掠夺
lüèduó
захватывать, отбирать, похищать; грабить; захват, мародёрство, ограбление
掠夺殖民地 захватывать (захват) колоний
掠夺财富 грабить богатства
ссылки с:
收夺lüèduó
разграблять; разбойничать; грабёж; грабительскийХищничество
Грабеж
Разорение
Обыск
Грабеж и насилие
Разграбление
Обыскать
Разграбить
Разграбление
lüèduó
ограбление; грабеж; захват; расхищение || грабить; захватывать; расхищатьlüèduó
抢劫;夺取:掠夺财物 | 经济掠夺。lüèduó
[plunder; rob; loot; pilfer; pillage] 凭借暴力抢劫、 强取货物(如在战争中)
掠夺财物
掠夺财产
lüè duó
抢夺、夺取。
后汉书.卷四十三.朱晖传:「或绝命于棰楚之下,或自贼于迫切之求。又掠夺百姓,皆托之尊府。」
имущество, приобретённое преступным путём; хищение
lu:è duó
to plunder
to rob
lüè duó
plunder; rob; pillage:
掠夺成性 be predatory by nature
掠夺一空 sack; plunder; pillage
lüèduó
syn. 略夺1) 汉荀悦《申鉴‧政体》:“偷窃则民备之,备之而不得,则暴迫而取之,谓之掠夺。”
2) 抢劫;强取。
частотность: #9640
в самых частых:
в русских словах:
грабитель
强盗 qiángdào, 抢劫者 qiǎngjiézhě; (захватчик) 掠夺者 lüèduózhě
грабить
2) перен. 掠夺 lüèduó
грабленый
〔形〕抢劫来的, 掠夺来的. ~ые вещи 掠夺来的东西. сбывать ~ое 销赃.
мародёр
掠夺兵 lüèduóbīng
ограбить
抢劫 qiǎngjié, 掠夺 lüèduó
разбойничать
1) (грабить) 抢劫 qiǎngjié; перен. 掠夺 lüèduó, 进行掠夺 jìnxíng lüèduó
хищница
女盗匪, 女掠夺者, 女吸血鬼
хищнический
2) (основанный на притеснении) 残暴[的] cánbào[de]; (грабительский) 掠夺[的] lüèduóxíng[de]
хищничество
1) 猛兽似的手段 měnshòushide shǒuduàn; (грабёж) 掠夺 lüèduó
синонимы:
примеры:
帝国主义的掠夺野心
грабительские притязания империалистов
掠夺殖民地
захватывать (захват) колоний
掠夺财富
грабить богатства
掠夺的政策
грабительская политика
归还各国被掠夺的艺术品专家委员会
Комитет по вопросу о реституции произведений искусства странам-жертвам экспроприации
掠夺性贷款;高利贷
хищническая практика кредитования
疯狂掠夺
unbridled plunder
借“援助”之名,行掠夺之实
use “aid” as a pretext for plunder
掠夺成性
быть захватчиком (грабителем) от природы
掠夺一空
sack; plunder; pillage
恣意掠夺别国的资源
indulge in unbridled plunder of the resources of other countries
掠夺者的组织或集团
грабительская организация или группировка
掠夺性的战争
predatory war
"超掠夺者"XB-33轰炸机(美)
Супер Мародер
[释义] 这有正负两个方面.
[参考译文] 福祸难测; 吉凶未定.
[例句] Расправившись с иноземными грабителями, вооружённый народ мог восстать внутри страны. Палка о двух концах. 镇压了外国的掠夺者之后, 武装起来的人们可能会在国内举行起义. 这有正反两个方面.
[参考译文] 福祸难测; 吉凶未定.
[例句] Расправившись с иноземными грабителями, вооружённый народ мог восстать внутри страны. Палка о двух концах. 镇压了外国的掠夺者之后, 武装起来的人们可能会在国内举行起义. 这有正反两个方面.
палка о двух концах
冥海之水,迷雾掠夺者的绳索
Адская Вода, перевязь туманного мародера
战歌掠夺者!
Налетчики из клана Песни Войны!
掠夺潘达利亚战利品(随机决战奥格瑞玛)
Похищения пандарийских трофеев (осада Оргриммара, поиск рейдов)
掠夺潘达利亚战利品(弹性决战奥格瑞玛)
Похищения пандарийских трофеев (осада Оргриммара, гибкий рейд)
掠夺者太疯狂了,不可能会有战略。
Рейдеры все тронуты, поэтому и воюют как дикари.
掠夺者的闪光金币袋
Сияющий мешок с золотом мародера
刺脊掠夺者
Мародер из клана Пронзающего Гребня
怒鳞掠夺者
Мародер из клана Зловещей Чешуи
石窟掠夺者
Погромщик из племени Каменного Свода
碎手掠夺者
Разоритель из клана Изувеченной Длани
破碎岭掠夺者
Расхититель из клана Раздробленного Хребта
暗血掠夺者
Налетчик из племени Темной Крови
影月掠夺者
Разоритель из клана Призрачной Луны
恶鞭掠夺者
Налетчик из клана Бича Злобы
迷时的斯克提斯掠夺者
Затерянный во времени разоритель из Скеттиса
碎木掠夺者
Налетчик с заставы Расщепленного Дерева
怨鳍掠夺者
Налетчик из клана Злобного Плавника
垢石掠夺者
Налетчик из племени Грязного Камня
赤松掠夺者
Мошенник из стаи Красной Сосны
血帆海马掠夺者
Воровка морских пони из шайки Кровавого Паруса
雷铸掠夺者
Разоритель из клана Закаленных Бурей
水鼠帮掠夺者
Мародер из братства Трюмных Крыс
狂心掠夺者
Опустошитель из племени Бешеного Сердца
战歌掠夺者
Налетчик из клана Песни Войны
铁潮掠夺者
Мародер из братства Стальных Волн
蔑雾掠夺者
Мародер из племени Злых Туманов
血环掠夺者
Мародер из клана Кровавой Глазницы
恐怖图腾掠夺者
Мародер из племени Зловещего Тотема
淤鳍掠夺者
Налетчик из племени Грязного Плавника
积怨掠夺者
Опустошитель из клана Колец Ненависти
河爪掠夺者
Добытчик из стаи Речной Лапы
石血掠夺者
Опустошительница из племени Каменной Крови
盐鼻掠夺者
Налетчик из племени Соленого Рыла
南海掠夺者
Мародер из братства Южных Морей
逐潮掠夺者
Собиратель из племени Морских Скал
锁定恶魔卫士掠夺者
Запрос стражам Скверны – мародерам
制造物品 - 部队- 死亡骑士 - 黑锋掠夺者
Создать груз – Отряд – Рыцарь смерти – Опустошители Черного Клинка
目标:佐拉掠夺者
Цель: разрушители из Улья Зора
第七军团掠夺者
Расхититель из 1-го легиона
《达隆郡的历史》讲述了那场战役中的几个天灾军团头目。联盟在这场战役中杀死了食尸鬼之王,掠夺者霍古斯。他的尸体被扔到考林路口西北面的湖泊中,现在他的徽记还在那儿呢。
В Анналах Дарроушира упоминается о самых мерзких воинах, бившихся в том сражении. Там рассказывается о том, как Альянс разбил силы лорда Хоргуса Опустошителя. Тело его было брошено в озеро к северо-западу от Перекрестка Корина, и череп его поныне там.
想要当一个出色的海盗可不简单呀,你这个旱鸭子是不会理解的。我们的生活并不仅仅只是掠夺和痛饮!唉,我的船在海岸附近被那些可恶的鱼龙给弄沉了。
Жизнь пирата нелегка, сухопутное ты создание. Это не только грабежи да пьянки! Увы, мой корабль затонул совсем рядом с берегом из-за этих мерзких жесткозубов.
<name>,那些食人魔称他为掠夺者考瓦尔。他赶走了统治这些食人魔的戈隆。你最好相信我的话,他是个可怕的对手!
Его называют Човар Погромщик, <имя>. Именно он сверг гронна, который правил местным кланом огров. Он действительно очень силен, об этом следует помнить!
<class>,既然你在这里,就帮我们解决一个小问题吧。这些该死的鹰身人长期以来不停地攻击和掠夺我们的补给商队。现在我们要割断她们的喉咙,削减她们的数量。
Раз уж ты здесь, <класс>, может быть, ты поможешь мне решить одну небольшую проблему. Нет больше сил терпеть нападения гарпий на наши караваны со съестными припасами. Пора сократить число проклятых гарпий, перерезав горло десятку-другому.
他们的头目名叫掠夺者格玛洛克,我认为如果能杀掉他,食人魔的势力就会土崩瓦解。
Их главаря зовут Гормарок Опустошитель. Мне кажется, что если его устранить, это станет началом конца огров.
在匆忙撤出奥达曼挖掘场的途中,我们不得不丢弃了很多补给物资,那些柯什营地里的食人魔像兀鹫看见了腐烂的尸体一样疯狂地掠夺我们扔掉的物资,呃,那些家伙闻起来也和晒了好几天的尸体没什么区别……
В спешке покидая Ульдаман, мы были вынуждены бросить не одну повозку и ящик с припасами. Местные огры из лагеря Кош набросились на них, как стервятники на падаль. Хотя воняют огры не лучше... чем падаль, я имею в виду.
找到并击败暮光掠夺者和他们的领袖,一个叫做莫娜的恐怖战士。当任务完成之后向唤风者梅恩·长角报告。
Найди и убей сумеречных мародеров, а заодно и их лидера, воительницу по имени Морна. О выполнении задания доложи Зовущей из клана Гордый Рог.
我刚刚动身准备去班尼希尔兽穴的时候就遭到了它们的伏击,曾经爱好和平的熊怪现在转而与森林的保护者为敌。而熊怪们现在还准备掠夺星风村!它们的首领——大槌乌萨尔——正在运用魔苔的邪恶力量使它们变得更加疯狂。
Они подстерегли меня в засаде, когда я выходил из обители Бенэтиль и разграбили Деревню Звездного Ветра. Их вождь, Урсал Изверг, затмевает их разум при помощи мха Скверны.
生活在岩石地域的掠夺者是一种狡诈而好斗的生物,它们的一生是短暂而凶暴的。不过,跟它们的女王“凶猛的黑色利爪”相比,普通的掠夺者简直就是温顺的家畜。
Все камнедеры – отвратительные, крайне опасные и злобные существа. Впрочем, обычные камнедеры – просто ручные зверюшки по сравнению с их матриархом Свирепой Черноскребкой.
奥术掠夺者是野蛮粗暴的魔法生物。它们装备着重甲,可以轻而易举地击晕对手。但是,你可以无视奥术掠夺者的防御能力,避开它们的攻击。<name>,这就是你作为法师的优势。
Волшебные разорители – создания, наделенные неземной силой. Они защищены крепкой броней, их удары сокрушительны. Однако ты можешь обойти их защиту и избежать их атак. Твое заклинательское искусство дает тебе неоспоримые преимущества, <имя>.
前往晨星之塔轰杀奥术掠夺者,从它们的残骸中收集蕴藏着魔法能量的结晶碎片。晨星之塔就在东边的湖泊对岸。
Отправляйся в Башню Утренней Звезды и разнеси в клочья этих магических стражей. Из останков собери осколки кристаллизованной магический энергии, а потом возвращайся ко мне. Башня Утренней Звезды находится на востоке, за озером.
我这里已经有了许多非常漂亮的毛皮,但是,我还是最想得到一件由狼的毛皮作成的斗篷兜帽,那样一切就完美了。想想,假如你看到你的敌人披着森林里最狡猾的掠夺者的毛皮,是不是会感觉害怕呢!
Ну вот, мех на отделку у меня есть. Но я еще подумал, что из шкуры одного особенного волка может выйти отличный капюшон! Представьте, что вы увидели своего врага одетого в шкуру самого хитрого хищника из леса!
一片混乱,<name>!血色十字军陷入了疯狂。他们调动了新阿瓦隆外围的所有部队,在东面的圣光哨站设置了封锁。他们正不顾一切地掠夺海文郡矿洞中的所有资源,并把它们运送到停泊在海岸旁的护卫舰上。
Хаос воцарился на этих землях, <имя>! Орден пребывает в растерянности. Они отправили все войска Нового Авалона на защиту Заставы Света, которая находится к востоку отсюда. Таким образом они отчаянно пытаются опустошить Тихоземскую шахту и погрузить все добытые ресурсы на фрегаты, стоящие на якоре вдоль всего побережья.
这里的长官说部落掠夺了我们的仓库,剩余的食物储备已经岌岌可危了。
Вон тот славный лейтенант утверждает, что набег Орды на наши склады практически оставил нас без продовольствия.
由于我们为了战争机器而对这片地区进行的掠夺,这片区域已经不适合动物生存了。既然这些动物横竖都要死,奥格瑞玛的人们又饥肠辘辘,刚好不浪费。
Из-за того, что мы истратили все ресурсы этих земель на наши боевые машины, местным животным негде жить. Они в любом случае умрут, поэтому пусть хотя бы их мясо не пропадет даром. Желудки воинов Оргриммара совершенно пусты.
洗劫我们遇难船只的这件事足以证明,他们并不友好。不能让他们继续洗劫我们的船只,掠夺我们的补给,甚至抓捕或杀死任何幸存者这样更糟糕的事情了。
Грабя наши разбитые корабли, эти существа дали нам ясно понять, что ни о каком дружелюбии с их стороны речи не идет. Мы не можем позволить им брать трофеи с наших кораблей, воровать наши припасы и, что куда хуже, брать в плен или убивать тех, кто остался в живых.
我的朋友最近截获了一批司克诺兹掠夺而来的货物,里面有能帮你大忙的好东西。
Мои друзья тут на днях перехватили партию груза с добычей Шнотца. Там было много всего интересного. Вот, например, очень полезная вещь, которая может тебе пригодиться.
到巨木谷主战场去,在与恐怖图腾交战的克罗姆加掠夺者身上使用我的巫毒棒。我的巫毒魔法可以重振他们的勇气,让他们将敌人碾碎!
Иди на поле битвы в долину Высокого леса и испробуй мою вудуистскую палку на кромгарских мародерах, которые сражаются со Зловещим Тотемом. Магия вуду придаст им сил и поможет перебить врагов!
我们正在尽全力拖住恐怖图腾的掠夺者,但他们一直都在发动对哨塔的攻击。更糟的是,他们发现并俘虏了上尉派去收集情报、守卫道路的巡逻兵。
Мы делаем все возможное, чтобы сдерживать племя Зловещего Тотема, но они так и продолжают нападать на башню. А хуже всего то, что они похитили патрульных, которых наш капитан посылал на поиски информации и охрану дороги.
《达隆郡的历史》讲述了那场战役中几个天灾军团头目的下场。联盟在这场战役中杀死了食尸鬼之王,掠夺者霍古斯。他在北方的丘陵中被打倒,现在他的徽记还在那儿呢。
В Анналах Дарроушира упоминается о самых мерзких воинах, участвовавших в том сражении. Там рассказывается, как Альянс разбил силы лорда Хоргуса Опустошителя. Лорда убили в холмах к северу отсюда, и череп его остался там.
乌拿猢狲将他们的船驶进肥沃的土地,疯狂掠夺当地的村民,烧杀抢掠无恶不作,接着再征服下一个土地。
Уна причаливают на своих лодках к плодородным берегам, грабят местные деревни, выжимают из земли все до капли и двигаются дальше.
你可以在附近的生物身上就找到这些原料——除了香料,它们被掠夺我们村庄的那帮雇佣兵偷走了。
Все необходимое можно собрать с местных животных – кроме специй, которые забрали наемники, разграбившие деревню.
我并不担心步兵。但他们的队伍中还有萨满和掠夺者。萨满可以用魔法强化步兵,而掠夺者则能迅速摧毁我们的建筑。
Вот только не о них я сейчас думаю. У врага есть еще шаманы и налетчики. Шаманы используют магию, чтобы усилить рубак, а налетчики могут осуществлять молниеносные набеги на наши строения.
我要你出去干掉那些萨满和掠夺者。
Нужно, чтобы ты <убил/убила> несколько таких шаманов и налетчиков.
来自莫高尔岗哨的战歌掠夺者对高墙之外的一切都不放过。我们已经告诫旅行者不要在外单独行动,可很多人还是置若罔闻。
Налетчики из клана Песни Войны со сторожевого поста Мокгол не дают покоя всей округе. Мы предупреждаем путников о том, что путешествовать в одиночку очень опасно, но не все нас слушают.
西北方的遗迹中聚集着大量斥候,他们在那里收集情报并大肆掠夺。
Руины на северо-западе кишат разведчиками, которые собирают там сведения и расхищают сокровища.
一批血环氏族的拾荒者正忙着在西北方那些废弃的建筑中大肆掠夺。
Разведчики доложили, что в заброшенных зданиях к северо-западу отсюда хозяйничают мародеры из клана Кровавой Глазницы.
苔穴龙虾人的首领克劳德舒斯不断派兵掠夺苔穴村,掳走幼年鱼人当点心。
Клешень, вожак макрур из Мшистой пещеры, приказал своим подданным нападать на деревню Мшистой пещеры и похищать молодняк, который идет макрурам на корм.
恶魔的首领就在前面,掠夺俘虏!
Разрушение несет та, что демонов ведет в врата!
我被困在祭坛的时候,看到萨特掠夺者把圣物带走了。他们的踪迹还很清楚。
Я попала в ловушку – но, к счастью, видела, как сатиры уносят реликвию прочь. Они не могли далеко уйти.
累次触犯海军统帅颁布的法令,罪名包括:走私、造假、伪造通行航旗、掠夺、偷猎、拦路抢劫、侵犯财产、劫掠、破坏、冒名库尔提拉斯海军军官、纵火、绑架、施虐、海上抢劫、伪证、盗窃、以及洗劫多批蜂蜜酒。
За многочисленные и тяжкие преступления против лорд-адмирала, а именно: контрабанду, подделку, хождение под чужим флагом, мародерство, браконьерство, бандитизм, захват населенного пункта, погром, вандализм, выдачу себя за офицеров флота Кул-Тираса, поджог, похищение, пытки, пиратство, лжесвидетельство, воровство и разгром нескольких партий меда.
你也许能感觉到,我天生就是干海盗的料。我一生中的大好年华都花在四处掠夺上。
Как ты понимаешь, пиратство у меня в крови. Я лучшие годы посвятила грабежам.
纳迦掠夺东西的时候很少在意东西的主人。也许我们应该以牙还牙。
Наги привыкли брать все, что им приглянется, не заботясь о тех, у кого они это забирают. Возможно, нам стоит поступить с ними так же.
我们掠夺雷神的宝物可是帮上了大忙,所以我们才可以击败雷电之王。我想这次也可以采用同样的策略。
Наши рейды на сокровищницы Лэй Шэня сыграли важную роль в борьбе против Властелина Грома. Думаю, здесь нам нужно использовать ту же стратегию.
你去找找魔古部族掠夺的战利品,然后把它们都拿走。
Найди спрятанную добычу кланов могу и укради ее.
钢臂掠夺者一直在抢我们的零件并卖给邦多的帮派。
Грабители из банды Сталеруких воруют наши запчасти и продают их шайке Бондо.
我们需要你去把我们的齿轮拿回来,并且让那些钢臂掠夺者知道,他们惹了不该惹的人。
Верни эти ящики нам и дай грабителям понять, что лучше им поискать добычу в другом месте.
自从我们到这里之后,穴居人就一直在掠夺我们的补给,但现在我们有了火力,你要去阻止这一切!
Набеги троггов не прекращались с тех пор, как мы сюда прибыли. Но теперь же они познают нашу боевую мощь! Положи конец этому бесчинству раз и навсегда.
莱索尼娅的部队掠夺了我们圣洁的神庙……这群家伙早已背弃了执政官。
Приспешники Лисонии грабят наш священный храм... Они отринули благодать Архонта.
这些弃誓者正在掠夺卡莉娥佩之憩内的神器。更糟糕的是他们还抓走了许多神庙的学者。
Раскольники грабят мемориал Каллиопы и уносят оттуда артефакты. Хуже того, они взяли в плен многих ученых, которые находились в святилище.
建筑大师基地中的资源不会遭到敌人的掠夺。
Враги не могут захватить ресурсы в деревне строителя.
即使您的村庄被彻底摧毁,您的金币和圣水也不会被全部掠夺。
Даже если ваша деревня полностью уничтожена, у вас всегда останется немного золота и эликсира.
建好暗黑重油罐,就可以开始掠夺暗黑重油了。
Вы сможете добывать черный эликсир в сражениях, как только построите для него хранилище.
我们不断掠夺达拉然的宝藏,同时会获得更加强大的盗窃技能。
В Даларане много сокровищ. С каждым ограблением мы будем учиться новым воровским приемам.
拉法姆偷走了法杖,还占领了博物馆。他复活了所有展品,并开始大肆掠夺!
Рафаам украл посох и захватил музей! Он крадет все, без разбора, и оживляет экспонаты!
所谓水涨船高,欧拉兹卡日益凶猛的掠夺浪潮,也使得各路舰船情绪不断高涨。
Поднявшийся прилив разграбления Ораски сорвал с якоря все корабли.
「工作室已然静寂无声。我们的心血造物都被掠夺殆尽。他们彻底扼杀了我们的生存之本。」 ~琵雅纳拉
«В мастерских стало тихо. У нас отняли наши творения. Они убили то, что делало нас живыми». — Пия Налаар
出海掠夺为莽霸联盟的商业发展提供助力。
В Бравом Союзе шестеренки дел хорошенько подмазывают награбленной добычей.
掠夺大妈麦汁
Бражка, Мамаша Налетчиков
突击~当船难掠夺客进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则你可以抓一张牌。如果你如此作,则弃一张牌。
Набег — Когда Расхитительница Обломков выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, вы можете взять карту. Если вы это делаете, сбросьте карту.
当掠夺大妈麦汁进场时,将两个1/1,红绿双色的精灵/战士衍生物放置进场。你使用的每个红色或绿色的瞬间或法术咒语都具有协力异能。 (于你使用该咒语时,你可以横置两个由你操控、且与该咒语有共通颜色的未横置生物。 当你如此作,则复制该咒语,且你可以为该复制品选择新的目标。)
Когда Бражка, Мамаша Налетчиков входит в игру, положите в игру две фишки существа 1/1 красный и зеленый Гоблин Воин. Каждое разыгрываемое вами красное или зеленое мгновенное заклинание или заклинание волшебства имеет Заговор. (При разыгрывании такого заклинания вы можете повернуть два неповернутых существа под вашим контролем, у которых есть такой же цвет, как у него. Когда вы это делаете, скопируйте его, и вы можете выбрать новые цели для этой копии.)
次元幽影(此生物只能阻挡具次元幽影异能的生物,亦只能被具此异能的生物阻挡。)每当寇族黜人掠夺者向对手造成伤害时,抓一张牌,然后弃一张牌。
Тень (Это существо может блокировать и быть заблокировано только существ(ами) с тенью.) Когда Грабитель ил-Кор наносит повреждения оппоненту, возьмите карту, затем сбросьте карту.
于钨拉莫掠夺体进战场时,你可以将两张由对手拥有的牌从放逐区置入其拥有者的坟墓场。若你如此作,则钨拉莫掠夺体进场时上面有四个+1/+1指示物。
При выходе Грабителя Уламога на поле битвы вы можете положить две принадлежащие вашим оппонентам карты из изгнания на кладбища их владельцев. Если вы это делаете, Грабитель Уламога выходит на поле битвы с четырьмя жетонами +1/+1 на нем.
敬畏与传说之龙比远古龙更为致命。它们所使用的龙吼,可以掠夺受害者的生命、法力以及耐力。
Благородные и легендарные драконы еще опаснее, чем древние. Они используют Крик, вытягивающий здоровье, магию и запас сил противника.
光靠掠夺船只就能赚进成堆的金币。
Грабить корабли - это, наверно, просто золотое дно.
我会盯着他和黑血掠夺者的
С ним покончено, равно как с разбойниками Черной крови.
你是黑血掠夺者的头领?
Ты вожак Черной Крови?
以掠夺之义。我是诺克图娜尔的夜莺。
По праву грабителя. Я соловей Ноктюрнал.
我会盯着他和黑血掠夺者的。
С ним покончено, равно как с разбойниками Черной крови.
配戴这串护身符,生命掠夺会有额外吸收目标的法力的效果。
Пока вы носите этот амулет, ваше заклинание Высасывания жизни будет вытягивать больше магии.
每个新的天赋都需要许多的吸血过程。藉由生命掠夺以及蓄力咬杀消灭敌人来获取新的天赋。
Убивайте врагов в бою с помощью заклинания Высасывания жизни или укуса при проведении силовой атаки, чтобы обрести новые способности. Каждая новая способность потребует новых убийств.
托斯滕的女儿并不是夏暮暗影的人杀的,但是他们的首领,林维,允许他们掠夺死人的财物。林维和公会其他成员都住在出言山洞穴的一个藏匿点里。
Дочь Торстена убили не Саммерсетские тени, но их вожак, Линви, приказал им воровать ценности у мертвых. Линви и его гильдия устроились в пещере Говорящие Холмы.
托斯滕的女儿并不是夏暮暗影的人杀的,但是他们的首领,林维,允许他们掠夺死人的财物。林维和公会其他成员都藏匿在出言山洞穴里。
Дочь Торстена убили не Саммерсетские тени, но их вожак, Линви, приказал им воровать ценности у мертвых. Линви и его гильдия устроились в пещере Говорящие Холмы.
据说他们都是利用午夜来进行偷袭、抢劫掠夺;然后将战利品藏匿起在,用法印来保护着。
Говорят, они по ночам устраивали грабежи, а награбленное прятали и помечали схроны своей печатью.
碎片的所有者中,甘泽尔和德拉斯库拉是危险的掠夺者。至于第三个老板。乔尔根,我只知道他住在墨索尔城。
Двое из хранителей обломков, Гунзул и Драскуа - опасные бандиты. А третий, Йорген... Я знаю только, что он живет в Морфале.
黑血掠夺者可是……非常容易辨认的。我不想有人觉得他们太过鲁莽了。
Мародеров Черной Крови... очень легко опознать. И я не хочу, чтобы кто-то подумал, что мы слишком обнаглели.
黑血掠夺者在海上抢了不少船。好多人都因他们的胡闹而受伤了。
Мародеры Черной крови грабят корабли у берега. Из-за их глупости многие люди пострадали.
墨瑟也许伤害到我们的声誉,掠夺了我们的金库,但是和他扭曲的窃盗本质相比就显得微不足道了。
Мерсер подпортил нам репутацию и обчистил нас, но такое даже для него уже слишком.
