晃荡
huàngdang
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) шататься, колыхаться, качаться, болтаться, трястись; колеблющийся, шатающийся
来回晃荡 качаться туда и обратно
小船在水里直晃荡 лодка качалась на воде
2) шататься без дела
晃荡了几天 болтался без дела несколько дней
huàng dɑng
① 向两边摆动:小船在水里直晃荡 | 桶里水很满,一晃荡就撒出来了。
② 闲逛;无所事事:他在河边晃荡了一天 | 正经事儿不做,一天到晚瞎晃荡。
huàngdang
(1) [swirl about]∶使 [液体] 在容器里来回摆动
泡茶之前, 用一点热水在茶壶内晃荡一下
(2) [sway]∶慢而有节律地来回摆动
风吹得马灯不停地晃荡
(3) [rock; shake]∶轻轻摇晃
小船在江面上晃荡
huàng dang
to rock
to sway
to shake
huàng dang
rock; oscillate; shake; sway:
来回晃荡 swing to and fro
小船在江面上晃荡。 The small boat is rocking on the river.
桶一晃荡,泼出来一些牛奶。 The sway of the pail caused some milk to spill out.
一瓶子不响,半瓶子晃荡。 The half-filled bottle sloshes; the full bottle remains still.; The dabbler in knowledge chatters away; the wise man stays silent.
huàngdang
1) rock; shake; sway
小船在河里晃荡。 The small boat is rocking on the river.
2) roam about aimlessly
3) vacillate
见“晃荡”。
I
亦作“晃荡”。
闪烁不定貌。
II
亦作“晃荡”。
1) 形容空旷高远,空荡荡。
2) 摇曳;摇动。
3) 逛;游荡。
частотность: #22467
в русских словах:
бултыхаться
-аюсь, -аешься〔未〕бултыхнуться, -нусь, -нешься 或 бултыхнуться, -нусь, -нёшься〔完一次〕〈口〉 ⑴扑通一声投入 (或落入)水中. ⑵(只用未)(在水中)乱扑腾, 溅起水花. ⑶(液体)晃荡. Вода ~ается в бочке. 水在桶里晃荡。
выплескаться
-ещется〔完〕〈口〉(因摇晃、震动等)溅出, 洒出, 溢出. Вода ~лась из ведра. 水从桶里晃荡出来了。
раскачивать
4) тк. несов. (чем-либо) 摇晃 yáohuàng; 晃动 huàngdòng, 晃荡 huàngdang
раскачивать ногами - 晃荡双腿
синонимы:
примеры:
晃荡双腿
раскачивать ногами
来回晃荡
swing to and fro
小船在江面上晃荡。
The small boat is rocking on the river.
桶一晃荡,泼出来一些牛奶。
The sway of the pail caused some milk to spill out.
一瓶子不响,半瓶子晃荡。
The half-filled bottle sloshes; the full bottle remains still.; The dabbler in knowledge chatters away; the wise man stays silent.
小船在河里晃荡。
The small boat is rocking on the river.
水从桶里晃荡出来了
Вода выплескалась из ведра
满瓶子不响 半瓶子晃荡
полный чайник не гремит, а пустой за версту звенит
我们不能让他们还在周围到处晃荡,是不是?你能不能帮老地精一个忙,把他们给揍回海里去呢?
Мы не можем им позволить просто так тут расхаживать! Может быть, выручишь пожилую гоблиншу и пойдешь затолкаешь их обратно в море?
嗯。总部接到多起目击报告,有一些本不该出现的遗迹守卫,晃荡在本不该出现的地区。
Ага. Согласно многочисленным сообщениям очевидцев, в окрестностях присутствует Страж руин, что для него необычно.
她经常穿着很漂亮的衣服来这里晃荡,一看就是大户人家的小姐。
Она иногда гуляет здесь. Всегда очень нарядная, сразу видно, что из богатой семьи.
不然那些天天在街边晃晃荡荡的,都是头发白了也没长大的孩子。
Иначе станешь как те, что шатаются без дела изо дня в день. Они остались малыми детьми, хоть и поседели.
你一直在易燃物堆放的地方晃荡,难道不是为了纵火吗?
Прекрати притворяться! Ты прекрасно понимаешь, о чём я! Паймон видела, как ты смотрел на легковоспламеняющиеся строительные материалы!
夜里的父亲晃荡着摇酒壶,在一旁偷看的迪奥娜也不自觉地摇着尾巴。
Ночами, когда отец тряс флягу, смешивая напиток, хвост подсматривавшей за ним Дионы тоже неосознанно вздрагивал.
虽然墓穴女巫梅璃对拉铎司口出恶言后就此消失,她的玩物依旧四处晃荡。
Хотя ведьма Мерри и пропала после стычки с Ракдосом, ее любимцы остались жить в склепе.
怎么看?他是个怪人,要嘛整天在废墟里晃荡,要嘛就是窝在博物馆里。
О нем? Он странный человечек. Вечно лазает по развалинам или торчит в своем музее.
你要不是来挖矿,就别在这里晃荡了。
Так что, если ты не хочешь киркой помахать, тебе тут не место.
怎么看?他是个怪人,要么整天在废墟里晃荡,要么就是窝在博物馆里。
О нем? Он странный человечек. Вечно лазает по развалинам или торчит в своем музее.
你若不是来挖矿的,就别在这里晃荡了。
Так что, если ты не хочешь киркой помахать, тебе тут не место.
在我获得晋升之后,我再也不需要在这街道上晃荡了。
Меня скоро повысят, и тогда мне больше не придется дежурить на улицах.
要去沼泽周围晃荡最好趁天还亮的时候。在日光下怪物会来得少些。
Если тебе совершенно необходимо бродить по болотам, делай это при свете дня. Днем тут меньше чудовищ.
我……呃……看见你在女司机的货車附近晃荡。她惹上麻烦了吗?
Я... эм-м... видел, как ты крутился у грузовика рулевой дамы. У нее неприятности?
……什么都没有?应该有其他人插嘴的,不是吗?但是他们没有——现在只有我这里到处晃荡。嗖嗖!
И тишина?.. Полагаю, тут должен был вступить кто-то другой, да? Но не вступил. Так что теперь я тут один болтаю. Бла-бла-бла.
警督点点头,目光停留在晃荡的枪支上。
Лейтенант кивает. Его взгляд прикован к пляшущему дулу пистолета.
啤酒在桶底晃荡。
Beer swilled around the bottom of the barrel.
哦,别放了他!要是我知道他在外面晃荡,我晚上都别想闭眼了!
Не вздумай его выпускать! Я же уснуть не смогу, зная, что он на свободе!
你又从哪里听到的消息?是我酒馆外面那个精灵说的吗?他被开除之后就一直在馆子外面晃荡了。
И от кого ты такое слышал? От эльфа этого позорного, который вокруг тут шляется с тех пор, как его за дело уволили?
你可能对语义学没有兴趣,但很显然你对在你面前晃荡的力量感兴趣。
Семантика вас очевидно не интересует, зато явно интересует сила, которую вам пообещали... подобно тому, как у осла вешают перед носом морковку.
如果这里我说了算,我会把你拴在一根绳子上晃荡,而不是关在这儿。
Если бы это решала я, тебе бы не под замком сидеть, а на рее болтаться.
当你走上楼梯时,顶上的头骨一边盯着你,一边四处晃荡,发出嘎吱嘎吱的响声。呃,它好像是在盯着你,但是在那空荡荡的眼窝里当然是没有眼球的。
Только вы хотите подняться по лестнице, как череп на шесте, издав скрип, начинает на вас пялиться. Ну, по крайней мере, вам кажется, что он на вас смотрит – в его пустых глазницах нет глаз.
