晃动
huàngdòng
шататься, колыхаться, раскачиваться; встряхивать
ссылки с:
活动不定huàngdòng
качать; качаться; раскачиватьсяhuàngdòng
摇晃;摆动:小树被风吹得直晃动。huàngdòng
(1) [waggle]∶来回摇动或上下摆动, 尤指反复地和急促地或波浪式地摇动
一些船在停泊处微微晃动
(2) [sway; shake]∶被重量、 压力或施加的力量所摇晃
地震使墙壁晃动得向右边倾侧
huàng dòng
to sway
to rock
huàng dòng
rock; sway:
别晃动桌子。 Don't wobble the desk.
huàngdòng
rock; swaywhine
摇动。
частотность: #11434
в русских словах:
антиплескательный
〔形容词〕 抗晃动的
болтание
摇晃, 颠簸, 摇幌, 摆动, 摇动, 晃动
болтаться
1) (раскачиваться) 晃动 huàngdòng, 摆动 bǎidòng
взбалтывание
〔名词〕 摇动, 摇晃, 搅拌, 晃动
гашение колебаний топлива в баках
消除油箱内燃料晃动
двигать
2) (шевелить) 动 dòng, 摇动 yáodòng; 晃动 huàngdòng
зашататься
摇动起来 yáodòngqilai, 摇晃起来 yáohuangqilai 晃动起来 huàngdòngqilai перен. (о троне и т. п.) 动摇不定起来 dòngyáobúdìngqilai
колеблющаяся масса
①振荡质量②(燃油在油箱中的)晃动质量③(地震仪上的)测震质量
люфтовать
〔动词〕 晃动
мотаться
1) (不用一、二人称) 〈口〉摆动, 来回晃动
плескание
〔名词〕 晃动
подрагивать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴微微发抖; 不时地晃动, 颤抖. Нога ~ет. 腿微微发抖。 ⑵чем 抖动, 晃动(身体的某些部分). ~ ногой 晃动腿.
продольные колебания жидкости в баке
油箱中油液的纵向晃动
раскат буксы
轴瓦因油隙带油量过大产生的晃动
раскачивание
晃动摆动
раскачивать
4) тк. несов. (чем-либо) 摇晃 yáohuàng; 晃动 huàngdòng, 晃荡 huàngdang
расшатывание
晃动
трясти
1) (колебать) 摇动 yáodòng, 摇晃 yáohuang, 摇撼 yáohàn; 晃动 huàngdòng
трястись
1) (колебаться) 摇摆 yáobǎi, 晃动 huàngdòng; (дрожать) 哆嗦 duōsuo; 战抖 zhàndǒu
тряхнуться
晃动
шаткость
晃动
шевелить
1) 使...微动 shǐ...wēidòng; (покачивать) 晃动 huàngdòng; (ветром) 吹动 chuīdòng перен. 触动 chùdòng
синонимы:
примеры:
晃动停住的表
встряхнуть остановившиеся часы
树枝在风中微微晃动。
Branches sway gently in the wind.
别晃动桌子。
Не шатайте стол.
晃动驾驶杆(向不同方向)
отклонять рычаг и управления несколько раз в разные стороны
液体晃动状态(特性)
режим движения массы жидкости
燃料晃动力(燃料在燃油箱中的晃动力)
сила плескания топлива в баке
(燃料)晃动质量
колеблющаяся масса топлива
(液体)晃动频率
частота колебаний жидкости
{液体}晃动频率
частота колебаний жидкости
燃料晃动(在油箱内)
колебание топлива (в баках)
你把手放在箱子上,听到了一阵轻微的晃动声。摩擦运动的声音在你身后回响,箱子开始关闭。
Стоило вам коснуться сундука, как где-то вдалеке послышался шум. Грохот тяжелых шагов эхом отзывается в туннелях за вашей спиной, а крышка сундука тем временем начинает закрываться сама собой.
这些灵魂大多都聚集在南边的腐草农场,在旅行者面前显现。带上这顶神圣香炉,在弃灵面前晃动,让其柔和的香气令它们安宁。
Многие из таких душ собираются в усадьбе Эддла, что к югу отсюда, являясь путникам. Возьми эту святую курильницу. Помаши ею перед неприкаянными духами, и пусть нежный аромат благовоний вернет им покой.
