мою кроличью лапку.
但他们中的一个……在其他人抢走我们所有的财物之后,又刺死了我们剩下的人。他只是为了好玩!
Остался один. Он проткнул насквозь тех, кто выжил. Просто так, для смеха!
在小雷象左后脚的脚掌上绣着卡雷布三个字。什尔坎肯定是从货车里把它抢走了。那个小德莱尼也许会想要找回它。
На задней левой лапе элекка вышито имя – "Калеб". Видимо, Шерхаан утащил его из повозки. Малыш-дреней будет рад, если ему вернут любимую игрушку.
他们还把我的盾牌给抢走了!
И, кроме того, они отняли мой ЩИТ!
有一天鸟人打了来,它们抢走了念珠并带去了斯克提斯。
Как-то раз птицелюди налетели, четки отобрали. Унесли их в Скеттис.
别让阿祖卡把高格里克之心抢走,指挥官。别让她得逞。
Не дай Азуке завладеть сердцем, командир. Она не должна победить.
一天一个鸟人打了来,抢走了念珠,带去了斯克提斯。
Но однажды человекоптица напала и забрала четки. Унесла их в Скеттис.
他们还抢走了我们的啤酒!
Они унесли наше пиво!
他们杀死了艾德拉,把水晶从她手里抢走了!守卫队长瑞斯塔兰试图阻止他们,但却被带进了教堂!
Они убили Аэдраа и отняли у нее кристалл! Капитан стражи Ресталаан попытался помешать им, и они забрали его в храм!
当他们抓住我时,那些战歌兽人抢走了我的锤子。你能帮我找回来吗?
Когда я попал в плен, орки Песни Войны забрали мой молот. Ты поможешь мне его вернуть?
他们闯进我们的农场,抢走我们的东西,只留下一堆烂摊子。
Они приходят сюда, отнимают наше добро, все разоряют.
<name>,那些小流氓抢走了我所有的烟火。
Эти маленькие чертенята стащили все мои фейерверки, <имя>.
你没看到他们吗?眼看着我为里弗斯设计的新模块就要大功告成,但是这些小崽子冲进来抢走了我的烟火。
Ты их не <видел/видела>? Я уже почти было закончила разработку очередного модуля скверноботика, когда в мастерскую влетели эти ребятишки, стащили все мои фейерверки и смылись.
只要你帮我们夺回蛇人抢走的东西,我就告诉你穿越沙丘的安全捷径。
Верни нам то, что унесли сетраки, и я помогу тебе перейти через пустыню.
恶魔进攻时,抢走了我的两件宝物:我的伙伴阿利卡拉和末日石。
Когда демоны напали на нас, они забрали с собой кое-что очень ценное: моего спутника Арикару и Камень Рока.
我的兄弟洛胡恩在最近的一场战斗中壮烈牺牲。卓格巴尔抢走了他的护甲。
Мой брат Лорумн недавно погиб в битве. И эти твари, дрогбары, сняли с него доспехи.
他们抓住我们的时候,不仅抢走了我们在这里发现的东西,连我们自己带来的东西都没放过——包括那些神奇的卷轴!
Когда они нас схватили, то отняли все наше имущество – в том числе и чудесные свитки!
这些恶魔闯入我的家,抢走我的东西,还掳走了我的人民?我要让他们见识见识我的怒火。消灭他们,孩子。相信你这点本事还是有的。
Эти демоны вторглись в мой дом, забрали то, что принадлежало мне, и пленили моих сородичей? Они сполна познают мой гнев. Уничтожь их, дитя. Уж на это ты <способен/способна>, я надеюсь?
然后那些怪物跑来抢走了我独一无二的宝物!他们把我在世界上最好的朋友和跟班夺走了!斯皮兹!
Но пришли монстры и забрали все мои сокровища! Они забрали слизнючка Шпицци, моего самого лучшего друга!
克瓦迪尔存在的意义就是妨害奥丁。他们就在这里进行妨害工作。他们抢夺尚未接受审判的生者灵魂,这就相当于抢走了奥丁的勇士。
Квалдиры существуют, чтобы гневить Одина. Именно здесь они вершат свои мерзкие дела. Они крадут души у живущих – души, еще не представшие перед божественным судом. Тем самым они лишают Одина воинов.
我知道拉斯塔哈对他们抢走了旗舰这件事震怒无比,而我们的海军偏偏又只丢了这一艘船。
Я знаю, что Растахан в ярости, потому что из всех судов нашего флота они решили забрать именно его корабль.
他们抢走了我的装备。都在营地周围。带我离开这里,然后取回我的装备,拜托了!
Они забрали мое снаряжение. Оно разбросано по всему лагерю. Прошу тебя, вытащи меня отсюда и верни мне снаряжение.
希望它们没被部落抢走,那可是稀有的贵重材料啊……
Остается только надеяться, что ордынцы их не расхитили. Это очень редкие вещи...
我听说你想给狂炮摇旗助威。只要你肯帮忙,我不介意加入你们。他们抢走了我可怜的米兰达!
Говорят, ты тут агитируешь за поддержку Шальной Цеси. Ну... я с вами, если ты мне поможешь. Они забрали мою бедную Миранду!
如果他们抢走了船,就能直接驶往达纳苏斯!
Если они завладеют нашими кораблями, то смогут добраться на них до Дарнаса!
<name>,我刚得到消息,我们的一艘货船遭到攻击,许多雷银锭被抢走了!
<имя>, мне только что сказали, что во время нападения на один из наших кораблей украли много штормового серебра!
据我所知,一群纳迦尾随着这艘船找到了雷银锭埋藏的位置,然后杀死船员并抢走了船上的货物。
Судя по тому, что мне удалось узнать, за кораблем следил отряд наг. Когда металл опустили на морское дно, они расправились с командой и забрали груз.
我转过身的时候,一群吞噬者抢走了我的注能红宝石。在我们俩都被这些怪物吃掉前,你能不能把它们找回来?
Я только отвернулся, и вот мои припрятанные насыщенные рубины растащили пожиратели. Найди их, ладно? Пока эти монстры нас не сожрали.
我们的一个守卫看到穴居人抢走了装着梅卡托克逃生舱的制导直升机。
Один из наших защитников видел, как трогги сбили коптер с капсулой Меггакрута.
梅拉的父亲乌兰是我们的上一任大酋长。他为了阻止地底之王抢走卡兹格罗斯之锤而惨遭杀害。
Нашим последним верховным вождем был отец Майлы, Улан. Он погиб, защищая Молот Казгорота от Короля подземелий.
在我们的村子里,我们会对旧布料进行回收和再利用,用来给衣服打补丁,或是制作轻型护甲。可惜我的大部分补给品都在不久前的战乱中被抢走或是毁掉了。
Мы у себя в деревне храним каждый лоскуток ткани, чтобы латать одежду и легкие доспехи. Правда, из-за недавних нападений почти весь мой запас пропал.
那些食人魔把我的妖纹布全都抢走了!
Огры забрали всю мою волшебную ткань!
如你所见,权杖上的附魔效果难以破除。他的一位准学徒——托拉格·石怒抢走了奥鲁凯的一枚戒指,想要打破附魔,结果却失败了,被封在了寒冰之中。
Как видишь, наложенные на скипетр чары мешают взять его. Тораг Каменное Неистовство, желавший стать учеником, взял одно из колец Орукая, чтобы развеять чары, но потерпел неудачу и застрял в ледяной ловушке.
那些无脑的生物抢走了我们囚禁恶魔俘虏的灵魂牢笼。
Эти безмозглые твари утащили с собой темницы душ, в которых томятся наши пленники-демоны.
快去拦截那支舰队吧,<name>!抢在他们完成任务前干掉他那艘臭名昭著的旗舰“主宰使命号”,抢走他们的海图。快!
Готовь флот к отправке, <имя>! Выследи его знаменитый флагманский корабль, "Зов хозяина", и выкради карту до того, как они завершат свою миссию. Не мешкай!
有一样对我很有价值的东西被抢走了,除非把它拿回来,否则我这边的工作就无法继续。
У меня похитили одну очень ценную вещь, и я не смогу продолжать свою работу, пока она не вернется ко мне.
任何东西,只要是带有魔法,总会被附近的纳迦抢走,我的石头也包括在内。幸好他们不知道怎么运用它的力量。
Здешние наги тащат к себе все, что кажется им волшебным, – вот они и мой камень прихватили. К счастью, они не знают, как пользоваться его силой.
这些浑身酒臭的食人魔除了能讲些粗俗的笑话,玩脑袋撞来撞去的蠢游戏之外简直一无是处。我的船“黎明号”搁浅时,塞拉摩的那帮混账抢走了我的货物,虏走了惟一幸存的船员。我千辛万苦来到此地寻求帮助,可是当我试图向食人魔讲述这段遭遇时,这群没用的废物只会茫然地盯着我。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
От тутошних огров не жди ничего, кроме тупых шуток, дурного эля да мигрени.
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
我的车队本来是要去守望堡的,但我们没能到达目的地。食人魔攻击了我们,他们杀死了护卫,然后将所有的货物全都给抢走了,那帮该死的家伙逃进了逆风小径。
只有我一个人逃过了他们的袭击。我曾发誓要保护好那些货物,发誓要把它们安全送到守望堡!
但这一带的野兽太多了。拜托,不要让那群野兽侵入我们的营地!
只有我一个人逃过了他们的袭击。我曾发誓要保护好那些货物,发誓要把它们安全送到守望堡!
但这一带的野兽太多了。拜托,不要让那群野兽侵入我们的营地!
Мой караван направлялся к восточному побережью, но до места так и не добрался. Заблудшие атаковали нас, перебив стражу и уничтожив припасы.
Выжить удалось только мне. Я обещал сохранить оставшиеся товары, но вокруг полно чудовищ. Прошу тебя, помоги мне защитить мой лагерь!
Выжить удалось только мне. Я обещал сохранить оставшиеся товары, но вокруг полно чудовищ. Прошу тебя, помоги мне защитить мой лагерь!
在那些该死的狗头人弄得我终生残废之前,我可是威廉·匹斯特的头号蜡烛供货商。嗨,我甚至想出了“我来抢蜡烛!”这句口号。对头,那就是我啦。狗头人会说:“不许抢走我的蜡烛!”然后我就说:“我来抢蜡烛!”然后把它们打得分不清东南西北!<金布遐想了片刻。>
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
Прежде чем я охромел из-за этих треклятых кобольдов, я был первым поставщиком свечей для Вильяма Песта. Эх, я даже придумал себе девиз "СВЕЧКА-МОЯ!" Да, таков я был. Кобольды такие говорят: "Не твоя свечка!" а я им гордо отвечаю: "СВЕЧКА – МОЯ!"- и вышибаю им все мозги!
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
幸好没被那些丘丘人抢走,否则我们就完了!那群雪山丘丘人会变得多强啊……
К счастью, он не попал в руки хиличурлов, иначе нам бы пришёл конец! Местные хиличурлы стали бы ещё опаснее...
那么,刚才那个见面就把我吹飞、还抢走温迪「神之心」的坏女人,到底是谁…?
А кто была эта женщина, которая запустила Паймон в воздух и похитила Глаз Бога у Венти?
随机路人被抢走的东西,没什么价值,快点换回去吧
Ничего не стоящие вещи, украденные у какого-то случайного прохожего. Следовало бы их побыстрее вернуть.
啊!对了,我得给你们点报酬才是,但我带的东西被盗宝团抢走了不少,我看看还有什么…
Ах! Позвольте мне отплатить за вашу доброту. Похитители сокровищ отняли у меня почти всё, но должно было хоть что-то остаться...
难道…它们就是那群抢走文物的怪物?
Это те монстры, которые похищают реликвии?
没关系啦,海盗…唔,应该是那种蛮不讲理,随便抢走人家东西的坏人。
Ничего страшного! Это совсем несложно! Тебе надо плохо себя вести и брать чужие вещи.
刚才的愚人众执行官,抢走「神之心」以后,马上就离开了呢。
Эта фатуйка, которая украла твоё Сердце Бога... Она так быстро исчезла.
只是把我被丘丘人抢走的娃娃还给了我…你说他是不是不喜欢我?
Он только вернул мне куклу, которую украли хиличурлы... Как думаешь, я ему не понравилась?
这样子,我就有能被抢走的东西啦!
Тогда тебе будет, что грабить!
看到天空之琴已经面目全非,虔诚的芭芭拉吓坏了。无可奈何的温迪只得用幻术「修复」了天空之琴,趁芭芭拉还没发觉,你们一行人悄悄离开了教堂。但在教堂外,「愚人众」执行官「女士」突然出现,抢走了温迪的神之心,并在将你打昏后匆匆离去。
Вид сильно повреждённой Небесной лиры вызывает панику у набожной Барбары. Венти не видит иного выбора, кроме как использовать магическую иллюзию, чтобы «починить» лиру. Вы успеваете тихонько покинуть собор, прежде чем Барбара смогла увидеть подвох. Но сразу же после выхода из собора появляется Предвестница Фатуи Синьора, крадёт Сердце Бога Венти, лишает вас сознания и поспешно уходит.
当然要守着位置啊,不然有人把我们的位置抢走了怎么办?
Если бы я не охранял наше место, то его занял бы кто-то другой.
大人,靠你了,把这里的石珀全部抢走!
Мастер, прошу вас.
拥有木盾的丘丘人战士,木盾不仅是坚固的防具,也是属于部落的珍贵宝物。根据不少人的报告,丘丘人会冲向扎营烹饪的旅人,撵走他们,然后抢走他们的锅盖。
Хиличурлы-воины с деревянными щитами. Эти щиты - не только крепкие защитные инструменты, но ещё и большая ценность для членов племени. Согласно многим отчётам, хиличурлы часто нападают на лагеря путешественников, чтобы похитить крышки от походных котлов.
破坏!抢走 财宝!
Уничтожить! Забрать сокровища!
打翻他们,抢走他们的东西,你就会变得更强!
Твоя их бить и забирать их добро себе, чтобы стать сильнее!
你夺了人家的老婆,你这个老婆也会被别人抢走
ты увёл чужую жену, и твою жену тоже кто-то уведёт
它们丧失了心智,想要抢走你的。
Потеряв собственный рассудок, они жаждут теперь заполучить ваш.
安东有一个铸银模具在送往马卡斯城的途中遗失了。东西被一群由壮臂利赫尔领导的强盗抢走了,并被带到了他们位于松木哨站的藏匿点。
У Эндона по пути в Маркарт украли серебряную заготовку. Ее присвоили бандиты под предводительством Ригеля Сильная рука и спрятали в своем логове в Сосновой заставе.
安东有一个铸银模具在送往马卡斯城的途中遗失了。东西被一群由“壮臂”利赫尔领导的强盗抢走了,并被带到了他们位于松木哨塔的藏匿点。
У Эндона по пути в Маркарт украли серебряную заготовку. Ее присвоили бандиты под предводительством Ригеля Сильная рука и спрятали в своем логове в Сосновой заставе.
要不是我的货品,一个特制的小迪贝拉雕像被拒誓者抢走了,这家店就能顺利运作下去了。
Если бы я не потеряла последний груз из-за нападения Изгоев, дела пошли бы на поправку. Это была статуэтка Дибеллы, сделанная по особому заказу.
克拉科说不要理会这些。但我还是担心在我们置身事外之时,那群“雪浆果”会抢走本该属于我们的荣誉。
Кодлак говорит, не стоит о ней волноваться. А я вот волнуюсь, что вся слава достается шайке снежных ягодок, пока мы сидим в сторонке.
当然会烦了!他们最后肯定会以打仗的名义抢走我们的锯木厂。
Конечно, они меня беспокоят! Уверена, что они отберут нашу лесопилку во имя своей войны - дай только время.
在那些想把我们辛勤劳动成果全都抢走的盗贼看来,我们是肥得流油的目标。
Мы легкая нажива для воров, а они готовы отнять у нас все, нажитое непосильным трудом.
其中一个抢走了我的月亮护身符,是我母亲在我小时候给我的。它是我在这片寒冷的土地上仅存的家乡回忆。
Один из них стащил мой Лунный амулет. Мама подарила его мне, когда я был еще котенком. Это единственное, что напоминает мне о доме в этих холодных землях.
嗯,它一直都没被送到。之后我发现它被壮臂利赫尔领导的一群强盗抢走了。
Она так и не пришла. Потом я узнал, что караван ограбила шайка бандитов Ригеля Сильная Рука.
你不能抢走这个!
Ты его не отнимешь!
肯定是拒誓者做的,对吧?我每季都会被那些野蛮人抢走几十件货物。也就是说他们在城里?诸神保佑啊。
Это были Изгои, верно? Я каждый сезон теряю гору грузов из-за этих варваров. А теперь они в городе? Боги милосердные.
啊,波库尔在你进来的时候抢走了对吧?好,这拿去。
А-а, Боркул отобрал? Ладно. Держи.
该说是抢劫吗。银血家的人正试图抢走我的家园。
Грабеж это, вот это что. Серебряная Кровь пытается выпихнуть нас с нашей земли.
如果不是我的货,一个特制的小蒂贝拉塑像被弃誓者抢走了,这家店就能顺利运作下去了。
Если бы я не потеряла последний груз из-за нападения Изгоев, дела пошли бы на поправку. Это была статуэтка Дибеллы, сделанная по особому заказу.
当然会打扰到我了!他们一定会以打仗的名义抢走我们的木材厂,只是时间早晚罢了。
Конечно, они меня беспокоят! Уверена, что они отберут нашу лесопилку во имя своей войны - дай только время.
当然是为了保护我的研究成果。外面有许多企图抢走我的成果的研究者,只要有机会,他们一定会来偷的。
Ну, хотя бы для того, чтобы защитить мое исследование. Сейчас полно ученых-головорезов, кто готов стащить мои находки при малейшей возможности.
其中一个抢走了我的月亮护身符,那是我母亲在我小时候给我的。它是我在这片寒冷的土地上仅存的家乡回忆。
Один из них стащил мой Лунный амулет. Мама подарила его мне, когда я был еще котенком. Это единственное, что напоминает мне о доме в этих холодных землях.
嗯,它一直都没被送到。之后我发现它被“壮臂”利赫尔领导的一群强盗抢走了。
Она так и не пришла. Потом я узнал, что караван ограбила шайка бандитов Ригеля Сильная Рука.
在臭名昭著的“泪之夜”,被精灵给抢走后,关于萨瑟尔城我们了解的并不多。
Разграблено эльфами во время знаменитой Ночи слез. О том, что случилось в Саартале, известно мало.
该死的非人种族抢走了仓库的货物,他们一定很缺黄金。
Проклятые нелюди похитили товары со склада. Этим засранцам, наверное, нужно золото.
亚伊文||在贸易区银行抢案发生的时候,我决定支持松鼠党。亚伊文相信那批被抢走的钱将会用来支付革命所需的资金。
Яевинн||Во время ограбления банка в Купеческом квартале я решил поддержать скоятаэлей. Яевинн уверен, что украденные деньги помогут финансировать восстание.
我想是因为……那些∗外国人∗抢走了我们的工作。
Думаю... это все из-за ∗иностранцев∗, которые занимают наши рабочие места.
如果你想要撬棍的话,那你必须…从我手里抢走。
Забрать мою монтировку вы сможете разве что с помощью... другой монтировки.
这种圆滑的方式会抢走你的荣耀,不过,我在乎的只有角度和时间表。损失是你自己的。
Эта тактичность тебя до добра не доведет. Хотя мне-то что? Меня волнуют только углы да графики. Это ты в пролете останешься.
那么他们最好他妈的快点,不然我就要抢走他们的工作了。
Пускай суки поспешат, не то возьму грех на душу...
他们抢走所有东西,但饶了我们的性命…
Все отняли - спасибо хоть не убили...
瞧瞧你们这一团糟。矮人抢走诚实工匠的生计,精灵在好人之间游荡…
Ну и порядки тут у вас. Краснолюдские кузнецы отбивают хлеб у честных ремесленников, эльфы отираются среди приличных людей.