扎勒斯卡尔啧啧地表示不同意,听起来就像是被拔出的牙齿在玻璃杯里晃荡的声音。
~Залескар неодобрительно цокает. Звук такой, словно зубы клацают по стеклу.
哦,但是他们用这么多不同的名字称呼我。一开始叫秘源术士,然后又叫觉醒者,同时又在我面前晃荡着另一个名字:神谕者。你知道这是怎么回事,对吧?
О, но мне давали столько разных имен. Сперва колдун Истока, затем пробужденный, и все время манили меня еще одним именем: Божественный. Ты знаешь, каково это, а?
你是觉醒者,对吧?噢,但实在很难跟得上他们赋予你的众多名字。开始叫秘源术士,然后又叫觉醒者,同时又在你面前晃荡着另一个名字:神谕者。
Ты пробужденный, да? Ох, никогда не мог запомнить имена, что мне давали. Сперва колдун Истока, затем пробужденный, и еще одним именем манили: Божественный.
但是他们用这么多不同的名字称呼我们,对吧。一开始叫秘源术士,然后又叫觉醒者,同时又在我们面前晃荡着另一个名字:神谕者。
Нам давали столько разных имен, правда? Сперва колдун Истока, затем пробужденный, и еще одним именем нас манили: Божественный.
他们也叫我这些名字。他们还在你我面前晃荡着另一个名字:神谕者。你迫切地想要得到它,对吧?你正在追逐这个东西,这个标签。也许你是在尝试拯救世界。嘿。不过也许你这么做是因为他们告诉你要这样做。
Меня тоже так называли. И еще одним именем манили нас с тобой: Божественный. Ты жаждешь этого, да? Гонишься за этим клеймом, как за морковкой. Может, ты пытаешься спасти мир. Хе. А может, просто делаешь, как сказано, чтоб быть хорошим.
从这儿出去,要不我就告诉洛哈你在这里晃荡,把运鱼的货车都弄翻了。到时候就等着看你的钱会给你带来什么好处吧。再见。
Убирайся прочь, пока я не пожаловался Лохару, что ты бродишь тут и рыбу тормошишь. Посмотрим, помогут ли тебе тогда твои деньги. Всего наилучшего.
所以净源导师就成天干这个?在大街上晃荡?
Так вот чем магистры целыми днями занимаются? По улицам шастают?
骷髅伸出手臂,晃晃荡荡地捧着心脏走向你。一团暗黄色的脓液从他手掌的骨头里渗出,滴落在地上。
Скелет протягивает руку к вам, трясет сердцем. Темно-желтый гной сочится сквозь его костяшки и капает наземь.
如果离开死神海岸,我会很高兴。太多我之前的同伴都在那附近晃荡。
Я буду рад, когда мы наконец покинем Побережье Жнеца. Слишком много там моих бывших товарищей.
当然那些狂尸鬼还在外面晃荡,等着杀掉下一个可怜的笨蛋。真是个耻辱啊。
Эти гули до сих пор ошиваются где-то там: ждут, когда к ним в лапы нагрянет следующая жертва. Скверное это дело, я тебе скажу.
陷捕者可能长得像我们,但是这座岛很久以前就取走他们的灵魂。现在他们只是在迷雾中晃荡的疯狂躯壳。
Трапперы только выглядят как мы, а на самом деле остров давно высосал из них души. Теперь это просто безумцы, бесцельно скитающиеся в тумане.
告诉你,如果你还没去过瑞福大饭店,建议你去看看。另一个战前尸鬼就在那里晃荡。
Знаешь, тебе стоит посетить отель "Рексфорд". Там работает еще один гуль, который тоже помнит довоенные времена.
打到你生活无法自理、再也不能在这片土地上晃荡之後,我国子民方可安居乐业。
Моему народу не нужно, чтобы вы безнадзорно шастали по нашим землям...
他们不希望有人在他们珍贵的青苔上晃荡。
Ну, они не хотят, чтобы люди шастали по их драгоценному лишайнику.