劫掠
jiélüè
грабить; насильно отнимать
Добытчик
Рассекание
насильно отнимать
抢劫掠夺。
jiélüè
(1) [plunder]∶抢劫
(2) [prey]∶掠夺
劫掠乡民
jié lüè
强夺。
后汉书.卷十九.耿弇传:「掳掠财物,劫掠妇女,怀金玉者,至不生归。」
jié lu:è
to loot
to plunder
jié lüè
plunder; loot; ravage; pillage; sack:
敌军士兵劫掠走了艺术博物馆的珍藏。 The enemy soldiers have looted the treasures of the art museums.
jiélüè
plunder; loot1) 抢劫;掠夺。
2) 指劫掠者。
частотность: #28504
в русских словах:
мародёрствовать
劫掠 jiélüè
налёт
2) (грабёж) 劫掠 jiélüè, 盗窃 dàoqiè
погромный
〔形〕 ⑴煽动大屠杀的, 劫掠的. ⑵攻击的, 抨击的. ~ая статья 抨击的文章.
разбой
1) 抢劫 qiǎngjié, 抢劫行为 qiǎngjié xíngwéi; перен. 劫掠 jiélüè, 强盗行为 qiángdào xíngwéi
империалистический разбой - 帝国主义的劫掠
синонимы:
примеры:
帝国主义的劫掠
империалистический разбой
敌军士兵劫掠走了艺术博物馆的珍藏。
The enemy soldiers have looted the treasures of the art museums.
劫掠!
Грабеж!
劫掠的暗鳞之刃
Трофейный клинок с темной чешуей
劫掠的石化海藻之刃
Трофейный клинок из окаменелых водорослей
劫掠的异界之视法典
Трофейный кодекс взора за грань
劫掠的海牙匕首
Трофейный стилет из клыка морского гада
劫掠的水语者法术之刃
Трофейный зачарованный клинок говорящего с водой
劫掠的海晶之刃
Трофейный меч из морского хрусталя
劫掠的石化树干
Трофейная кувалда из окаменелого дерева
劫掠的上古之神的黑暗之刃
Трофейный темный клинок древних богов
劫掠的蒂基束缚之刃
Трофейный кинжал с чарами тики
战槌劫掠者
Разоритель из клана Боевого Молота
恐怖图腾劫掠者
Разоритель из племени Зловещего Тотема
尖石劫掠者
Разоритель из клана Черной Вершины
南海劫掠者
Флибустьер из братства Южных Морей
黑石劫掠者
Разоритель из клана Черной горы
火刃劫掠者
Разоритель из клана Пылающего Клинка
龙喉劫掠者
Мародер из клана Драконьей Пасти
水鼠帮劫掠者
Разоритель из братства Трюмных Крыс
灰槌劫掠者
Добытчик из клана Молота Ашрана
暗鳞劫掠者
Мародер из клана Темной Чешуи
风鳍劫掠者
Добытчик из племени Шквального Плавника
战歌劫掠者
Мародер из клана Песни Войны
黑潮劫掠者
Мародер из клана Темного Прилива
铁潮劫掠者
Грабитель из братства Стальных Волн
血环劫掠者
Разоритель из клана Кровавой Глазницы
邪怒劫掠者
Мародер с берега Ярости Скверны
碎手劫掠者
Живодер из клана Изувеченной Длани
恶肉劫掠者
Мародер из клана Гнилой Плоти
赤潮劫掠者
Мародер из дружины Кровавого Киля
蛮锤劫掠者
Налетчик из клана Громового Молота
雷铸劫掠者
Мародер из клана Закаленных Бурей
恐痕劫掠者
Налетчик из разлома Зловещего Шрама
受伤的蛮锤劫掠者
Раненый налетчик из клана Громового Молота
召唤雷铸劫掠者
Призыв мародера из клана Закаленных Бурей
放置岩爪劫掠者肉块
Помещение туши живодера Каменного Когтя
旗舰至劫掠港
С флагмана в бухту Грабителей
劫掠港至舰船
Из бухты Грабителей на корабль
当一天的雾帆劫掠者
Корсар Туманных Парусов на день
劫掠港至旗舰
Из бухты Грабителей на флагман
黑石氏族穿越了燃烧平原并攻下了北方的石堡要塞。他们以那座要塞为据点,劫掠湖畔镇北边的人们,吓得全镇的居民都不敢外出,只能躲在镇子里瑟瑟发抖。
К нам явились орки Черной горы из Пылающих степей и захватили крепость Каменной стражи. Они грабят области к северу от Озер, и жители тех земель бежали в город, набились в него, словно сельди в бочку.
悬赏!加塞尔佐格是黑石氏族袭击石堡和多次劫掠湖畔镇等行动的领导者。
Розыск! ГатИлзогг, вождь клана Черной горы, разыскивается за нападение на крепость Каменной Стражи и набеги на окрестности Приозерья.
他是个十分危险的家伙。根据线报,他最近就躲藏在刚刚被他们攻陷的要塞中,谋划着黑石氏族的下一次劫掠行动。我们必须不惜一切代价把这些在我们的国土上横行的兽人镇压下去。如果谁能把加塞尔佐格的徽记带到所罗门镇长面前的话,他将会得到重赏。
ГатИлзогг крайне опасен. По последним сведениям, он находится в недавно захваченной крепости и замышляет новые преступления против Королевства. Нашествие орков должно быть остановлено любой ценой. Храбрец, доставивший голову ГатИлзогга мировому судье Соломону, будет щедро вознагражден.
顾问佐尔布曾策划多起针对加拉达尔的袭击事件,并伙同其手下的劫掠者和萨满祭司杀害了无数的兽人。毫无疑问,他是个心狠手辣的危险份子。
Зорбо Советчик разыскивается за организацию ряда спланированных нападений на Гарадар. При содействии разрушителей и шаманов преступник убил бессчетное количество орков. Зорбо вооружен, беспощаден и очень опасен.
顾问佐尔布曾策划多起针对塔拉的袭击事件,并伙同其手下的劫掠者和萨满祭司杀害了无数的破碎者。毫无疑问,他是个心狠手辣的危险份子。
Зорбо Советчик разыскивается за организацию ряда спланированных нападений на Телаар. При содействии разрушителей и шаманов преступник убил бессчетное количество Сломленных. Зорбо вооружен, беспощаден и очень опасен.
这些野兽经常冲过桥来劫掠和骚扰我们的营地。它们甚至捕食了我们的许多精灵龙,这已经严重影响了活木林内所有植物的授粉,影响到了它们的生长和繁殖。
И эти волки разбойничают на мосту, что разделяет нас. Они охотятся на наших волшебных драконов, необходимых для опыления Живой рощи.
第一天,那群该死的食人魔把塔卡里埋在这里,让我等死,带头的好象是葛雷诺克。第二天,从南边来的库尔加又跑来劫掠塔卡里,还踢了我的头。
Когда они закопали Тчали и оставили его помирать, у них главным был Гримнок Дитя Войны. А на другой день на юг пришел набегом Коргаах и стукнул Тчали по голове.
我们必须挽救它们的性命!虚空幼龙以岩爪劫掠者为食。猎杀水晶附近的岩爪劫掠者,将岩爪劫掠者肉块放在地上等待虚空幼龙前来进食。只要你站立不动,别做任何进攻性的动作,它们是不会伤害你的。
Мы должны спасти их! Скалопалые камнедеры, которые водятся возле месторождений кристаллов – их естественная добыча. Убей этих тварей, и разложи их туши на поле. Если ты не будешь шевелиться и проявлять агрессию, тебя не тронут.
其实这个镇子西边也有许多来自征服堡的劫掠者。不如你冲出去像对付野兽一样把他们清扫一遍?
Почему бы тебе не поохотиться на мародеров из крепости Завоевателей, которые бродят вокруг нашего города, к западу отсюда? Эти мерзкие животные не заслуживают пощады.
一队死亡骑士率领着大群的冰冠劫掠者守住了道路。我担心就算我们打倒了这些劫掠者,天灾军团也能复活它们,并把它们再次投入战场。
Легион скелетов-разорителей под командованием рыцарей смерти перекрыл дорогу. Даже если мы уничтожим эту нежить, боюсь, Плеть просто их восстановит и снова нашлет на нас.
我有一小队哨兵可以借给你,把她们组织起来,我肯定她们的魔箭足以消灭那些劫掠者和入侵者。
Я снарядила небольшой отряд часовых, который могу отдать под твое командование. Только расчисти им путь, и их волшебные стрелы справятся с крушителями и захватчиками.
他是飘雪林地部族的首领,一个残忍的狼獾人。这是让他们暂停劫掠的唯一办法了。
Это вожак племени Поляны Снегопада, злобный волчер. Его смерть позволит нам хоть ненадолго прервать постоянные нападения волчеров и их грабительские набеги.
瞧见那些在岩肤劫掠者旁边游荡的虚空鳐了吗?它们的钉刺就再好不过了。替我收集一些虚空鳐的钉刺,我就能分解出其中的毒液!
Шипы скатов Пустоты, болтающихся вокруг глиношкурых камнедеров, содержат массу действенного вещества. Принеси мне несколько таких шипов, и я извлеку яд прямо из них.
首先,我必须要从此地的岩肤劫掠者的油块上分解出原油来!浓缩后的原油就可以用作混合燃料的燃基。
Для начала мне нужно извлечь нефть из кожи местных глиношкурых камнедеров! Она образует концентрированную, пусть даже несколько взрывчатую, основу для смеси, придуманной мною.
去那些紫色的岩石附近寻找岩肤劫掠者吧,替我取回它们身上的油块。
Камнедеров, равно как и их кожу, можно найти повсюду около лиловых скал.
想要说服蛮锤部族与联盟结盟,就与龙喉兽人开战并证明你的实力。投身桑德玛尔废墟南面及西南的激战。杀死龙喉劫掠者,并收集龙喉氏族最伟大的战士才有资格佩戴的徽章。然后再来找我谈结盟的事吧。
Если ты собираешься убедить воинов клана Громового Молота встать под знамя Альянса, тогда докажи свою доблесть в сражении с кланом Драконьей Пасти. В руинах Громтара сейчас как раз идет бой, на юге и юго-западе. Перебей сколько сможешь этих скотов-мародеров из клана Драконьей Пасти, собери знаки различия, которые носят их лучшие воины, и принеси сюда. Вот тогда и поговорим.
你必须把这里的消息传出去,<name>。南边便是石槌要塞。在那里,我们的盟友集合了几名部落的食人魔,来对付那些劫掠森林的敌人。
Нужно сообщить о том, что произошло здесь, <имя>. К югу отсюда находится крепость Каменного Молота. Там наши союзники собрали несколько ордынских огров, чтобы заставить их сражаться с теми, кто разоряет эти леса.
杀回位于南边和西南边的桑德玛尔废墟,战斗还在那里继续。干掉龙喉劫掠者,把他们最强大的战士戴的徽记带回来。
Ступай в бой, бушующий на юге и юго-западе руин Громтара. Убей мародеров из клана Драконьей Пасти и собери знаки отличия их сильнейших воинов.
我计划利用地精的贪婪和污染,让他们自食其果。他们已经在这片土地上劫掠够了,必须要将其阻止。
Мой план – обернуть гоблинскую жадность и то, что они загрязняют окружающую среду, против них самих. Любое дополнительное разрушение будет оправдано, если это поможет остановить их.
据说它就藏在柯塞特小径。我们只希望尼斐塞特的劫掠者还没有找到它。那里正是劫掠领主哈瓦特的地盘,而他又是他们中最残忍的一个。
Судя по всему, он хранится на Тропе Кесета. Нам остается лишь уповать на то, что грабители из Неферсета пока еще не добрались до него. В тех краях орудует предводитель налетчиков Хават – среди них всех, судя по слухам, он самый жестокий.
艾泽拉斯有那么多地方好去,我偏偏被困在了格罗姆高。劫掠成性的猛兽,抢劫车队的事件,不断来袭的巨魔……我居然还活着,真是了不起。
Из всех мест Азерота я застрял именно в Громголе. Здесь полно диких зверей, грабителей караванов, всегда могут напасть тролли – удивляюсь, как я вообще еще жив!
你或许能帮上我的忙。在这次纳迦突袭中,那些恐怖的鱼人侵入了我的土地,并在墓地大肆劫掠。他们偷走了我们祖先的遗骨,那都是我族人的尸骨!
Но ты можешь мне помочь. Когда на нас напали наги, эти отвратительные рыболюди вторглись в наши земли и осквернили наши захоронения. Они похищают из могил кости наших предков – и среди них кости МОИХ предков.
你可以在那些奥苏尔劫掠者的身上找到那些牢笼的钥匙。
Тебе нужно найти ключи к этим клеткам у осулов-мародеров.
快去加尔鲁什尔先锋营地,从劫掠者、荣誉守卫和斥候那里窃取库卡隆护甲。
Отправляйся на передовую Гаррошар и выкради у пехотинцев, отважных стражей и разведчиков коркронские доспехи.
我们似乎已无法阻止这场劫掠,但至少可以在他们进攻之前削减他们的数量。
Остановить их нам не удастся, но мы по крайней мере можем уменьшить их численность.
部落已经遍布尖角巷,他们残害我的人民,破坏我们的家园。这些劫掠者带着杀心来到库尔提拉斯,我我绝不能让他们得逞。
Ордынцы вторглись на Мыс Рыбака – они проливают кровь моих подданных и разрушают их дома. Эти налетчики явились в Кул-Тирас с единственной целью: убивать. Я этого не допущу.
累次触犯海军统帅颁布的法令,罪名包括:走私、造假、伪造通行航旗、掠夺、偷猎、拦路抢劫、侵犯财产、劫掠、破坏、冒名库尔提拉斯海军军官、纵火、绑架、施虐、海上抢劫、伪证、盗窃、以及洗劫多批蜂蜜酒。
За многочисленные и тяжкие преступления против лорд-адмирала, а именно: контрабанду, подделку, хождение под чужим флагом, мародерство, браконьерство, бандитизм, захват населенного пункта, погром, вандализм, выдачу себя за офицеров флота Кул-Тираса, поджог, похищение, пытки, пиратство, лжесвидетельство, воровство и разгром нескольких партий меда.
我倒不在乎他们,我在意的是雾帆劫掠者的船长也在考虑投靠的事。
Все это меня не слишком интересует, но капитан братства Туманных Парусов тоже подумывает о том, чтобы к ней наняться.
到铸造厂来见我,往东走就能找到。你从劫掠港出来的时候很可能就会经过那里。
Встретимся в литейной, к востоку отсюда. Может быть, ты уже <проходил/проходила> мимо нее по пути из бухты Грабителей.
我们必须尽快取得深渊节杖并离开这里,否则库尔提拉斯人就会突破我们在劫掠港的防线。
Нам нужно забрать Скипетр Глубин и скрыться, прежде чем култирасцы сломят нашу оборону в бухте Грабителей.
勇士!我有一个来自贝恩·血蹄的迫切请求。他要你去劫掠港见他,帮助他解决一个……敏感的问题。
У меня срочное послание от Бейна Кровавого Копыта. Он просит тебя встретиться с ним в бухте Грабителей и помочь в одной... деликатной ситуации.
这不是什么简单的劫掠或者抗议,这些石裔魔想要偷取护送队携带的心能。
Это был не простой набег. Камнерожденные хотели украсть аниму, которую вез этот экипаж.
最后一个挑战就在我们的浮空城的废墟中。带头的自称叫格甘图斯,正带着一群喽啰四处劫掠。
В нашем разрушенном некрополе ждет последнее испытание. Главарь заполонивших его мародеров зовет себя Громанд.
弃誓者正在劫掠图书馆,好像要从我们的档案中找寻什么文本。
Раскольники ворвались в библиотеку и обшаривают архивы.
只要把战利品进贡给雷电之王,我就允许海盗劫掠。
Пусть пираты грабят, лишь бы сокровища шли королю.
暗鳞劫掠者使其获得+1/+1。
+1/+1 от «Живца Темной Чешуи».
掷蛙人把羽毛,骨头,以及过去劫掠的战利品缝在战旗上,相信这些倒楣鬼的愤怒会让繁殖地更强大。
Жабокидатели пришивают к своим знаменам перья, кости и трофеи, добытые в предыдущих набегах. Они верят, что эти вещицы подпитывают муравейник гневом жертв.
「气候变冷后,荷马利族从撒尔帕汀往北迁徙,沿途劫掠沿海聚落,搜刮物资。」 ~《冰雪时代纪》
«Климат становился холоднее, и хомариды распространялись из Сарпадии на север, нападая на береговые поселения, чтобы разжиться припасами». — «Эпоха Льда»
暮影军团探路尖兵甫一抵达欧拉兹卡,就开始大肆劫掠殿堂古墓,搜寻永生圣阳的下落。
Добравшись до Ораски, первопроходцы Легиона принялись разорять гробницы и храмы, охотясь за Бессмертным Солнцем.
它出没于瑞格沙高地,留下融雪,焦土,以及前来劫掠殿堂者的焦尸。
Она обитает в высокогорьях Регаты. Ее территорию можно распознать по проталинам с выжженной землей и обуглившимся трупам неудачливых расхитителей храмов.
极光将尼布与吉可从捣蛋鬼转化为野蛮劫掠者。 而他们对工具安全依旧没什么概念。
Аврора превратила проказников Нибба и Гика в свирепых мародеров. Но безопасное обращение с инструментом они так и не освоили.
久无敌舰劫掠时,无聊的半兽人有时会转而砸抢自己的船只。
Если налеты бывают редко, то скучающие орки порой начинают грабить собственные корабли.
玛尔都劫掠者最怕的是他们的武器还没沾血,战斗就结束了。
Всадники Марду боятся лишь того, что бой закончится раньше, чем они успеют обагрить клинки кровью.
「我们扬帆。我们劫掠。我们起舞。」
«Мы выходим в море. Мы грабим. А потом мы пляшем».
当肉囊劫掠者进场时,每位牌手牺牲一个生物。
Когда Трупный Куль-Мародер входит в игру, каждый игрок жертвует существо.
飞行每当战筝劫掠者攻击时,直到回合结束,目标由防御牌手操控的生物失去所有异能,且基础力量与防御力为0/1。
Полет Каждый раз, когда Мародер с Боевым Змеем атакует, целевое существо под контролем защищающегося игрока теряет все способности и имеет базовую силу и выносливость 0/1 до конца хода.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,苏拉卡劫掠者获得威吓异能直到回合结束。 (它只能被神器和/或与它有共通颜色的生物阻挡。)
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, Сурракар-Мародер получает Устрашение до конца хода. (Он может быть заблокирован только артефактными существами и (или) существами, у которых есть такой же цвет, как у него.)
消逝2(此生物进场时上面有两个计时指示物。 在你的维持开始时,从其上移去一个计时指示物。 当移去最后一个时,将它牺牲。)当凯尔顿劫掠者进场或离场时,它对目标牌手造成1点伤害。
Исчезновение 2 (Этот перманент входит в игру с двумя временными жетонами на нем. В начале вашего шага поддержки удалите с него временной жетон. Когда удален последний, пожертвуйте его.) Когда Келдонские Мародеры входят в игру или покидают ее, они наносят 1 повреждение целевому игроку.
每当边境劫掠者攻击时,它得+2/+0直到回合结束。
Каждый раз, когда Пограничная Грабительница атакует, она получает +2/+0 до конца хода.
除非你操控另一个灵俑,否则劫掠碎骨怪不能进行阻挡。
Бесчинствующий Костедробитель не может блокировать, если только под вашим контролем нет другого Зомби.
飞行,系命当乙太种劫掠者进战场时,将其他由你操控之永久物上任意数量的+1/+1指示物移到乙太种劫掠者上。
Полет, Цепь жизни Когда Эфирид-Мародер выходит на поле битвы, переместите любое количество жетонов +1/+1 с других перманентов под вашим контролем на Эфирида-Мародера.
不息(当此生物死去时,若其上没有+1/+1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回战场,且其上有一个+1/+1指示物。)每当怀恨劫掠者或另一个生物从你的坟墓场进战场时,该生物对目标生物或牌手造成伤害,其数量等同于前者的力量。
Нетленность (Когда это существо умирает, если на нем не было ни одного жетона +1/+1, верните его на поле битвы под контролем его владельца с одним жетоном +1/+1 на нем.) Каждый раз когда Живорез Скованных Злобой или другое существо выходит на поле битвы из вашего кладбища, то существо наносит повреждения, равные своей силе, целевому существу или игроку.
当肉囊劫掠者进战场时,每位牌手各牺牲一个生物。
Когда Трупный Куль-Мародер выходит на поле битвы, каждый игрок жертвует существо.
飞行,敏捷每当伐肯纳劫掠者对一位牌手造成战斗伤害时,在其上放置两个+1/+1指示物。
Полет, Ускорение Каждый раз когда Фалькенратские Мародеры наносят боевые повреждения игроку, положите на них два жетона +1/+1.
践踏每当残酷劫掠者对任一牌手造成战斗伤害时,检视你牌库顶的三张牌。将其中任意数量的牌置入你的坟墓场,其余则以任意顺序放回你的牌库顶。躁狂~只要你坟墓场中牌的类别有四种或更多,残酷劫掠者便得+2/+2。
Пробивной удар Каждый раз, когда Мрачный Свежеватель наносит боевые повреждения игроку, посмотрите три верхние карты вашей библиотеки. Положите любое количество из них на ваше кладбище, а остальные обратно на верх вашей библиотеки в любом порядке. Буйство — Мрачный Свежеватель получает +2/+2, пока среди карт на вашем кладбище есть не менее четырех типов карт.
死触(它对生物造成的任何数量伤害都足以消灭后者。)每当墓刃劫掠者对任一牌手造成战斗伤害时,该牌手失去等同于你坟墓场中生物牌数量的生命。
Смертельное касание (Любое количество повреждений, которое этот объект наносит существу, достаточно, чтобы его уничтожить.)Каждый раз, когда Мародер Могильного Клинка наносит боевые повреждения игроку, тот игрок теряет количество жизней, равное количеству карт существ на вашем кладбище.
除非你操控名称为野兽拥护人的生物,否则劫掠锤角兽每次战斗若能攻击,则必须攻击。
Рогач-Опустошитель атакует в каждом бою, если может, если только под вашим контролем нет существа с именем Защитник Зверя.
据说他们都是利用午夜来进行偷袭、抢劫掠夺;然后将战利品藏匿起在,用法印来保护着。
Говорят, они по ночам устраивали грабежи, а награбленное прятали и помечали схроны своей печатью.
聪明的小姑娘,带着地图。劫掠物就藏在那里,等你一靠近自然就会出现。
Умная девочка. Возьми карту. Сокровище спрятано здесь. Оно покажется само, когда подойдешь ближе.
聪明的小伙子,带着地图。劫掠物就藏在那里,等你一靠近自然就会出现。
Умный мальчик. Возьми карту. Сокровище спрятано здесь. Оно покажется само, когда подойдешь ближе.
大多数劫掠者都认为收割者把两台火箭推进器绑在背后绝对是脑子出了问题。我的意思是,他们做得没错......但这不是重点。
Многие мародеры считают головорезов психами. И немудрено: кто же позволит привязать себя к двум ракетным ускорителям? Они, конечно, правы. Но это уже не относится к делу.
己戊不是∗我的民族∗劫掠了伊尔玛人以后出现的吗?
Разве ильдемаратцев не грабил ∗мой народ∗, а потом появился Ал-Гуль и все вот это?
没错,的确是有发生了一些小冲突,不过都是些农民劫掠-全都是老练的战士干的,没有农民步兵或是轻佻的领主参与。这不是马戏团表演…
Да, тут было несколько стычек. Все по чести: только серьезные люди. Никакой пехоты из мужичья, никаких сиятельных господ - без всего этого цирка...
城镇已被拿下-佣兵和步兵正在劫掠。堡垒仍在继续抵抗,不过撑不了多久。巨龙正在四处放火。
Город занят, наемники и пехота грабят. Крепость еще обороняется, но долго не устоит. Дракон летает, пышет огнем.
当火海消失时,掠夺者就跑来劫掠遗物。
Когда огонь поутих, на промысел вылезли мародеры...
法罗岛上迪门家族的先祖,布洛德,是一位公平善良的好人。任何人只要有求于他,他都会给予建议和协助。他厌恶劫掠与欺骗,生平从未说过任何谎话,简而言之,他是活生生的道德典范。他以睿智的手段统领治下,一直活到高龄。在生命的暮年,他受召去见汉姆多尔,然而途中他的长船被鲸鱼吞噬,再也没有到达彼岸。自此之后,他的家族后裔便不断狩猎鲸鱼,希望找到他们敬爱的伟大祖先的骨骸。
Броддр, основатель клана Димун, члены коего проживают на острове Фареры, был чрезвычайно добрым и справедливым человеком, никогда и никому не отказывал в помощи или добром совете. Он брезговал мародерством и лукавством, никогда не лгал - словом, был он истинным образцом добродетели. Он мудро правил своим народом и дожил до почтенного возраста. На склоне лет его призвал Хеймдалль, но корабль его был поглощен китом, и он так и не прибыл к цели своего путешествия. С тех пор его наследники охотятся на китов в надежде отыскать в их чреве кости своего великого предка.
尼弗迦德人来这里大肆劫掠…到处搜刮值钱的东西——好像我们多有钱一样。
Нильфгаардцы пришли. Грабили... Искали золото, будто оно у нас когда-то было.
这位年轻的国王发誓,每年春天都要劫掠并焚烧可恨的尼弗迦德帝国海岸。他会信守自己的承诺,哪怕牺牲民众的鲜血也在所不惜。
Молодой король поклялся, что каждую весну будет разорять берега ненавистной империи Нильфгаарда, и собирался сдержать слово - хоть бы ему пришлось для этого утопить Скеллиге в крови своих соотечественников.
“据说只要有长船出海劫掠,汉姆多尔就会心潮澎湃。”
Говорят, когда драккары идут в набег, сердце Хеймдалля радуется.
虽然他年纪很轻,但是已经颇负盛名,不管是出海劫掠或是在群岛危险地带对抗怪物,都有不错的表现。他的事迹给他带来了足够的名声、广泛的知名度与丰富的财宝,让他有足够的机会当选国王。
Несмотря на юный возраст, он смог добиться некоторого признания и в морских походах, и в борьбе с чудовищами, кишевшими в некоторых областях архипелага. Деяния его снискали ему славу, признание и богатство, а равно и шанс на избрание королем.
他们开始劫掠屍体?!
И давай грабить?
打败劫掠者
Одолеть бандитов.
得胜的军队把城里的财宝劫掠一空。
The victorious army despoiled the city of all its treasures.
遭遇伊拉克上校的最初片刻,目睹他令士兵在我们面前劫掠我们车里的物件,我们的生命似乎危在旦夕。
For the first few moments, confronted by an Iraqi colonel who had his soldiers loot our vehicle in front of us, it seemed as if our lives hung by a precarious thread.
相反,他们选择劫掠和杀戳。
Instead, they chose to plunder and kill.
他们以劫掠为生。
They live by plunder.
我们的海岸曾被北欧海盗所劫掠。
Our coasts were preyed upon by Viking pirates.
他们的无敌也让他们疯狂。还没来得及享受劫掠得来的财宝,他们自己人就刀剑相向了。庞提乌斯,他们的头领,最凶残的海盗,他的鬼魂到如今仍然在此地游荡。
Но он не только делал их непобедимыми, но и сводил с ума. Потратить награбленные сокровища они не успели, потому что однажды напали друг на друга. Дух Понтия, их вожака и самого злобного пирата, до сих пор бродит здесь.
也许由你出面(而不是我),去通知奥里斯队长会更好一些。自从我野蛮的弟兄们劫掠了海滩并杀死了他的士兵后,他就一点都不待见我了...
Возможно, будет лучше, если об этом капитану Аурею сообщишь ты. Он не питает ко мне теплых чувств с тех самых пор, как мои дикие сородичи повадились разорять эти берега и убивать легионеров...
我们发现了一处古老的军械库,它已经被净源导师们劫掠一空。不过,当他们试着打破其中的一扇内门时,发现那扇门受到了诅咒,导致他们死了好多人。如果我们能找出通过那扇门的方法,我们很有可能会发现某些被藏起来的强力装备。
Мы нашли древнюю оружейную, которую разграбили магистры. Тем не менее внутренняя дверь оказалась проклята, и когда магистры попытались ее высадить, не обошлось без жертв. Если мы сможем понять, как пробраться за эту дверь, можем найти там что-то очень сильное.
做海盗听起来很有趣。告诉他你会随心所欲地抢劫掠夺。
Пиратство – это звучит гордо. Сказать ему, что вы с удовольствием отправились бы грабить и воровать.
马库斯,我知道你可能无法理解,但是...她跟我提到过活人兵器、钉在十字架上的怪物这些东西。四处劫掠的战舰搜寻受害者,恶魔在街头横行。
Маркус, я знаю, что ты не сможешь понять, но... она рассказала мне о живом оружии, о распятых чудовищах. О боевых кораблях, что рыщут в поисках жертв, о демонах на улицах.
告诉他你发现车队是被矮人劫掠者袭击了。
Рассказать ему, что вы обнаружили: караван ограбили гномы-мародеры.
黑环来袭,劫掠了圣殿...他们为首的那个...蜡黄人...他对我施加了诅咒,让我陷入了疯癫状态...总出现些可怕的幻象...
Черный Круг пришел, они разграбили храм... их предводитель... Белоликий... он проклял меня – наслал безумие и... ужасные видения...
剥皮恶魔-劫掠者
Демонический свежеватель-разоритель
你知道“枪手”那群高级佣兵吧?他们之前有些人在讨论劫掠老幻露生大楼的事情。
Ты знаешь стрелков, да? Это типа самые крутые наемники. В общем, тут несколько стрелков хотели залезть в старое здание "ГаллюциГена".
您劫掠了他们的商路!
Вы разграбили их торговые пути!
敌方单位无法劫掠此单位的 贸易路线。此为经济黄金时代的一部分。
Торговый путь этого юнита не может быть разграблен врагами. Это результат Золотого века в экономике.
流言称一队新的劫掠者已迁至附近区域。
До вас дошли слухи о том, что в окрестностях обосновалась еще одна банда грабителей.
该单位劫掠非道路性改良设施时,可 完全回复 。
Этот отряд полностью исцеляется , если грабит любое вражеское улучшение, за исключением дорог.
在劫掠非道路类的改良设施後,战斗单位会完全复原。
Войска полностью исцеляются, разграбив любое улучшение, кроме дороги.
然而“宽容”并不意味着温和。马哈茂德入侵印度多达17次,而1027年他最终劫掠了索姆纳特神庙,在战斗中杀死5000名印度教徒。
Но веротерпимость не означает мягкотелости. Махмуд 17 раз вторгался в Индию. В 1027 г. он разорил храм в Сомнатхе и убил в сражении более 5000 индусов.
начинающиеся:
劫掠一空
劫掠为生
劫掠之刃
劫掠之弓
劫掠之火
劫掠之藤
劫掠之雾
劫掠便鞋
劫掠和纵火焚烧
劫掠商船的武装快船
劫掠奔行号
劫掠射击
劫掠成性
劫掠成性者
劫掠撕咬
劫掠束带
劫掠物
劫掠猎矛
劫掠珍宝间
劫掠的三叉尖刺
劫掠的伐心者
劫掠的先知之鳍法杖
劫掠的先锋三叉戟
劫掠的冰霜节杖
劫掠的刺刃匕首
劫掠的北境诸王之刃
劫掠的双刺之匕
劫掠的双鳞手刃
劫掠的噬咬长弓
劫掠的图腾屏障
劫掠的坚猎长弓
劫掠的壳链长剑
劫掠的守护者之杖
劫掠的尖角打击者
劫掠的巨魔仪式碎击锤
劫掠的巫毒舞者之杖
劫掠的怒鳍之斧
劫掠的恐吓战戟
劫掠的恶鬼
劫掠的托加之赐壁垒
劫掠的托维尔双刃
劫掠的晶簇战槌
劫掠的暮光打击者
劫掠的曲点节杖
劫掠的木桩之槌
劫掠的松肉锤
劫掠的树苗之种
劫掠的棘冠法杖
劫掠的死亡震颤魔杖
劫掠的污染甲虫之杖
劫掠的沙丘住民弯刀
劫掠的沙漠妖术魔杖
劫掠的沙石木槌
劫掠的法拉基削砍之刃
劫掠的注影之刃
劫掠的海盗上将的双角帽
劫掠的海筋之杖
劫掠的火心打击者
劫掠的火法师之杖
劫掠的火焰晶簇之锤
劫掠的灰烬水晶法杖
劫掠的熔火收割者
劫掠的狂战士长柄斧
劫掠的猢狲酋长之杖
劫掠的玉怒之盾
劫掠的玉星剑
劫掠的珊鳞之爪
劫掠的琥珀塑形者之卵
劫掠的琥珀投弹器
劫掠的破风者
劫掠的碎冰之噬
劫掠的碎岩锤
劫掠的碎颅斧
劫掠的碧浪使者的法杖
劫掠的磨砂神像
劫掠的精华之泉节杖
劫掠的缚光魔杖
劫掠的翼刃巨斧
劫掠的英杰之锤
劫掠的蓝色船长帽
劫掠的虫群之刃
劫掠的蚀冰斧
劫掠的裂刃切割者
劫掠的触须惊怖魔杖
劫掠的赤红船长帽
劫掠的选民之弓
劫掠的道标之光壁垒
劫掠的重击瓜锤
劫掠的钻孔虫之拳
劫掠的银爪法杖
劫掠的锦鱼人之矛
劫掠的锦鱼人长剑
劫掠的颤熊之拳
劫掠的魔古节杖
劫掠的鱿鱼法师之杖
劫掠的鳞灾大剑
劫掠的黑曜之鳞碎击者
劫掠的黑齿裂面斧
劫掠的龙吼火枪
劫掠的龙拳魔杖
劫掠碎骨怪
劫掠空壳
劫掠者
劫掠者丹
劫掠者击杀数
劫掠者卡苏克
劫掠者古图什
劫掠者哨站所
劫掠者头冠
劫掠者式轰炸机
劫掠者战斧
劫掠者手套
劫掠者扎拉希斯
劫掠者护手
劫掠者护腿
劫掠者披风
劫掠者束带
劫掠者瑟菲克斯
劫掠者疫病
劫掠者的标记
劫掠者的补给箱
劫掠者的迷蒙长袍
劫掠者盾牌
劫掠者穆尔迦
劫掠者穆拉丁
劫掠者胸甲
劫掠者长靴
劫掠者高沃德
劫掠腰索
劫掠芜土僧
劫掠迅猛龙
劫掠集市
劫掠领主哈瓦特
劫掠黑暗神殿
похожие:
无情劫掠
肆意劫掠
沿路劫掠
肆行劫掠
延缓劫掠
冰冠劫掠者
废土劫掠者
破浪劫掠者
铁军劫掠者
风暴劫掠者
雾帆劫掠者
恐蝎劫掠者
召唤劫掠者
战筝劫掠者
无信劫掠者
暮光劫掠者
巫金劫掠者
冥口劫掠者
蓟果劫掠者
影噬劫掠者
骨胶劫掠者
暗影劫掠者
暗鳞劫掠者
血瓣劫掠者
战场劫掠者
回复性劫掠
机械劫掠者
峡谷劫掠者
钢铁劫掠者
骨镰劫掠者
木爪劫掠者
恶鬼劫掠者
骷髅劫掠者
岩肤劫掠者
报复性劫掠
商路遭劫掠
熔骨劫掠者
亡灵劫掠者
穆山劫掠者
枯木劫掠者
肉囊劫掠者
天裔劫掠者
沙脊劫掠者
洞窟劫掠者
暗魔劫掠者
黑暗劫掠者
怀恨劫掠者
岩爪劫掠者
断角劫掠者
死亡劫掠者
边境劫掠者
腐肢劫掠者
月之劫掠者
鸦人劫掠者
暗炉劫掠者
废墟劫掠者
昊天劫掠者
天罚劫掠者
残酷劫掠者
荆棘劫掠者
河刃劫掠者
罩影劫掠者
雷神劫掠者
凯尔顿劫掠者
格里什劫掠者
库卡隆劫掠者
征服堡劫掠者
戈多克劫掠者
入侵的劫掠者
泽姆兰劫掠者
舰船至劫掠港
伐肯纳劫掠者
传送到劫掠港
海巨人劫掠者
石化的劫掠者
传送:劫掠港
斡耳朵劫掠者
能源舰劫掠者
奥苏尔劫掠者
海地精劫掠者
高里亚劫掠者
海拉加尔劫掠者
狂野劫掠者肩铠
友方商路遭劫掠
克瓦迪尔劫掠者
飘雪劫掠者胸甲
狂野劫掠者手套
狂野劫掠者马裤
墨癸斯的劫掠者
丛林劫掠者胸甲
狂野劫掠者头盔
犸格莫斯劫掠者
飘雪劫掠者长靴
一袋劫掠战利品
岩爪劫掠者肉块
飘雪劫掠者护腿
安戈斯的劫掠者
沃德斯卡劫掠者
“罩影”劫掠者
沉默劫掠者足垫
末日守卫劫掠者
狂野劫掠者腰链
格林托克劫掠者
阿玛赛特劫掠者
召唤穆山劫掠者
飘雪劫掠者软帽
狂野劫掠者长靴
飘雪劫掠者手套
召唤荆棘劫掠者
被诅咒的劫掠者
必达舰队劫掠者
鲜血巨魔劫掠者
摧毁劫掠者营地数
出现劫掠者哨站所
帝国劫掠者穆拉丁
岩爪劫掠者的内脏
港口劫掠者的腰带
兰塞克的劫掠指环
召唤劫掠者瑟菲克斯
尤摩扬劫掠者穆拉丁
克瓦迪尔痛苦劫掠者
游骑兵劫掠者穆拉丁
哈拉夫瑟尔劫掠之握
老练的劫掠者罗姆修克