他从未受过迫害,他没有熬过屠杀,人类没有抢走他的土地。
Он никогда не страдал от преследований, не пережил ни одного погрома, люди не отбирали у него земли.
并在这过程中从弗坚的屠龙英雄身上抢走一点名气。
Ясно. Ты хочешь погреться в лучах славы Драконоубийцы из Вергена.
你就像个被抢走玩具而哇哇大哭的小孩。指挥官,那天你就会像一般的强盗一样被吊死在路边的树下,因为你没比强盗好到那里去。
Ты как ребенок, у которого отобрали конфетку. Ох, комендант, однажды тебя возьмут за шкирку и вздернут на первом суку, как обычного разбойника. Впрочем, ты от разбойников не далеко ушел.
嗯,还有瑞达尼亚人。在我看来,他们都一个德性。瑞达尼亚人把我们的谷物都抢走了,说是要援助守卫北方诸国的士兵。
Реданцы, Черные - все одно. Одни забрали хлеб и говорят, мол, для войска, мол, не щадя себя защищают северные державы.
“猎魔人大师,你别急,我和村里的壮丁啊,在马厩藏了一些黄金,免得被男爵的人马抢走。跟我来,你很快就会拿到钱的。”
Не беспокойтесь, ваша милость ведьмак. Мы с кумовьями припрятали золото в хлеву, чтобы баронские войска не покрали. Пойдемте, щас все и заплатим"
恐怕现在全都不见了。我跟伙伴在大路上,但却被当地人攻击。他们杀了我们的一名弟兄,抢走了货车。
На беду, я потерял их. Мы с товарищами шли по тракту, когда нас атаковали туземцы. Одного из моих братьев убили, и мы потеряли весь груз.
时机一到他将露出真面目!原来是个要抢走帕薇塔公主的怪物!他们试图杀死他,却遭到猎魔人制止!
И все видят его лицо! Чудовище хочет похитить княжну Паветту! Его велят казнить, но тут появляется ведьмак!
被人抢走的。我跟伙伴在旅途上被当地的恶棍攻击。图纸不见了,但更让我难过的是,我的一位伙伴被杀死了。
Меня обокрали. Однажды в дороге на мой отряд напали местные разбойники. Я оплакиваю не столько чертежи, сколько потерю друга, которого они убили.
泰莫利亚人把我们的工作都抢走了!
Работу у нас отнимают эти беженцы. Темерцы-то.
当然。很多丰满的姑娘都被尼弗迦德人抢走了。
Еще как. Статные девушки. Приехали из краев, которые захватил Нильфгаард.
他们把牲口都抢走了,哪里还有牛粪可烧!
Даже говна нет, всю скотину покрали.
我问他们“哪时候找别人麻烦也是士兵的工作了?”他们把我打下马,把东西都抢走了。
Ну вот я и спрашиваю, с каких это пор нажраться стало военной целью? А они мне просто морду набили и все отобрали.
因为我已经知道是谁抢走你的宝藏。迦勒·曼吉,神殿守卫的头子。
Потому что я знаю, кто наложил лапу на твою казну. Начальник Храмовой стражи... Некто Калеб Менге.
看呐,此等美貌,足以引发一场战争。至少,肯定会被人抢走。
Гляди. Из-за такой девушки можно и войну развязать. Или хотя бы набег устроить.
但是可以拿来做长船,你可以吃别人种出来或养出来的东西。把他们的女人和黄金都抢走后,一把火烧掉他们的房屋。这就是迪门家族的生存之道!
Зато из нее можно сделать драккар и съесть то, что вырастили другие. А перед этим забрать их золото и женщин и сжечь дотла их халупы. Так живет клан Димун!
然后抢走我们的荣耀?想都别想!
И забрать у нас славу?! Как бы не так!
就是你们这些人叫我们无法平静!你们这些流浪汉带来了害虫、抢走老实人的工作、还靠公国的救济过活!
Нам покоя нет, а все из-за тебя! Эти твои приблуды только болезни разносят, отбирают работу у порядочных людей и живут на пожертвования!
如果听见它的叫声,他们会杀了我们,然后把它抢走!
Она как хрюкнет - все тут же услышат. Ее заберут, а нас поубивают.
所有东西都被抢走了。我原本想带去市场卖的狐狸皮、还有艾琳的小东西和金币…
Все забрали. Шубы лисьи, что я на ярмарку везти хотел, побрякушки Эрин, деньги...
那贼抢走了我的文件,那些文件非常重要。我需要你帮我拿回来。
Вор сбежал с моими бумагами. Очень важными бумагами. И мне бы хотелось, чтобы ты мне их вернул.
你以为他们干嘛在土地上画线?不就是要把我们祖先留下的地分掉并抢走吗?
А что они эти межи проводят, а? Чтобы отчизну нашу на делянки порезать и своим раздать!
既然你把我最好的牌给抢走了,你肯定想听听另外两张绝版纸牌的情报吧。我也曾经看上那两张牌。
Раз уж ты увел у меня лучшую карту, то тебе, должно быть, будет интересно, что я тоже охотился на две редкие карты.
其他的不是饿死,就是被士兵抢走了。没了它,我们实在活不了啦。
Остальные с голоду околели, или их солдаты забрали. А без этой и мы передохнем.
可惜现在已经没有了,被我那只可恶的猫抢走了!
Но я ее лишился. Кот стащил.
偷偷跑进去?怪物自己进去的?是你把它放进去的!你存心让它把我碎尸万段,才能把我的东西都抢走!
Само завелось? Это ты его туда запустил! Чтоб оно мне башку оторвало, а ты бы наложил лапу на мои товары!
他们以为我找到了最后一个蒸馏器零件,想杀了我抢走!
Думают, у меня с собой последняя деталь дистиллятора. Они за нее убить готовы!
全都没了!他们把维吉玛的宝藏全抢走了!黄金、珠宝、画作、烛台…
Все! Все сокровища вывезли из Вызимы! Золото, драгоценности, картины, канделябры...
昨天他们在旅馆看到一个女的…就直接把她抢走了,当着他丈夫的面…
Вчера девку в корчме подстерегли. И потом на глазах у мужа...
我听过,从法罗岛听来的。是一头老熊学会检查陷阱、把猎物给抢走了。
А я вот слышал. На Фарерах. Оказалось, это старый медведь научился ловушки проверять.
听好了,你这蠢才。你再继续将财宝摆在外面,只怕它们很快就会被别人抢走。你以为这里只有我们才会打劫?不对,既然你这么笨,说不定你真的会这么以为。让我来告诉你:才怪。快把财宝藏到只有我们俩才知道的地方,不然我会把你的屁股打成跟西瓜一样红。
Слушай сюда, тупой мудак. Если будешь держать добычу у всех на виду, она у нас надолго не задержится. Ты что, думаешь, кроме нас тут нет разбойников? Ну ты-то, может, так и думаешь, я знаю, что ты болван. Так вот что я тебе скажу - нет. Есть и другие. Так что будь хорошим мальчиком и перепрячь добро в такое место, где только мы с тобой сможем его найти. Иначе я тебе гузно так надеру, что оно покраснеет, как арбуз.
我可以去求救。附近就有个村落,我能听到狗叫声。但他们会看到我穿的制服,还会问我在沼泽里做什么。他们一定会发现真相,将所有东西抢走,甚至会杀了我。毕竟这里是威伦。
Я бы мог сходить за помощью. Деревня недалеко, слышно, как собаки лают. Только люди заметят, что я в мундире. Спросят, что я на болотах делаю, зачем я там шляюсь, если все знают, что опасно. Догадались бы. Все бы забрали, а может и убили бы. В конце концов, это Велен.
我可以去求救,附近就有村落,我听得到狗叫声。但他们一看到我身上的制服,肯定就会问我在沼泽里干了什么。等他们拼凑出答案,就会把所有东西都抢走,甚至还可能杀了我。毕竟这是在威伦。
Я бы мог сходить за помощью. Деревня недалеко, слышно, как собаки лают. Только люди заметят, что я в мундире. Спросят, что я на болотах делаю, зачем я там шляюсь, если все знают, что опасно. Догадались бы. Все бы забрали, а может и убили бы. В конце концов, это Велен.
他们会杀了你,好抢走你的鞋。
Тебя за сапоги зарежут.
警方昨天说,四名挟带武器的强盗闯入长岛一户住宅,用烧热的熨斗折磨一位妇女,然后抢走了5000元的现金和珠宝。
Four armed robbers forced their way into a Long Island house where they tortured a woman with a hot iron, then made off with$5, 000 in cash and jewelry, police said yesterday.
他们把他打倒在地,抢走了他的公文包。
They knocked him down and robbed him of his briefcase.
一名独行持枪匪徒,将12名熟食店的工作人员赶进两间冷冻室,抢走了9000美元。这些人一辈子也没如此受冻(受惊)过。
A long gunman gave a dozen deli employees the chill of their life when he herded them into two walk-in freezers and make off with$9, 000.
他抢走了我的女朋友,现在我们绝交了。
He moved in on my girl friend and now we’re not talking to each other.
他抢走我手中的提包就跑了。
He just grabbed the bag from my hand and ran off.
她向我讲述了他是怎样跑到她跟前抢走她的手提包的。
She described to me how he ran up to her and grabbed her handbag.
他把球从我手里抢走了。
He snatched the ball out of my hand.
他想抢走那本书,但动作不够快。The thief snatched at the girl’s purse。
He snatched at the book but not quick enough.
我想劝告你提防克文,自从你抢走了他的女朋友以来,他一直在寻找机会报复你。
I would advise you to be wary of Kevin; he’s been gunning for you since you stole his girlfriend.
"妈妈,他抢走了我的苹果,"她哭着说。
He’s taken my apple, mummy," she wailed.
你应该在他们抢走你身上的任何一块软组织前好好地利用它们。那随时都有可能成为现实,你知道的。
Ты должен был напрягать свою дряблую мускулатуру до того, как они удрали. Ясно же было: они могут сбежать в любой момент...
当你看到这些话,沃格拉夫从你的手里抢走纸,攥在了拳头里然后扔在地板上。结束了。他的喜悦和愤怒都已经过去了。
Как только вы прочитали эти слова, Вольграфф вырвал записку из ваших рук, скомкал ее и бросил под ноги. Все закончилось. И радость, и гнев остались в прошлом.
既然你有那么多金币,不如我干脆把你杀了,把金币全抢走!来,试试看能不能自保啊,你这个大嗓门的笨蛋!
Если у тебя так много золота, я заберу его с твоего трупа! Защищайся, болтливая скотина!
你的声音被人抢走了,是吧?你能告诉我们是谁干的么?
У тебя украли голос, да? Можешь показать, кто это сделал?
抢劫犯洛特尔(谋杀通缉犯)抢走了七种蝴蝶的翅膀,他把翅膀跟水捣和在一起,然后做出一种他称之为~韦林德~的东西。
Грабитель Рутел (разыскиваемый за убийство) украл крылья у семи видов бабочек, истолок их и растворил в воде, получив оттенок, который он назвал "влиндер".
最卑鄙的无赖!你要抢走我的自由和珍珠?愿你葬身于大海中!
Подлая скотина! Ты хочешь лишить меня и свободы, и жемчужины? Да чтоб твои легкие заполнились морской солью!
野猪兴奋地指向下坡的小路。抢走它声音的人肯定就在附近。
Кабан энергично показывает на тропу, ведущую вниз по склону. Кто бы ни украл его голос, похоже, он где-то близко.
昨晚,有人袭击了这座建筑,抢走了我们的石头。它们由加瑞克·巨殇守卫,一个我用生命去信赖的山丘之子!格鲁蒂尔达说他和血石一起逃走了,由于圣洁教的关系,他成为了一名叛徒,但我知道这些都不是真的!
Но прошлой ночью кто-то вломился туда и украл все камни. Склад охранял Гаррик Великаноборец - сын горы, которому я доверяю, как себе! Грутильда утверждает, что он и украл кровавики, предав дело Непорочных, но я точно знаю, что это ложь!
那么,你历尽千辛王苦,却让别人抢走了奖赏。你作何感想?有些嫉妒?总会有一点点吧?来吧,说给我听听...
Итак, вы проделали весь этот путь, только чтобы отдать главный приз другому. И что вы чувствуете теперь? Зависть? Ну, хоть капельку. Скажите правду, не стесняйтесь...
冒名顶替的孤狼!撕裂了我的肉体...抢走了我的名字...诅咒他!
Волк-самозванец! Убийца плоти... похититель имен... будь он проклят!
发出恐惧的呻吟,从他手里抢走那颗黑色的心,迅速地一口咬下去。
С мучительным стоном выхватить сердце у него из рук и торопливо надкусить.
后退!这个奖励是我发现的,是我的,谁都不能抢走!
Отойди! Это мое сокровище! Никому не отдам!
我们的罪过在于为自己的未来而战!布拉克斯是在抢走我们都赖以生存的魔力之地。
Наше преступление было в том, что мы сражались за будущее! Бракк забирал из земли магию, которая нужна для выживания нам всем!
告诉它你要抢走箱子,如果它睁只眼闭只眼你会很感谢它的。
Сказать ему, что вы собираетесь обчистить сундук, поэтому не мог бы он отвернуться?
什么?大陆人抢走了我的家,把我拖来这里。一定要听艾伦的话!
Что? Чужак приходит ко мне, отнимает дом и притаскивает меня сюда. Ба! Слушайте Аллена!
但当你面对一个敌人,他不但杀你,折磨你,还抢走你的财产,那你就只剩一个选择。
Но когда вам противостоит враг, который хочет убить вас и отнять то, что принадлежит вам по праву, есть только один выход.
这样我们就可以重新他妈的好好抢走大家的钱。
Надеюсь, скоро мы снова вернемся к главному занятию будем отбирать деньги у лохов.
我告诉你,那步枪被偷了!几个掠夺者攻击我的农场,并抢走了!妈的,他们可能现在可能就在这里。
Говорю тебе, это краденый карабин! На мою ферму напали рейдеры и забрали его! Черт, да эти рейдеры, может быть, прямо сейчас здесь.
情报不多。探子说那老大自称“罪人”。他声称手下有一票人,准备抢走我们以正当手段夺来的地盘。
Да особо ничего. Наш разведчик сказал, что их главаря зовут Грешник. Якобы у него большая банда и они собираются отнять у нас то, что мы честно украли.
我顺利夺回掠夺者抢走的相框链了。我得回阿柏纳西农场一趟,把东西确实交给布莱克,他一定会很开心。
Мне удалось отобрать у рейдеров украденный медальон. Нужно вернуться на ферму Эбернети и отдать его Блейку. Он будет мне за это очень признателен.
那些混帐。他们把你从我身边抢走!
Эти гады отняли тебя у меня!
可以直接抢走,何必花钱?
Зачем покупать то, что можно взять бесплатно?
但……他们做的事是不对的,居然硬生生把你抢走。
Но так же нельзя! Они не имели права забирать тебя.
等等,别自己把好玩的部分都抢走了。
Только не думай, что я отпущу тебя веселиться в одиночку.
他失踪了,可恶!有人绑架了他!他们抢走了我的宝贝!
Он пропал, черт возьми! Его у меня отобрали! Похитили моего ребенка!
我曾经在这种地方,被一只辐射海鸥抢走我手上的小蛋糕,根本是会飞的蟑螂。
Однажды в таком месте радчайка вырвала у меня из руки кекс. Летучие тараканы.
比你想得还复杂许多。但是我不会什么都不做,就让库克抢走我老婆,毁了我的家庭。
И не говори. Но я не позволю Куку украсть мою жену, не позволю разрушить нашу семью.
终于肯分我一点钱了。你已经把我应得的都抢走了。
Хоть так. Тебе ведь уже хватило наглости присвоить то, что принадлежало мне по праву.
你把我的钱都抢走了,记得吗?不行,解决之后再回来找我,我们再想办法。
Все деньги у тебя, помнишь? Когда все утрясется, тогда и поговорим. Что-нибудь придумаем.
知道辛苦种出来的东西不会被抢走,这下工作起来就让人充实多了。
Работать куда приятнее, когда знаешь, что плоды твоих трудов не достанутся кому-то чужому.
我只希望有一季……短短一季的作物不会被掠夺者抢走一半。
Хоть бы раз... Хоть бы один урожай собрать целиком. А то они все время отбирают у нас половину.
有一群掠夺者一直找我们麻烦,抢走我们的食物和材料。你是否有办法……说服他们别再缠着我们?
Нас терроризирует отряд рейдеров. Они крадут у нас еду и припасы. Ты можешь... убедить их оставить нас в покое?
对不起,我们的存粮都被掠夺者抢走了。如果下一批收成捐出去,我们会挨饿。
Мне очень жаль, но рейдеры уже отобрали у нас все запасы. Если отдадим вам следующий урожай, мы умрем с голоду.
好,谢谢。把防御机制要用的东西都拿走吧,总比全被掠夺者抢走好。
Хорошо, спасибо. Берите все, что понадобится для строительства укреплений. Лучше я вам отдам, чем рейдеры заберут.
别开玩笑了。狂尸鬼多次潜入我们的基地,抢走物资后逃走,却没有人发现?
Ты шутишь. Дикие гули пробрались на базу, стянули наши припасы и сбежали? И так несколько раз, а никто не заметил?
鬼扯,它在这里这么久,八成已经只剩半条命了。你只是给了最后一击,抢走所有功劳而已。
Да уж, она здесь столько времени провела, наверное, и так была полудохлая. Вы ее просто добили и теперь хорохоритесь.
我工作的时候,包裹被捡破烂的抢走。他用枪指着她。他根本把她当成该死的盾牌。
Пока я разбиралась с делами, посылку похитил мусорщик. Он достал ствол и взял ее в заложники. Прикрывался ею, сволочь.
我没什么可以给你,但……那些掠夺者杀了玛丽,还把她的相框链抢走。那条相框链是康妮家代代相传的宝物。
Мне особо нечего тебе предложить, но... Те рейдеры, что убили Мэри, забрали ее медальон. А это семейная реликвия Конни.
我很乐意付你钱,但你把我的钱都抢走了,记得吗?结束之后我们再谈。
Я бы с радостью тебе заплатил, но ведь все мои деньги у тебя, помнишь? Когда все утрясется, тогда и поговорим на эту тему.
问得好。我本来有一些,但是抢走我的剑的那帮人,也抢走了阻尼线圈。
Забавно, что ты об этом спрашиваешь. У меня было несколько штук, но те же бандиты, что украли у меня меч, забрали и спирали.
该侦察队遭到伏击。他们破坏了自己的动力装甲,没让对方抢走。只有三人生还。
Разведотряд попал в засаду. Они уничтожили собственную силовую броню, чтобы она не досталась врагу. Выжило лишь три человека.
这几周来有一群掠夺者一直在找我们麻烦。他们抢走食物和材料,还说不给钱就杀了我们。
Нас уже несколько недель терроризирует банда рейдеров. Они крадут у нас еду и припасы. Грозятся, что убьют нас, если мы не будем им платить.
你还真是外地来的,他们可是联邦最厉害的武装暴徒。你有些他们想要的东西?他们想都不用想就会来抢走它。
Ты и впрямь здесь недавно. Эти ублюдки вооружены лучше всех в Содружестве. Если у тебя есть что-то, что им нужно, они просто придут и заберут.
美洲开拓公司不会容忍侵犯我们的财产。再继续抢走我们的海洋,你将面对由此产生的后果。
Апк не потерпит чьих бы то ни было притязаний на свою собственность. Продолжите претендовать на наши моря - столкнетесь с неприятными последствиями.
你总会抢走我嘴里的面包;对不起,这次不行。
Вы готовы отобрать у меня последний кусок хлеба. Извините, но сегодня этого не будет.
受到攻击前我找到一个对讲机,但它被抢走了,还有那些笔记。
Я нашел рацию перед тем, как меня ударили, и она исчезла вместе с заметками.