我妹妹蒂亚会跟我们的黑血掠夺者一起在残骸那里。她正等着你过去。
Моя сестра Диджа будет на месте крушения вместе с нашими мародерами Черной Крови. Она будет ожидать тебя.
我恨土匪和盗贼。他们每年都会掠夺我们的城镇。
Ненавижу воров и бандитов. Такое вот отребье каждый год грабило наш город.
噢,我们很好。不过有传言说,你拿了黑血掠夺者的遗产……
О, все в порядке. Говорят, тебе удалось уничтожить мародеров Черной крови...
我有一次看见费哈达在五百步外一箭正中黑血掠夺者眉心。
Однажды я видел, как Фиада попал стрелой прямо между глаз одному из мародеров Черной Крови с пятисот шагов.
他们洗劫农场,掠夺食物,资源比从前都少了。也许我应该改卖武器和防具。
Они грабят фермы и отнимают урожай, и запасов становится все меньше и меньше. Может, мне лучше мечи и броню продавать?
逃犯和土匪都是人渣中的败类,他们靠掠夺自己同胞来发财。
Разбойники и грабители - мерзавцы хуже некуда. Собственных сограждан грабят.
自从冰驰号被洗劫之后,就再也没人见过黑血掠夺者,所以我的贸易旅程更加有规律了。
Со времен нападения на Бегущего по льду мародеры Черной крови успокоились, так что теперь поставки стали более регулярными.
那些该死的黑血掠夺者。他们吓跑了所有货船。
Это все проклятущие мародеры Черной Крови - распугали всех моих поставщиков!
听说他们都趁午夜偷袭、掠夺、抢劫。然后把抢来的东西藏起来用印记保护着。
Говорят, они по ночам устраивали грабежи, а награбленное прятали и помечали схроны своей печатью.
只要有诺德村庄遭到掠夺者的袭击,乌弗瑞克必定是第一个吹响号角、派出援手的。
Как только банда разбойников нападает на нордскую деревню, Ульфрик первый трубит в рог и посылает людей.
在墨瑟接任之前,加卢斯尽可能地搜集了一切关于公会能掠夺的地点与其相关信息。
Еще до появления Мерсера Галл начал собирать досье на богатые места, которые могла бы ограбить Гильдия.
我姐姐蒂亚会跟咱们的黑血掠夺者一起在残骸那里。她正等着你过去。
Моя сестра Диджа будет на месте крушения вместе с нашими мародерами Черной Крови. Она будет ожидать тебя.
逃犯和土匪是人渣中的人渣,他们靠掠夺自己的国人来发财。
Разбойники и грабители - мерзавцы хуже некуда. Собственных сограждан грабят.
在针对寒冰疾驰者的攻击以后,就再没人见过黑血掠夺者,所以我的贸易旅程更加有规律了。
Со времен нападения на Бегущего по льду мародеры Черной крови успокоились, так что теперь поставки стали более регулярными.
如果火蜥帮不是邪恶的化身,那么贾维德呢?无道德观、叛逆、谋杀、掠夺…你会怎么称呼这生物呢?
Если Саламандры не есть воплощение зла, то кто же они, Явед? Грубая сила, аморальность, насилие, убийство, предательство... Они идут к цели, не задумываясь о количестве трупов, через которые приходится перешагивать... И как же это тогда называется?
回去替我掠夺尸体吧…
Придется дальше грабить мертвых. Здесь ничего нет.
热衷于使用传送门穿梭时空的盗宝地精从许多地方掠夺着战利品。没人知道这套“愤怒”套装曾经属于哪位英雄,不过他多半只能下辈子再穿上钟爱的战甲了。
Алчные гоблины, снующие по порталам из мира в мир, собирают трофеи в самых невообразимых местах. Никто не знает, кому изначально принадлежала Броня Гнева, но, скорее всего, ее прошлого владельца уже нет в живых.
传统的熊类会在食物稀缺的时候选择冬眠,但棘熊一般会寻找新的地区大肆掠夺。经过一个赛季的恣意破坏,它们的外表和脾气都变的柔和了起来——这与它们的新家园十分相称。
Когда наступает голодная пора, обычные медведи впадают в спячку. Эти же звери разоряют другие миры. После сезона разрушений их мех – и нрав – заметно смягчается, и они привыкают к своему новому дому.
当需要通过蛮力在战场上打开局面时,星灵指挥官会投放掠夺者——一种历史悠久的、可自行生产炮弹的重火力载具。
Когда требуется грубая сила, протоссы используют эту проверенную временем артиллерийскую установку, которая сама себя снабжает боеприпасами.
所有人都是掠夺者,亲爱的。对于∗那一点∗,没什么可以做的。这完全不过是你要去哪里磨牙的问题……
Все люди — хищники, любезнейший. С ∗этим∗ ничего не поделаешь. Вопрос лишь в том, у кого зубы острее...
引擎已经停止。战后,西瑞瓦肖工业基地被拆除了。现在,熄灭的焦炭炉点缀着这片风景。被工业掠夺过的风景。
Двигатели остановились. Промышленную базу Западного Ревашоля снесли после войны. Теперь истощенная производством земля испещрена потухшими коксовыми печами.
妒忌是一个反动的概念。我不∗喜欢∗看着那个掠夺者享受的样子——嗑药,在一个年轻女子的臂弯里寻求安慰。我想他死,这样他就再也不能享受生活了。
Ревность — это реакционное понятие. Мне не ∗понравилось∗, что он наслаждается жизнью — накачался наркотиками и развлекается в объятиях молодой девушки. Я хотел, чтобы он умер и не мог больше ничем наслаждаться.
“不,你不是。”你是∗肉盾∗的一部分。”他眯起眼睛。“环绕在法西斯主义者之外的肉盾。而他们在掠夺和残杀。这就是∗你∗的真面目。”
Ничего подобного. Ты — просто ∗пушечное мясо∗, — морщится он. — Человеческий щит, прикрывающий фашистов, пока они насилуют и убивают. Вот ты кто.
嗯。有一天,提图斯·哈迪——这个维护和平的小帮派首领——来找我,然后说:‘老大,工人主义的热情驱使我们想要亲自杀死这头掠夺我们土地的野兽。’
Гм. Как-то Тит Харди — лидер нашей миротворческой группировки — пришел ко мне и сказал: „Босс, социал-демократический огонь в сердце заставил нас взять на себя ответственность и убить чудовище, что терзало эту землю“.
‘经济策略’?更像是贪婪的掠夺和开发吧。
«Экономическая стратегия»? Скорее, бессовестный грабеж и эксплуатация.
你不是一个可怕的掠夺者,这一点让他由衷地感到高兴。现在还不能放心地说你能够胜任。
Он искренне рад, что ты — не жестокий хищник. И у него определенно груз с души упал, когда он понял, что ты вполне компетентен.
……在宗主国时期,从萨弗里和西奥掠夺红宝石、白铜石和青金石之后。在国王的墓室里:老菲利普国王,纪尧姆二世,甚至还有丰饶者菲利普的陵墓。
...за рубинами, мельхиором и лазуритом из Сафра и Соли, разграбленных в период сюзеренитета. В гробницы королей: Филиппа Великого Старого, Гийома ii, даже в мавзолей Филиппа Зажиточного.
等等,刚才不是还说是∗伊尔玛沙漠侏儒∗发明了酒精,然后又被掠夺一空了吗?
Стоп, а разве совсем недавно ∗ильдемаратские пустынные пигмеи∗ у нас не изобрели алкоголь и не подвергались разграблениям?
那是瑞瓦肖大革命的头几个月。动乱像野火一般蔓延。掠夺者已经占领了科戎的大部分地区,变得∗特别∗野心勃勃。
Это было в первые месяцы революции в Ревашоле. Беспорядки распространялись, как лесной пожар. Мародеры захватили большую часть Курона и с каждым днем становились все наглее.
他带着对掠夺的欲望——在∗憧憬∗边缘徘徊的欲望——低语着。
Хищнический голод в его голосе выдает настоящую ∗страсть∗.
己戊是一种古老的伊尔玛毒药,是殖民了你们整个种族的一种寄生真菌。这是沙漠侏儒对你们的复仇——你们欺侮过他们,还掠夺了他们的土地。
ал-гуль — это древний ильдемаратский яд, паразитический грибок, колонизировавший твою расу. это злая шутка, которую сыграли над вами пустынные пигмеи за то, что вы унизили их И забрали их земли.
“从我现在的这个位置,看起来更像是你掠夺了一个死人的东西,杜博阿先生。”他向后靠了靠。“不过碍于这件事远远低于我的薪金等级,我只会问一句:今天有什么能帮你的吗?”
«А с мой точки зрения, вы обокрали мертвеца, господин Дюбуа». Он откидывается назад. «Но разбираться в подобных вещах мне по статусу не положено. Поэтому я просто поинтересуюсь, чем могу быть вам полезен?»
掠夺者的笑容。毫无疑问,她脑子就在想这个。
Оскал хищника. Несомненно, именно это она и имела в виду.
“你是∗肉盾∗的一部分。”他眯起眼睛。“环绕在法西斯主义者和许可证持有者之外的人肉肉盾。你拿着火把,而他们就在掠夺和残杀。这就是∗你∗的真面目。”
Ты — просто ∗пушечное мясо∗, — морщится он. — Человеческий щит, прикрывающий фашистов и лицензиатов. Ты принимаешь на себя удар, пока они насилуют и убивают. Вот ты кто.
故事是从∗中段∗开始的。来自赫姆达尔的男人和他的北方∗掠夺者∗兄弟正身处一座古老神庙的腹地,被不死∗巫师∗指挥的一支口齿不清的∗生物∗大军团团包围。忠诚的北方战士一个又一个被残忍的不死族杀害,转而又加入了复苏的亡灵大军……
Рассказ начинается ∗in medias res∗. Человек из Хельмдалля и его верные северные ∗головорезы∗ сражаются с армией нечленораздельно бормочущих ∗упырей∗ под предводительством бессмертного ∗некроманта∗ в недрах древнего храма. Один за другим храбрые северяне гибнут под непрекращающимся натиском нежити и пополняют ее ряды своими вновь оживленными телами...
确实。不知道为什么,你知道就在那里。一片被掠夺者破坏的城市废墟,那里曾经被用来消费金钱,散发温暖和光芒。
Действительно. Каким-то образом ты знал, что они здесь. Городские развалины, разграбленные мародерами. Здание, которое когда-то поглощало деньги и раздавало тепло и свет.
纽柏伊,握好你的剑。你只有一条命。让骑士看看我们克林菲德掠夺者…
Ну, Мелкий, берись за меч. Раз мать родила, раз и помирать придется. Покажем всем рыцарям, что рубайлы из Кринфрида...
国王,你别对臣民说,但请对自由的百姓说。你带着一支掠夺邻近村庄的部队前来,你跟这个国家的叛徒协议,你放任你的魔法师恐吓与冒犯。
Ты говоришь со свободными людьми, король. Ты прибыл сюда с войском, которое грабит окрестные деревни, ведешь переговоры с изменниками, позволяешь своим чародеям оскорблять и запугивать.
然而狩魔猎人并无法阻止士兵。百姓遭到杀害,且士兵们不断找寻更多的掠夺目标。
Однако ведьмаку не удалось удержать солдат от убийства: мирные жители были перебиты, а вояки пошли искать новых жертв.
掠夺,强奸,杀人…一应俱全。
Убийство, грабеж, насилие... Неважно, в какой последовательности.
根据传说,洛穆涅的图书馆的藏书曾是全世界最丰富的地方。那里的藏书曾被始原者 – 送到那边向精灵学习的具有魔法天份小孩所利用。现在那座被掠夺、拆毁的图书馆只剩下断垣残壁。戴斯摩在术士高峰会期间,将那边当成临时住所。
Легенда гласит, что библиотека в Лок Муинне была одной из богатейших на свете. Собранными там книгами пользовались Истоки - одаренные магическими способностями дети, отданные много сотен лет назад в обучение к эльфам. Теперь от сожженной и многократно разворованной библиотеки остались только стены. Во время переговоров в этих стенах остановился Детмольд.
那是一座许久前遭掠夺的庄园遗迹。自从卡洛儿夫人在塔下建立营地後,大家便称它为荒淫之塔。
Раньше здесь была усадьба. Ее разграбили много лет назад. А башню с недавних пор зовут Башней разврата - мадам Кароль разбила под ней лагерь
当掠夺者遇到那些松鼠党的时候,你和他们一起巡逻吗?
Ты был с рубайлами, когда они попали в скоятаэльскую засаду?
强奸和掠夺 - 这是我的娱乐…
Грабеж, насилие - это по мне!
很高兴听到你这么说,如果我现在杀了你就太蠢了。所有的掠夺者都从那场突击中幸存吗?
Я рад. А то совсем бы глупо вышло, если б пришлось тебя убивать. Все рубайлы пережили штурм?
不认得你的老朋友了?我们是克林菲德掠夺者。
Старых друзей не признаешь? Мы же рубайлы из Кринфрида.
松鼠党伏击时,你跟掠夺者在一起吗?
Ты был с рубайлами, когда те нарвались на белок?
那事关克林菲德掠夺者的名声,现在不是哭诉的时候。
Мы рубайлы из Кринфрида, у нас слюнтяйству места нет.
年轻的克林菲德掠夺者...那个护身符带给他很多好运。
Мелкий. Рубайла из Кринфрида. Не помог ему амулет.
当火海消失时,掠夺者就跑来劫掠遗物。
Когда огонь поутих, на промысел вылезли мародеры...
他们砍光了森林,他们掠夺了附近的村落,然後他们很快就会自相残杀。为了什么?因为弗尔泰斯特和他那对私生双胞胎的母亲起了争执。
Вырубили лес, грабят деревни, а скоро начнут убивать. И все потому, что Фольтест рассорился с любовницей из-за близнецов-бастардов.
他们在夏天时打猎和掠夺,冬天时就躲在洞穴…和熊一起避寒,大家是这么说的。
Летом они охотятся, ходят в набеги, а на зиму идут спать в пещеры... Вместе с медведями. По крайней мере, так говорят.
那当然。哥藤率领一艘长船,船员将近四十人。他们掠夺了好几个尼弗迦德的村子,往船舱里塞满了俘虏。
О да. Готтен вел драккар, и с ним на палубе было три десятка людей. Они захватили полдюжины нильфгаардских деревень. Взяли добычу, пленных...
看来它是害怕了。毕竟咱们是货真价实的掠夺者!
Боится - и правильно делает! Издали Рубайл почуяла!
你听说了吗?钦弗里掠夺者想杀了那头石化蜥蜴。
Слышала, что Рубайлы из Кринфрида хотят убить василиска?
我一定照办。大师,请收下这些钱,当作我的心意。如果没有你,掠夺者肯定会宰了我的约克丝特。
Так и сделаю. Я бы хотел дать вам еще чисто символическую сумму за спасение Иокасты. Если бы не вы, Рубайлы бы ее убили.
掠夺者?你们该不会是从钦弗里来的吧?
Рубайлы? Случайно не из Кринфрида родом?
不知道,就算有神龛,我们也会掠夺一空!
Пойди знай. Но если есть, мы и его ограбим!
在掠夺者帮助下杀死石化蜥蜴
Убить василиска с помощью Рубайл.
威伦之战刚结束,大批掠夺者争先恐后涌上这座桥,抢着回收战场上还能卖钱的东西。
По окончании веленской битвы именно по этому мосту тянулись мародеры, желавшие взглянуть на место сражения.
掠夺沿岸村庄是一回事,跟帝国全面开战又是另一回事了。
Грабить прибрежные деревни вы мастера. Только настоящая война с регулярной армией - дело другое.
那些都是谣言啦,皇帝根本没必要掠夺诺维格瑞,因为这等于把钱从左边口袋倒到右边。
Это слухи. Императору сейчас ни к чему грабить Новиград. Это все равно, что пересыпать монеты из одного кармана в другой.
使用猎魔感官能力跟随血迹寻找战场上的掠夺品
Используя ведьмачье чутье, пройти по кровавым следам к трофеям с поля боя.
禁止掠夺神殿和其他任何地方的艺术品,违者一律处死。
Случаи самовольного разграбления храмов и присвоения предметов искусства будут караться смертью.
- 札托,钦弗里掠夺者成员
- Цатор, один из Кринфридских грабителей
原来,一个被称为克林菲德掠夺者的团伙也在打这头石化蜥蜴的主意。他们从当地公会那里接下委托,并傲慢地事先索要了酬金。
Оказалось также, что на охоту за чудовищем отправился отряд Рубайл из Кринфрида, которые также получили заказ от гильдии, а так как славились своей самоуверенностью, даже взяли плату вперед.
部分单位牌有特殊能力。像是这张“克林菲德掠夺者巨龙猎手”便有“同袍之情”能力,能够将放置在其身旁的“克林菲德掠夺者巨龙猎手”战力加倍。
У некоторых карт отрядов есть специальные умения. Так, Рубайлы из Кринфрида обладают способностью "Прочная связь", которая удваивает силу, если две остальные карты с Рубайлами окажутся рядом.
因结伙抢劫、掠夺百姓财物被判处死刑。
к смертной казни через повешение за бандитизм, грабеж и разбойные нападения.
我们庄园现在碰到大麻烦,伯爵因为心灵受创而生病了。有个该死的猎魔人进到他的林地里,杀死了他的宠物。这宠物可不是什么狗或鹿,而是 - 听好了 - 石化蜥蜴!所以猎魔人会来把它杀掉也不是什么令人惊讶的事,不过他居然还有支持,是什么掠夺者之类的。
Только в усадьбе не все благополучно: нашего графа поразила тяжкая душевная болезнь. Какой-то ведьмак забрался к нему в лес и убил графского питомца. А питомцем был не пес, не лань даже, но - представь себе - василиск! Так что ничего удивительного в том, что ведьмак так сделал, нет. А вот что Рубайлы ему помогали - это вот странно.
你有掠夺成性的倾向。
Вы — хищник.
大家都叫我们掠夺者。
Рубайлами нас зовут.
图纸:掠夺者之靴
Чертеж: сапоги разбойника
大多数南方城镇都遭受过这帮武装匪徒的鲁蛮掠夺。
Most southern town have suffer from the reckless depredation of the armed gang.
反面乌托邦一个想象中的由于掠夺、压迫或恐怖造成生活条件极差的国家和地区
An imaginary place or state in which the condition of life is extremely bad, as from deprivation, oppression, or terror.
他们要制止富人掠夺穷人。
They would stop the rich from robbing the poor.
掠夺掠夺者的行径
The behavior of a vampire.
在那些遥远的时代里,北欧海盗经常在欧洲海岸一带进行掠夺。
In those far- off times Viking pirates used to prey on the coasts of Europe.
敌人掠夺了这个地区,并且杀害了许多村民。
The enemy raped the country and killed many villagers.
死亡。我已经快记不得这个世界的真谛了——但意义最重大的就是死亡了吧。我并不是怪物,秘源猎人。就像你一样,我见过太多的生命无节制地对这个世界进行掠夺,而我为他们感到悲哀。
Смерть... Я уже почти забыла, какое значение этому слову придает большинство обывателей. Но я вовсе не чудовище. Как и ты, я видела, как слепая и бессмысленная смерть похищает живых из этого мира, и я оплакивала их.
我肯定她一定是因为某种原因才被迫加入兽人军队的,这么举止温柔的小姐怎么会自愿加入那些恶心的掠夺者。
Уверен, в орочью армию ее заставили вступить силой. Леди с такими чудесными дикими манерами ни за что бы не присоединилась к этим кровожадным мародерам по доброй воле.
我们应该这样做!神使们会用人类的血液来为这些血石重新充能。回到山上的路上我们会去寻找新的村庄去掠夺!
Да будет так! Пифия повелит напитать эти камни человеческой кровью! Мы вернемся к родным горам и будем разорять все поселения по пути!
被掠夺过的尸体稍微转向另一个方向,似乎代表不想跟你说话。
Несчастный труп слегка отворачивается от вас, как будто давая понять, что разговор окончен.
一个女人...像她那样的女人,制造了许多敌人。那些她创造的敌人...一直追寻着...毁灭的道路...那些掠夺者脑子里到底在想什么...我不清楚,但我能感觉到这对她来说绝非好事。
У таких... как она... много врагов. Тех, кто создает... всегда преследуют поборники... разрушения. Что они задумали на этот раз... я не знаю, но я уверена, что ничего хорошего ее здесь не ждет.
那只叫金西卡的猫告诉了我们关于她朋友的事,一个因躲避入侵的掠夺者而躲起来的家庭。她希望我们能杀掉捕鼠人的老鼠以帮助他们继续躲藏。
Кошка Джинксика рассказала нам о своих друзьях-людях, которые прячутся от орков. Чтобы их спасти, она попросила нас убить крыс Крысолова.
我丈夫比约恩是个有名的铁匠,他的手艺深受猎人岭(应该说曾经的猎人岭)的军团士兵喜爱。他没有生意头脑,但我精于此道。他和我在这个宁静的小镇,过着幸福的生活,直到兽人来这掠夺...
Мой муж Бьорн - знаменитый кузнец, и у него часто бывают легионеры, которые заходят в Пустошь Охотника (точнее, заходили). Но дела он вести не умеет - и для этого ему нужна я. Мы с ним неплохо жили в том маленьком тихом городке, который сейчас грабят орки...
在让杯子掉到自己身边之前,掠夺者最后留恋了一眼高脚酒杯。
Мародер кидает последний тоскливый взгляд на бокал, прежде чем уронить его рядом с собой.
嗯,我怀疑你收集记忆不是为了得到知识,而是因为恐惧。你的故土因为战争的掠夺和死亡之雾而陷落。你担心会有更多损失,更加孤寂。告诉我,精灵。你害怕吗?
Хм-м. Я подозреваю, что вы собираете воспоминания не ради знаний, но из страха. Ваша родина пала под ударами врагов, отравлена туманом смерти Вы боитесь новых потерь. Одиночества. Скажи мне, эльф... тебе страшно?
做海盗听起来很有趣。告诉他你会随心所欲地抢劫掠夺。
Пиратство – это звучит гордо. Сказать ему, что вы с удовольствием отправились бы грабить и воровать.
虽然没有来我这儿,但是他从一个坟墓到另一个坟墓,掠夺他想要的东西。任何他想要的东西。
Ну, не конкретно мое. Но он ползает от могилы к могиле и берет, что ему нужно. Все, что ему вздумается.
那母树会像一只保护幼崽的熊一样,把威胁到精灵的掠夺者撕得粉碎。暗影王子这样的人害怕熊。即使熊是无害的,还是会被他们杀掉。因为他们害怕熊的力量。
Как медведица, что защищает своих медвежат, Мать разорвет в клочья хищников, которые угрожают эльфам. Люди, вроде Принца Теней, боятся медведей. Они убивают их, даже если те не приносят никакого зла. Ибо страшатся силы медведя.
掠夺者的双脚摇晃着,似乎跟着某种节奏。她的眼里透出疯狂。
Мародерша раскачивается и пошатывается, словно танцуя под неслышную мелодию. В ее глазах плещется безумие.
那个掠夺者。啧啧,你不该出现在这里的,小猎人。
Хищник. Ц-ц. Не надо было тебе сюда соваться, охотничек.
掠夺者用他瘦弱的身体使出浑身力气,对你投以轻蔑的表情。
Мародер смотрит на вас с презрением, насколько это позволяют костлявые останки лица.
一个亡灵族的掠夺者举起一杯盛着红酒的陶制高脚杯一饮而下...片刻之后,那酒便从他身体上一个洞里流了出来。他耸耸肩,瞥了你一眼。
Мародер-нежить поднимает глиняный бокал с вином и пьет залпом... вино тут же вытекает из него через дыру в боку. Он смотрит на вас и пожимает плечами.
掠夺者举起一只瘦骨嶙峋的手指,指向了你。
Мародер машет в вашу сторону костлявым пальцем.
掠夺者的喉咙没有剩下任何酒的迹象,他发出了一声干巴巴的抗议声。
Мародер издает недовольное квохтанье – все, на что способна его иссохшая гортань.
王冠...?她的王冠早已被布拉克斯掠夺走了!你的身份如果真的如你所说,那你肯定知道这一点!所以你什么都不是,你只是个小偷!
Корону?.. Ее корону давным-давно отобрал Бракк – ты должен был бы знать об этом... будь ты тем, за кого себя выдаешь! Но нет, ты – просто воришка!
掠夺者的灵魂喘息并咳嗽着,从他的嘴里吐出某种带有活性的物质。
Призрак мародерши Черного Круга сипит и кашляет. Изо рта вылетают брызги эктоплазмы.
黑环掠夺者的灵魂沮丧地看着他的遗体。他注意到你的靠近,用嘶哑的嗓音向你发出挑战。
Призрак мародерши Черного Круга сокрушенно смотрит на собственный труп. Она замечает ваше приближение и встречает вас гортанным кашлем.
你听信了卢锡安的话。你服从了卢锡安的命令,即使你知道他所做的一切?你放任他掠夺我们的秘源。你让一个暴君重掌大权。
Ты слушал Люциана. И слушался Люциана. После всего, что он сделал? Ты позволил ему забрать наш Исток. А теперь вновь вручил власть тирану.
掠夺尸体战利品失败!
Обобрать труп не удалось
掠夺者跟着节奏摇摆,这节奏只有她能听到。
Мародерша раскачивается под музыку, слышную ей одной.
你的眼睛泄露了人类的罪行。你相信你有权利掠夺绿维珑。你怎么说?
В твоих глазах я вижу вину человеческой расы. Вы считаете своим правом разорять Ривеллон. Что скажешь?
被控制的黑环掠夺者
Одержимый грабитель Черного Круга
想练习枪法吗,船长?掠夺者挺好用的哦。
Хочешь потренироваться в стрельбе? Рейдеры отличные мишени.
我们打倒这些掠夺者,看他们身上有没有值钱的东西。
Нужно прикончить этих рейдеров и проверить, нет ли у них чего-нибудь полезного.
她在某处,礼。有人捉住她了。可能是掠夺者、枪手或是天晓得什么东西!
Она где-то там, Рэй. Ее кто-то похитил. Может, рейдеры, может, стрелки... Да бог знает кто!
杀陷捕者和掠夺者是一回事,但是你现在做的事叫做谋杀,就是这么简单。
Убивать трапперов, рейдеров и им подобных это одно. Но ты убиваешь ни в чем не повинных людей.
标示该掠夺者前哨基地为血徒帮所拥有。
Создает форпост Адептов.
掠夺者动力装甲头部甲
Шлем рейдерской силовой брони
掠夺者动力装甲躯干装甲
Рейдерская силовая броня для туловища
掠夺者动力装甲左腿甲
Рейдерская силовая броня для левой ноги
掠夺者动力装甲右腿装甲
Рейдерская силовая броня для правой ноги
掠夺者前哨基地对附近的定居地有威胁的效果。
Форпосты рейдеров немного пугают жителей соседних поселений.
解开新的掠夺者前哨基地新建筑。
Открывает доступ к новым постройкам во всех форпостах рейдеров.
您统治了废土!您的前哨基地可以建造所有掠夺者建筑!
Вы покорили Пустошь! В ваших форпостах доступны все постройки рейдеров!
解开更多掠夺者前哨基地新建筑。
Открывает доступ к дополнительным постройкам во всех форпостах рейдеров.
我答应普雷斯敦·加维,我会扫荡核口世界的掠夺者。
Престон Гарви взял с меня обещание, что я уничтожу всех рейдеров в "Ядер-Мире".
看来前哨基地引起了一支联邦掠夺者不必要的注意。该是让他们看看谁才是老大了。
Наш форпост хотят прибрать к рукам рейдеры из Содружества. Пора показать им, кто тут главный.
您得到了“废土军阀”特技。您现在可以在前哨基地建造掠夺者建筑了!
Вы получили способность "Владыка Пустоши"! Теперь вы можете строить на форпостах здания рейдеров!
麦肯琪·布里吉门建议我铲除核口世界的掠夺者。我会考虑她的提议。
Маккензи Бриджман посоветовала мне уничтожить рейдеров в "Ядер-Мире". Я подумаю над ее предложением.
收听掠夺者电台。提升前哨基地的幸福度。需要核口世界电台发信器。
Транслирует радиостанцию рейдеров. Повышает уровень счастья жителей. Требуется передатчик "Ядер-Мира".
完成了。三个前哨基地都准备好,迫不及待出发掠夺。我们在联邦的根据地稳固了。
Дело сделано. Три форпоста находятся в полной боевой готовности. Мы закрепились на территории Содружества.
我们不会让该死的掠夺者占领这座游乐园。干岩谷永远都是最好防御的地方。我们会以那里为据点。
Мы не позволим этим чертовым рейдерам захватить парк. "Сухое ущелье" всегда было легко защищать. Мы дадим бой там.
附近的掠夺者帮派用恐吓手段占领了定居地。我必须找到他们,保证他们再也不会对任何人造成威胁。
Поселению угрожает банда рейдеров. Нужно найти этих рейдеров и сделать так, чтобы больше они никому не смогли причинить вреда.
向附近区域播送掠夺者电台。对安份守己的居民能有威吓作用。需要建造音响扩大机。
Передатчик транслирует сигнал рейдерского радио, что позволяет запугать жителей окрестных поселений. Необходим для создания усилителей.
但您的帮派不会容忍背叛行为。杀死这里或任何掠夺者前哨基地的帮派掠夺者,会导致核口世界所有帮派马上与你为敌!
Но рейдеры не потерпят предательства. Если вы уничтожите рейдеров на этом или любом другом форпосте, все рейдеры "Ядер-Мира" станут вашими врагами!
加吉建议我们将帮派势力扩大到联邦。为了做到这点,他要我去找他的联络人,也就是一个叫山克的掠夺者。
Гейдж считает, что нам надо расширить нашу сферу влияния и прибрать к рукам участок Содружества. Он сказал, в этом деле мне поможет рейдер по имени Шэнк.
我解决掉附近掠夺者群的老大了,他们应该不会再对其他人造成威胁,我得回到定居地让他们知道自己已经安全。
Мне удалось ликвидировать предводителя местной банды рейдеров. Больше они не представляют угрозы. Нужно сообщить жителям поселения, что опасность миновала.
我关闭了狩猎冒险的复制机器,杀光区域里的短吻嘴鳄。我决定杀死西托和他家人,让掠夺者帮派能进来。
Мне удалось выключить клонирующую машину в "Сафари" и ликвидировать всех крокодилокогтей. Мне также удалось убить Цито и его семью, а значит, здесь смогут поселиться рейдеры.
我通过了大半地牢考验。看来我只剩最后一战了。至少这些掠夺者给我一个机会到置物室补充资源,再来面对这大头目。
Мне удалось пройти большую часть Испытания. Судя по всему, остался всего один бой. Рейдеры наконец-то дали мне передышку: перед схваткой с боссом я смогу перевооружиться в раздевалке.
每个掠夺者前哨基地都有影响范围。要查看前哨基地影响范围,在地图上将游标移至该地点。标志变不同的定居地都在影响范围内。
У каждого форпоста есть зона влияния. На карте наведите указатель на ваш форпост, чтобы узнать, какие поселения находятся в его зоне влияния. Значки поселений, находящихся в зоне влияния, изменятся.
掠夺者前哨基地会自动分享工房中的所有资源。前哨基地缺少的资源会在该地的工房菜单中呈红色。
Форпосты рейдеров автоматически распределяют между собой все ресурсы, которые находятся в их мастерских. Ресурсы, которых не хватает на форпосте, будут отмечены красным цветом в меню мастерской именно этого форпоста.
我在核口世界交通站遇到一个叫哈维的人。他承认他被人逼迫要引诱我进到陷阱之中。如果他不做,掠夺者会杀他。如果我想知道核口世界发生什么事,我必须找到控制终端机,恢复核口特快车的电力。然后我就可以搭单轨列车去那游乐园。
По прибытии в транзитный центр у меня состоялся разговор с человеком по имени Харви. Он признался, что рейдеры заставляют его заманивать людей в ловушку. Если я хочу узнать, что происходит в "Ядер-Мире", то мне нужно найти терминал управления и запустить "Ядер-Экспресс". Тогда я смогу отправиться на поезде в парк развлечений.
我到了核口世界交通站和遇到一个叫哈维的人,他请我从核口世界一小群掠夺者手中拯救他的家人。我想帮他的话,我必须找到控制终端机,恢复核口特快车的电力,然后我就可以搭单轨列车去那游乐园。
По прибытии в транзитный центр "Ядер-Мир" у меня состоялся разговор с человеком по имени Харви. Он попросил меня вызволить его семью, которую держит в плену в "Ядер-Мире" небольшой отряд рейдеров. Если я хочу ему помочь, то мне нужно найти терминал управления и запустить "Ядер-Экспресс". Тогда я смогу отправиться на поезде в парк развлечений.
掠夺者。
Рейдеры.
所以他也是个掠夺者?
Так он тоже рейдер?
一些毫无价值的当地掠夺者。
Рейдеры. Местная шпана.
只是掠夺者。没什么。
Рейдеры, не более того.
听起来就像一般的掠夺者。
По-моему, типичные рейдеры.
你要我说的话,掠夺者全都是蠢货。
По-моему, рейдеры это идиоты.
我又没有去掠夺我们的聚落。
Я же не трогаю наши поселения.
扫荡那些掠夺者,不要再帮助他们。
Не помогай рейдерам уничтожь их.
这是那群掠夺者最后犯下的错误。
Это станет их последней ошибкой.
你曾经是掠夺者?发生什么事?
Ты был рейдером? И что случилось?
你根本就是全世界掠夺者的耻辱。
Ты просто позор для всех рейдеров.
掠夺者不意外。
Чего-то такого и ждешь от рейдеров.
去他妈的掠夺者。我早该知道了。
Чертовы рейдеры. Я должен был знать.
我马上就会让这群掠夺者听命于我。
Эти рейдеры у меня из рук будут есть.
联邦掠夺者,不懂什么叫尊重。
Рейдеры из Содружества. Жалкие твари.
你们不也是掠夺者吗?
Разве вы, рейдеры, не все одинаковые?
你们这些掠夺者。就是一群害虫。
Рейдеры. Мерзкие паразиты, вот вы кто.
怎么可以?他甚至不是掠夺者!
С какой стати? Он ведь даже не рейдер!
怎么可以?她甚至不是掠夺者!
С какой стати? Она ведь даже не рейдер!
嘿,混蛋!你们现在收听的是掠夺者电台。
Эй, тупицы! Вы слушаете радио рейдеров.
你真的杀爆那群掠夺者了,老大。
Эти рейдеры получили по заслугам, босс.
那些掠夺者再也不会造成我们任何问题了。
С этими рейдерами больше проблем не будет.
你真的给了那些掠夺者一个教训。
Тебе удалось преподать этим рейдерам урок.
掠夺者而已。其实就是一群软脚虾。
Рейдеры. Мало на что способны, если честно.
你到底要不要当掠夺者,还是怎么样?
Ну что, ты станешь наконец рейдером или как?
你希望我带领一群掠夺者?你一定在开我玩笑吧。
Командовать кучкой рейдеров? Нет уж, спасибо.
就是一些烂掠夺者。
Да там ерунда, просто горстка вонючих рейдеров.
我错了。我不会再帮助掠夺者。
Это была ошибка. Я перестану помогать рейдерам.
才发现原来他们是掠夺者,只是在等我们上钩。
Выяснилось, что никакие это не торговцы, а рейдеры.
你才不是掠夺者,你他妈当然不配叫大头目。
Ты не рейдер, и у тебя нет права называться боссом.
到头来,多几个掠夺者哪有什么差别?
Парой рейдеров больше, парой меньше, какая разница?
掠夺者。好像他们有机会一样。
Рейдеры. Как будто у них есть хоть какой-то шанс...
这里连掠夺者都不会来,更不用说大头目了。
Рейдер а уж тем более босс не должен так себя вести.
如果我想饿死,我早加入地方的掠夺者了。食物呢?
Умереть с голоду я могу и в мелкой банде. Где жратва?
联邦最不需要的就是另一帮掠夺者。
Меньше всего Содружество нуждается еще в одной банде.
不,老大。不会了。但大多数掠夺者……你不能相信他们。
Нет, босс, уже нет. Но рейдеры... им доверять нельзя.
全都是掠夺者的主题乐园?当然听过。干嘛?
Это парк развлечений, где засели рейдеры? Ну да. А что?
我讨厌掠夺者。那些寄生虫罪有应得。
Я ненавижу рейдеров. Эти паразиты получили по заслугам.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
掠夺一个巢穴
掠夺与供应
掠夺之影
掠夺之手
掠夺之根
掠夺之火
掠夺之爪
掠夺优势
掠夺储金罐
掠夺兵
掠夺冲锋
掠夺别国财富
掠夺卷须
掠夺取向
掠夺品
掠夺商路
掠夺奇药
掠夺婚
掠夺婚姻
掠夺尸体
掠夺式
掠夺式开采
掠夺式赚走
掠夺式采矿者
掠夺性
掠夺性价格
掠夺性倾销
掠夺性削价
掠夺性定价
掠夺性战争
掠夺性格
掠夺性的贸易
掠夺性要价
掠夺性订价
掠夺性贷款
掠夺恶鬼护手
掠夺战争
掠夺护手
掠夺护甲
掠夺掠夺者
掠夺改良设施
掠夺政策
掠夺来的东西
掠夺来的心能
掠夺来的心能单元
掠夺来的艾泽里特
掠夺溅射
掠夺潘达利亚战利品
掠夺物
掠夺特级神药
掠夺的对象
掠夺的恐惧
掠夺的泰坦圣物
掠夺的货物
掠夺神药
掠夺纯剂
掠夺经济
掠夺罪
掠夺者
掠夺者一般物品架
掠夺者不算聪明
掠夺者之戒
掠夺者之斧
掠夺者之桥
掠夺者之爪
掠夺者之靴
掠夺者乌格夫
掠夺者人很多
掠夺者保镖
掠夺者刺客
掠夺者剑客
掠夺者动力右腿
掠夺者动力右臂
掠夺者动力头盔
掠夺者动力左腿
掠夺者动力左臂
掠夺者动力胸甲
掠夺者动力装甲
掠夺者吧台
掠夺者喽啰
掠夺者因格瓦尔
掠夺者因格瓦尔的影像
掠夺者外套
掠夺者多恩
掠夺者头盔
掠夺者头饰
掠夺者女猎手
掠夺者小巷前哨
掠夺者巴特戈
掠夺者帮派
掠夺者弓箭手
掠夺者弗斯塔德
掠夺者恐徊
掠夺者战斧
掠夺者战靴
掠夺者扎姆尔
掠夺者护手
掠夺者护甲
掠夺者护甲右腿
掠夺者护甲右臂
掠夺者护甲左腿
掠夺者护甲左臂
掠夺者护甲架
掠夺者护甲胸部
掠夺者护腿
掠夺者报告
掠夺者披风
掠夺者拉格瓦
掠夺者拾荒人
掠夺者斯凯尔
掠夺者无线电信号
掠夺者暴徒
掠夺者朱瓦尔
掠夺者格玛洛克
掠夺者模式
掠夺者武器架
掠夺者残迹
掠夺者毒窟
掠夺者没什么
掠夺者法师
掠夺者流氓
掠夺者炸弹
掠夺者牧师
掠夺者生存专家
掠夺者生锈手指虎
掠夺者电台
掠夺者的固刺腰带
掠夺者的建议
掠夺者的战斧
掠夺者的护手
掠夺者的标枪头
掠夺者的笔记
掠夺者的符文裹腕
掠夺者的裹手
掠夺者的钻头
掠夺者的鼻环
掠夺者皮衣
掠夺者相信你
掠夺者盾牌
掠夺者科拉克
掠夺者罪有应得
掠夺者老兵
掠夺者考瓦尔
掠夺者肩甲
掠夺者胡胡加
掠夺者腰带
掠夺者艾格罗萨
掠夺者菲斯
掠夺者萨拉沙斯
掠夺者藤蔓
掠夺者衣架
掠夺者角斗场饲料
掠夺者费里奥斯
掠夺者都是坏蛋
掠夺者都是蠢货
掠夺者金属护甲
掠夺者镰刀
掠夺者霍古斯
掠夺者饭桶
掠夺者首领
掠夺者首领司罗凡
掠夺股权
掠夺药剂
掠夺药水
掠夺行为
掠夺订价
掠夺说
掠夺财物
掠夺贸易路线
掠夺遗址文物
掠夺采伐
掠夺高级神药
掠夺高级药水
похожие:
城市掠夺
婚姻掠夺
海上掠夺
经济掠夺
烧杀掠夺
凶猛掠夺
环境掠夺
生命掠夺
男掠夺者
丧信掠夺
战船掠夺
虚空掠夺
海盗掠夺
随兴掠夺
枯败掠夺者
魔尾掠夺者
血爪掠夺者
永恒掠夺者
船难掠夺客
邪舌掠夺者
海上掠夺者
卢秦掠夺者
坠岩掠夺者
骨刺掠夺者
血棘掠夺者
魔誓掠夺者
无信掠夺者
断角掠夺者
石裔掠夺者
讨厌掠夺者
反掠夺攻击
统御掠夺者
收集和掠夺
虚空掠夺者
奖品掠夺者
枬天掠夺者
骷髅掠夺者
钢臂掠夺者
赤钩掠夺者
翡翠掠夺者
雷电掠夺者
坚钢掠夺者
科夏掠夺者
邪脉掠夺者
亚基掠夺者
邪能掠夺者
庄稼掠夺者
怨骨掠夺者
勇齐掠夺者
炮舰掠夺者
捕食掠夺者
机械掠夺者
锥喉掠夺者
蔑魔掠夺者
咒躯掠夺者
铁军掠夺者
火花掠夺客
兽人掠夺者
黑血掠夺者
黑环掠夺者
刃誓掠夺者
蔑潮掠夺者
海缚掠夺者
暗礁掠夺者
强盗掠夺者
韶天掠夺者
啮岩掠夺者
河刃掠夺者
怒骨掠夺者
太阳掠夺者
战缚掠夺者
小鬼掠夺者
加姆掠夺者
恶魔掠夺者
符文掠夺者
泥沼掠夺者
天际掠夺者
血腥掠夺者
石镰掠夺者
暗月掠夺者
毒性掠夺者
鬼魅掠夺者
战争掠夺者
冰刀掠夺者
黑锋掠夺者
奥术掠夺者
噬骨掠夺者
钢铁掠夺者
魔爪掠夺者
北海掠夺者
佐拉掠夺者
沙漠掠夺者
死脊掠夺者
霜骨掠夺者
碧水掠夺者
巫金掠夺者
狞笑掠夺者
钢鬃掠夺者
蛇人掠夺者
枯萎掠夺者
鬼灵掠夺者
黄眼掠夺者
战争和掠夺
裂石掠夺者
石鞭掠夺者
岩切掠夺者
蔑冬掠夺者
虚灵掠夺者
暮光掠夺者
熔岩掠夺者
烈风掠夺者
外国掠夺者
暗魔掠夺者
部落掠夺者
灵魂掠夺者
愤怒掠夺者
雾翼掠夺者
枯法掠夺者
亡灵掠夺者
狂暴化掠夺者
毒鳍龙掠夺者
科卡尔掠夺者
竞技场掠夺者
拉扎安掠夺者
巴塔里掠夺者
法力掠夺护符
莫尔戈掠夺者
塔达林掠夺者
纳格兰掠夺者
受够掠夺者了
萨格雷掠夺者
休眠的掠夺者
受伤的掠夺者
血瓣花掠夺者
勇猛的掠夺者
失控的掠夺者
安托兰掠夺者
反对经济掠夺
太阳能掠夺者
斡耳朵掠夺者
钨拉莫掠夺体
洛克南掠夺者
腐化的掠夺者
库卡隆掠夺者
堕落的掠夺者
征服堡掠夺者
格玛利掠夺者
已解决掠夺者
加拉克掠夺者
传说级掠夺者
石英石掠夺者
狗头人掠夺者
疯狂的掠夺者
达卡莱掠夺者
燃烧的掠夺者
您的掠夺活动
玛洛迪掠夺者
法多雷掠夺者
石化的掠夺者
滥采掠夺式开采
沙漠掠夺者之刺
吉尔吉斯掠夺者