你去杀死那些成年龙的时候,能不能给我带些成熟的蛋回来?你看那些晃动着的就是快要孵出来的。
Раз ты там все равно уничтожаешь взрослых особей, может, принесешь мне несколько яиц? Мне нужны те, из которых детеныши уже готовы вылупиться. Их в два счета отличишь – они аж подпрыгивают.
<巨大的蜜蜂对着你晃动着触须。将自己的腹部对向了洞穴的出口。>
<Огромная пчела поворачивает к вам усики. Она указывает тельцем в сторону выхода из пещеры.>
不要晃动桌子。
Не шатайте стол.
口感清凉的甜点。恰到好处的弹性让勺背敲击的晃动感都变得可爱起来。用小勺挖一口,沁凉而清润的口感更是瞬间驱散了所有的负面情绪,使人感觉浑身上下焕然一新。
Освежающий десерт. Его идеальная консистенция радует глаз. Попробуйте одну ложечку и ощущение свежести мгновенно распространится по вашему телу. Все негативные эмоции исчезнут без следа, и вы почувствуете себя заново родившимся.
最开始只是轻微的晃动,但最近似乎越来越严重了。
Сначала это были незначительные толчки, но теперь они куда сильнее.
她用手紧捂住耳朵,紧闭双眼。她来回晃动着,对你的话充耳不闻。
Она закрывает уши руками, зажмуривается и начинает покачиваться из стороны в сторону, не обращая на вас внимания.
这帮波尬的家给巨人连根拔起,正哀悼着熟悉的晃动大地。
Когда гигант разрушил их дом, банда боггартов долго горевала о своем старом жилище.
在生命的咆哮声中,山崖发出回响,树枝剧烈晃动。
От рева жизни трясутся ветви, а утесы отвечают раскатистым эхом.
展示你牌库顶的七张牌,然后将这些牌以任意顺序置于你牌库底。 如果以此法展示出名称为晃动岩板的牌,则晃动岩板对目标生物或牌手造成7点伤害。
Покажите семь верхних карт вашей библиотеки, затем положите те карты в низ вашей библиотеки в любом порядке. Если карта с именем Топающие Глыбы была показана таким образом, Топающие Глыбы наносят 7 повреждений целевому существу или игроку.
哦……好像个硬汉啊……晃动着你的武器到处走……
О-ох, как это круто - махать оружием...
原野||在环绕著村子的原野上,金色的作物在风中骄傲的晃动著,而一座旧修道院诗情画意的遗迹和隐士的小茅屋则给这地方一种不可思议的感觉。最近,这田园诗般的气氛被日间妖灵、巨蜈蚣与贪食者的出现给破坏了。
Поля||В полях вокруг деревни гордо колеблются на ветру золотые колосья. А живописные развалины монастыря и небольшая хибарка отшельника добавляют этому пейзажу сказочную атмосферу. Недавно эту идиллию нарушили полуденицы, сколопендроморфы и яги.
一款基耶尔40型左轮手枪。一管8发子弹。枪在他的手里微微晃动着——因为醉酒。
Револьвер Кьейль-40. Восемь пуль в барабане. Плавно покачивается в его руке — от опьянения.
盒子里的东西越来越少,发出的咔哒声也失去了从前的热情。只有地图和小册子还在四下晃动,撞击着盒子的侧壁。
Теперь, когда внутри коробки поубавилось вещей, она уже не так задорно гремит. Только брошюра и карта шуршат и бьются о борта.
警督观察你——拿着被厕所水泡过的手册在鼻子下面上下晃动,试着好好嗅一嗅。一种很好的∗解析∗嗅探动作。
Лейтенант наблюдает за тем, как ты водишь кипой унитазно-мокрой бумаги у себя под носом, старательно принюхиваясь. В ∗аналитических∗ целях.
帕里瑟姆的音乐家们用它们来创作音乐,循环播放,或是把带子剪在一起。他们利用破碎的冰块和晃动的钥匙之类的不可思议的声音……来奏乐。很难解释的。
Музыканты в Пализее используют эти звуки в своих композициях. Они соединяют пленку, пускают по кругу. Получается музыка, состоящая из звуков трескающегося льда и позвякивания ключей... Просто безумие. Сложно объяснить.
手册在你手中颤抖。页面也随着它的晃动发出了沙沙的响声。由于某种原因,这个可怜的小东西突然开始害怕你了。
Журнал трясется у тебя в руке. Страницы громко шуршат. Эта жалкая куча бумаги почему-то внезапно испугалась тебя.
你尽可能地小声一些。你花了一会儿功夫晃动把手,松开了上面的螺栓。
Ты стараешься действовать как можно тише. Приходится немного подергать ручку, чтобы язычок замка сдвинулся с места.
“你输了,右派的家伙。你输了……”他摇摇头,脑袋上灰白色的头发和下巴也跟着晃动……
«Ты запутался, droite. Запутался...» Он качает головой. На его голове и подбородке все еще осталось несколько пучков седых волос...
“你输了,同志。你输了……”他摇摇头,脑袋上灰白色的头发和下巴也跟着晃动……
«Ты запутался, товарищ. Запутался...» Он качает головой. На его голове и подбородке все еще осталось несколько пучков седых волос...
女人仍然蜷缩在栏杆上,她的脑袋随着音乐晃动,眼睛并没有特别在看什么。
Женщина все еще сидит, склонившись над перилами. Головой покачивает в такт музыке, глаза устремлены в пустоту.
“你还有什么别的需求吗?”他喝了一大口酒,身子前后晃动着。
«Что-нибудь еще?» Он делает огромный глоток, покачиваясь из стороны в сторону.
有什么东西在晃动。一个声音急不可耐地等待着,但却仍未真正降临这个世界。
Дрожь. Еще не родившийся звук, которому не терпится ворваться в этот мир.
做下那件事的人已经不在这里。没有任何人在这里。那个老妇人只剩一具空壳,正慢慢地前后晃动。
Человека, который все это сделал, больше нет. Вообще никого сейчас нет. Только пустая оболочка старухи раскачивается взад и вперед.
我发誓我这辈子从没看过那么大的海浪。十、十二、十四尺高!还有那风,连桅杆都在晃动,船帆几乎都要被吹走。这里到处都是礁石,情况十分险恶…舵手说我们肯定能安全通过,他见过更可怕的场景,都活了下来。我倒不这么确定。如果风暴不能尽快平息,这艘小船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения… Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
降低一点,船帆在晃动了。
Отклонись немножко от ветра, у тебя парус хлопает.
我发誓我,这辈子还从没见过那么高的海浪。有十、十二、十四呎高!还有那风啊——吹得桅杆都在晃动,船帆几乎快要飞走似的。到处都是岩石,水流相当湍急…舵手说我们肯定会熬过去的,更可怕的场景他都见过,一样活了过来。至于我,我倒不敢这么肯定。要是风暴不赶快平息,这艘小破船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения... Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
当使者发出比赛开始的讯号,两位骑士冲向彼此。葛特飞德的长枪击中棋盘骑士的盾牌,长枪粉碎,神秘的骑士在马鞍上晃动了一下。常人是不可能活过这样的一击的,但棋盘骑士并没有从马上摔下来,反而在下一轮中击中了对手,将葛特飞德击倒在地。
Когда герольд протрубил сигнал и рыцари сошлись в поединке, копье Готфрида сокрушилось о шахматное поле, и таинственный рыцарь пошатнулся. Не один смертный не пережил бы такого удара, однако же Рыцарь Шахматного Поля не только не пал с коня, но и ответил ударом на удар, выбив Готфрида из седла.
卡车晃动了几下便停下来了。
The truck jerked to a stop.
别晃动这条船。
Don’t rock the boat.
在急流之中船身晃动,水冲了进来,眼看要发生灾难了。
In the swift current, the boat rocked, water washed into it and disaster threatened.
火车开过时,整幢房子都晃动。
The whole house trembled as the train went by.
随着她的抖动,议员也跟着晃动,他已经死了,但是躯体还在向前挪动,眼珠已经发黄凸出,茫然的盯着母亲,父亲,妹妹和孩子。
Пока она дергалась, советник шевельнулся. Он был уже мерв, но это не помешало ему сесть. Его пожелтевшие глаза открылись и незряче уставились на мать, отца, сестру и сына.
一瓶中号的药水,饮用后你的生命值将会中幅恢复。轻轻晃动药瓶,液体就在瓶中叮当作响。
Средняя порция эликсира, восстанавливающего здоровье. Если встряхнуть, тихонько звенит.
我喜欢听我那些被摧残的宝贝们哀嚎,我喜欢看他们的内脏喷涌而出。而我就站在他们旁边,恫吓着他们,鼓吹着他们的内脏,看着它们晃动着,喷涌着!哦哦哦哦,深深地,甜甜地在他们身上凿刻出一道又一道道痕迹...
Слышать вой растерзанных жертв... Видеть их вывернутыми наизнанку... Стоять над ними, сопя, пыхтя, СГОРАЯ ОТ СТРАСТИ! О-о-о, какое глубокое, изысканное наслаждение...
一小瓶药水,饮用后你的生命值将会小幅恢复。轻轻晃动药瓶,液体就在瓶中叮当作响。
Эликсир, восстанавливающий здоровье. Если встряхнуть, тихонько звенит.
一小瓶药水,饮用后你的生命值将会大幅恢复。轻轻晃动药瓶,液体就在瓶中叮当作响。
Большая порция эликсира, восстанавливающего здоровье. При встряхивании тихонько звенит.
一瓶巨大号的药水,饮用后你的生命值将会最大限度地恢复。轻轻晃动药瓶,液体就在瓶中叮当作响。
Очень большая порция эликсира, восстанавливающего здоровье. Если встряхнуть, тихонько звенит.
她看向你。她的眼睛平淡而冰冷,瞳孔缩成极小的一点。她任由罗斯特的手从她指尖滑落,然后抓住它的小指。她将这手在她眼前晃动。
Това поднимает на вас глаза. Они пустые, холодные, зрачки сжаты в крохотные точки. Эльфийка выпускает руку Руста Анлона, потом ловит ее за мизинец, поднимает, покачивает перед лицом.
我可以发誓,我刚刚吸取秘源时,我的头盔晃动了一下。
Клянусь богами, мой шлем дрожит, когда я поглощаю Исток.
他在你的眼前晃动了一张小片纸,然后放到胸前的口袋里拍了拍,嘴唇上露出一丝笑意。
Он помахивает у вас перед глазами клочком бумаги, затем с самодовольной ухмылкой сует его обратно в нагрудный карман.
在黑暗中,你抬头望着木板缝隙中透出的微光。阴影晃动,同时还伴随着沉重的脚步声...净源导师的脚步声...
Вы сидите в темном подвале и смотрите на тонкие лучи света, которые пробиваются сквозь щели в полу. Их то и дело загораживают тени; доски содрогаются от тяжелых шагов... это магистры...
饮用这瓶大剂量的药水可恢复你的生命值。轻轻晃动它,液体就在瓶中叮当作响。
Очень большая порция зелья, восстанавливающего здоровье. Если встряхнуть флакон, он тихонько звенит.
这艘船的甲板突然晃动,仿佛是恶意为之。你必须站稳。
Палуба корабля внезапно идет ходуном – словно бы вам назло. Вы едва успеваете удержать равновесие.
随着你的靠近,它趔趄前倾,胳膊剧烈晃动着铁条,仿佛要抓到你。它看起很久没吃过东西了...
Когда вы придвигаетесь ближе, существо бросается к вам и начинает молотить по прутьям клетки руками, пытаясь до вас дотянуться. Похоже, его не кормили очень давно...
这个男人在你面前晃动他的手指。
Человек тычет пальцем вам в лицо.
这个灵魂一会儿在空中晃动,对抗着无形的水流。一会儿,她又消失了。
Мгновение назад призрак еще корчился в воздухе, сопротивляясь незримому напору воды... и вот он уже исчез.
饮用这一大瓶的药水可恢复你的生命值。轻轻晃动它,液体就在瓶中叮当作响。
Большая порция зелья, восстанавливающего здоровье. Если встряхнуть флакон, он тихонько звенит.
水在里面晃动着...
Внутри плещется вода...
瓶罐轻轻晃动,盖子底下有光线透露出来。在瓶罐边缘,你依稀可以看到“格拉蒂娜”的字样。
Кувшин душ слегка раскачивается, из-под его крышки то и дело вырываются проблески света. На его ободке едва различимо выведено имя: "Гратиана".
一幅图景出现了,先是一阵晃动,接着逐渐变得清晰起来。透过岩浆发出的泛红光芒,你看见了一个洞穴。你认出这是蜡黄人的洞穴。洞穴顶部已经塌陷了,里面没有一丝生命气息。
Появляется видение. Сначала зыбкое, потом проясняется. В красноватом отсвете текущей лавы вы видите пещеру. Вы узнаете ее, это пещера Белоликого. Верхний свод ее обрушился. Здесь не мог выжить никто.
被诅咒的树枝不断地收紧,束缚着伟大的矮人之神杜纳。他眼皮抖动着,肿胀的脸泛着浅蓝色,上下晃动。
Проклятые, постоянно сжимающиеся ветви оплели тело Дюны, великого гномьего бога. Его веки дрожат, а раздутое, посиневшее лицо мерно качается.
一幅图景出现了,先是一阵晃动,接着逐渐变得清晰起来。透过岩浆发出的泛红光芒,你看见了一个洞穴。洞穴顶部已经塌陷了,一个人被落石压住,并且还活着,看上去痛苦不堪。
Появляется видение. Сначала зыбкое, потом проясняется. В красноватом отсвете текущей лавы вы видите пещеру. Верхний свод ее обрушился. Под упавшим камнем лежит фигура, страдающая, но все еще живая.
这支瓶子里装的药剂可以赐予使用者更多的念力,它轻轻晃动着,似乎要离开你的掌握。
Бутыль зелья, дарующего способности к телекинезу, подпрыгивает у вас в ладони.
晃动锁,因为这样经常有用。然后用力拉,因为这样也有用。
Потрясти замок, потому что это всегда помогает. Подергать его. Потому что это обычно помогает тоже.
饮用这瓶药水可恢复你的生命值。轻轻晃动它,液体就在瓶中叮当作响。
Порция зелья, восстанавливающего здоровье. Если встряхнуть флакон, он тихонько звенит.
守望者穿着满是血污的靴子轻轻晃动着。他直直地盯着前方,眼睛黑得像纽扣一样,没有一丝意识。
Наблюдатель в грязных, окровавленных сапогах переминается с ноги на ногу. Он смотрит прямо перед собой. В черных глазах-пуговицах нет ни намека на разум.
灵魂的双眼不但来回闪躲,头也开始晃动起来。他变得越来越恐慌,接着便消失了。残留下来的部分随之流进你的身体。
Теперь уже не только взгляд призрака мечется туда-сюда, он отчаянно вертит головой. Паника нарастает, нарастает... а потом он исчезает. И все, что от него осталось, поглощаете вы.
狗吠声越来越大了,最后变成了有节奏的嘶叫,听着像是笑声。有那么一瞬间,你甚至看到他后面的大地在剧烈晃动。
Пес рычит все громче, пока звук не перерастает в утробный смех. Вам кажется, что земля под его лапами начинает дрожать.
晃动着钱袋向对方眨眼。
Позвенеть кошельком и подмигнуть.
饮用这瓶超大剂量的药水可恢复你的生命值。轻轻晃动它,液体就在瓶中叮当作响。
Крайне большая порция зелья, восстанавливающего здоровье. Если встряхнуть флакон, он тихонько звенит.
沉默僧侣来回晃动,咯咯笑,低着头。
~Безмолвный монах с опущенной головой шатается и издает булькающие звуки.
饮用这瓶药水可以恢复你的生命值。轻轻晃动它,液体就在瓶中叮当作响。
Средняя порция зелья, восстанавливающего здоровье. Если встряхнуть флакон, он тихонько звенит.
你感觉到一阵晃动,睁开了眼,看到面前的封魂罐静静地躺在藏宝库里。你把手从瓶罐上拿开,转而抓着柱子,试图平息你杂乱的呼吸。
Содрогнувшись, вы распахиваете глаза. Кувшин душ лежит на боку, неподвижно. Вы отдергиваете руки и хватаетесь за колонну, тщетно пытаясь отдышаться.
轻轻晃动他的肩膀。
Легонько потрясти его за плечо.
雄鹿头挂在墙上,轻微地晃动。没别的了。
"Голова оленя висит на стене и слегка покачивается. Больше ничего не происходит".
他盯着你,眼睛里充满了敬畏之情。不经意间他的眼角已经有泪水滑落。他感到自己进入了宗教的极乐境界,连身体都前后晃动起来。
Он взирает на вас с благоговением. Слезы появляются в уголках глаз. Он начинает раскачиваться взад-вперед, охваченный религиозным экстазом.
呃喔…呃…我们最好加快速度,别担心附近那个晃动的管子,它……只是装饰用的……
Так... Э-э... Стоит поспешить. Не обращайте внимания на этот шланг. Он там... просто для красоты...
有人刚才在这儿。吊灯还在晃动。
Кто-то был здесь. Лампа раскачивается.
晃动的灯光
Качающийся свет
切换镜头晃动
Включить качание головы
начинающиеся: