摇曳
yáoyè
1) колыхать[ся], покачивать[ся], шатать[ся], колебать[ся]; развевать[ся], полоскать[ся]; носить[ся] (о волнах, ветре)
2) трястись, дрожать; протяжно звучать, тянуться (напр. о речи)
3) бродить, шататься; праздный
ссылки с:
摇拽yáoyè
摇荡:摇曳的灯光│垂柳摇曳。yáoyè
(1) [flicker; sway]∶晃荡; 飘荡
摇曳的烛光
住宅角落处的竹枝在晚风轻微吹拂下缓缓摇曳
(2) [free and unfettered]∶逍遥
yáo yì
1) 飘荡、摇晃。
南朝宋.鲍照.代棹歌行:「飂戾长风振,摇曳高帆举。」
元.王实甫.西厢记.第一本.第一折:「东风摇曳垂杨线,游丝牵惹桃花片。」
2) 逍遥自在、优游自得。
唐.李白.玉真公主别馆苦雨赠卫尉张卿诗二首之二:「功成拂衣去,摇曳沧州傍。」
yáo yè
to sway gently (as in the wind)
(of a flame) to flicker
yáo yè
flicker; sway:
摇曳的灯光 flickering light
摇曳多姿 shaking slightly in many carriages
一开始蜡烛摇曳不定,然后就灭了。 The candle flickered and then went out.
yáoyè
1) flicker
2) sway
3) wave gently; flutter
树枝在风中摇曳。 Tree branches are waving gently in the wind.
1) 亦作“摇拽”。晃荡;飘荡;摇动。
2) 优游自得貌。
частотность: #17608
в русских словах:
потряхивание
摇曳
трепыхать
(Нянька) шла со свечой, и непокойный свет трепыхал по её тёмным морщинистым щекам. (Федин) - 保姆拿着蜡烛走着, 摇曳的烛光在她黑黑的布满皱纹的面颊上抖动.
синонимы:
примеры:
摇曳的树影
the dancing shadow of the trees
摇曳的灯光
flickering light
一开始蜡烛摇曳不定,然后就灭了。
The candle flickered and then went out.
烛光摇曳。
Candles flicker.
树枝在风中摇曳。
Tree branches are waving gently in the wind.
许多悲伤蜡烛装饰着这座南瓜祭坛,摇曳的火光似乎是在窃笑与嘲讽着你……
Это святилище тыквы озаряет множество мрачных свечей, и тыква насмешливо ухмыляется...
<箱子上画了一幅画,一位体格异常健壮的熊猫人农夫得意洋洋地跨在宽广的裂隙上,手里抓着一把强劲的犁。幼崽们在他宽阔的肩膀上嬉戏,在他壮硕的胳膊上摇曳。
<На коробке изображен неестественно мускулистый крестьянин-пандарен, идущий за плугом. За ним тянется широкая борозда. На руках и плечах пандарена повисли шаловливые дети.
这些小精灵……它们的歌声诉说着哀愁,却又流露出某种目的。树影摇曳,森林被它们的光芒照亮。
Огоньки... их песнь полна горя, но в ней слышится призыв к действию. Лес пробуждается в их мягком свете.
有时会隐藏在地表下,捕猎浑然不觉的猎物。如果有足够的年月、养分与环境,或许能扎根某处,长成巨大的、摇曳着喷吐魔力的树…
Эти растения прячутся под землёй, нападая на ничего не подозревающую добычу. По прошествии лет, при достаточном питании и благоприятной окружающей среде, они могут пустить корни и превратиться в гигантское дерево, которое извергает элементальную энергию...
南十字成名多年,佣金昂贵乃是常态。某次航行中,这支船队遭遇了海上飓风,同时遇难的还有附近的一只平民船。北斗见到小船在巨浪中摇曳,顾不得龙骨断裂的危险,下令将平民船拉入安全区。船队内粮水所剩无几,北斗却坚持与平民船共享,更带着他们,在飓风中一路前进。
Судна Южного Креста можно нанять только за очень большую сумму. И всё же, во время одного рейса, когда судно столкнулось с сильным штормом, Бэй Доу заметила на горизонте небольшой торговый корабль. Увидев, что его содержимое разбросано по волнам, она приказала своей команде буксировать лодку в безопасное место - несмотря на то, что её собственное судно может пойти на дно. Бэй Доу поделилась своей провизией со спасённой командой, пока они прорывались через бушующий шторм обратно к берегу.
冰冷的蛋糕上烛火摇曳。许个愿吧!
Пламя свечей отражается в глади глазурной.
很黑,非常黑……微弱的光线在你视线的边缘摇曳。指令在夜间执行可不常见……
Темно, так темно... на периферии зрения мелькают едва заметные огни. Приказы редко приводят в исполнение ночью...
树枝随风摇曳,你的肩膀引着枪口随之转动,仿佛被催眠了似的舞动着。
Медленное покачивание ветки на ветру и твои плечи, задающие направление выстрела, синхронизируются в гипнотическом танце.
只有死去的和奄奄一息的蝗虫,还有周围缓缓摇曳的芦苇。
Лишь саранча — мертвая и умирающая. Рядом плавно колышется тростник.
“但是,志愿部队也做不了多少。我们在泥泞的河水里浪费了好多年。染上一身的病……”他望着旋转摇曳的灯光,停了下来
«Но что могли сделать добровольцы?.. Мы потеряли годы жизни, копаясь в речной грязи. И заработали годы болезней...» — он глядит на кружащиеся огни и замолкает.
一阵颤栗通过生物的节肢。它的关节重新恢复生机,就像中断的唱片继续开始播放——带着一种摇曳、祈祷的姿态。就连像黑珍珠一样的小眼睛都没有从你身上挪开……
По телу существа проходит волна дрожи. Потом оно снова начинает молитвенно колыхаться — как пленка, которую сняли с паузы. Даже черные глазки-жемчужинки все так же прикованы к тебе...
又一阵颤栗通过生物的节肢。它的关节重新恢复生机,就像中断的唱片继续开始播放——带着一种摇曳、祈祷的姿态。就连像黑珍珠一样的小眼睛都没有从你身上挪开……
Еще одна волна дрожи проходит по телу существа. Вздрогнув, оно снова начинает молитвенно колыхаться — как пленка, которую сняли с паузы. Даже черные глазки-жемчужинки все так же прикованы к тебе...
狼儿沈睡树间,蝙蝠风中摇曳…
В поле спят мотыльки, уж свернулся у реки...
如此摇曳、如此苍白。
Чисты и прекрасны.
百合花随风摇曳。
The lilies were nodding in the wind.
树在风中摇曳。
The trees rocked in the wind.
树枝在风中轻轻摇曳。
The branches are swaying gently in the wind.
摇曳的火苗
an unsteady flame
那些火焰在你面前舞动摇曳着,它们诡异的光芒比之前更加明亮了些。
Пламя пляшет перед вами, свет его стал чуть ярче, чем прежде.
她挥手让你离开,并探头出来环视四周,下颚紧咬,目光摇曳。
Она отмахивается от вас и выворачивает шею, чтобы осмотреться по сторонам. Зубы стиснуты, взгляд мечется туда-сюда.
不——~呃~,跟我想的一样蠢。我是探求者的老大,孩子。我能察觉到你的秘源。它漂浮在你的周围,就好像在风中摇曳的忍冬花。
Ты не так... ~Кхе-кхе~ глупа, как я думала. Я глава искателей, девочка моя. Я чувствую аромат твоего Истока. Он разносится по ветру, сладкий, как клевер.
不——~呃~,还好没我想的那么蠢。我仍然是探求者的老大,孩子。我可以察觉到你的秘源。它漂浮在你四周,仿佛在风中摇曳的忍冬花。
Ты не так... ~Кхе-кхе~ глуп, как я думала. Я глава искателей, мальчик мой. Я чувствую аромат твоего Истока. Он разносится по ветру, сладкий, как клевер.
蜡烛随着里面困着的灵魂摇曳着,闪耀着,等待着洛思的决定。
Свечи дрожат и сверкают заключенными внутри душами, ожидая решения Лоусе.
начинающиеся: