摇晃
yáohuàng
1) качаться, раскачиваться; шаткий, неустойчивый
2) мелькать, мерцать
3) взбалтывать, встряхивать
4) махать, размахивать; качать
yáohuang
1) качаться; раскачиваться; шататься
2) размахивать, махать
Смешать
yáo huàng
摇摆:灯光摇晃│摇摇晃晃地走着。yáohuang
[rock; sway; totter; wave] 摇摆, 晃动
她担忧地摇晃着脑袋
使小划艇摇晃得倾覆了
yáo huang
摆动。
如:「这盏灯摇晃不定。」
yáo huàng
to rock
to shake
to sway
yáo huang
rock; sway; shake; quake:
摇晃不定 quaver
摇晃的桌子 a shaky table
服药前摇晃药瓶 shake the bottle well before use
走起路来摇摇晃晃 walk with faltering steps
波涛使船摇晃。 The waves rocked the boat.
这椅子有点摇晃。 The chair is a bit rickety (shaky).
yáohuang
rock; sway; shake
他摇晃着倒了下去。 He swayed and fell.
摇摆,晃动。
частотность: #9487
в самых частых:
в русских словах:
болтать
2) (чем-либо) 摇晃 yáohuang
взбалтывание
〔名词〕 摇动, 摇晃, 搅拌, 晃动
взбалтывать
搅拌 jiǎobàn, 摇晃 yáohuang, (равномерно) 摇匀 yáoyún
качка
(на море и т. п.) 摇动 yáodòng, 摇晃 yáohuang; (тряска) 颠簸 diānbǒ
мотать
2) разг. (качать, махать) 摇晃 yáohuang
переваливание
〔名词〕 摇晃
потрясать
2) (чем-либо) 挥动 huīdòng, 挥舞 huīwǔ; 扬起 yángqǐ; 摇晃 yáohuang
проматывать
摇晃
промотать
摇晃
раскачивать
4) тк. несов. (чем-либо) 摇晃 yáohuàng; 晃动 huàngdòng, 晃荡 huàngdang
раскачивать сумкой - 摇晃手提包
трясти
1) (колебать) 摇动 yáodòng, 摇晃 yáohuang, 摇撼 yáohàn; 晃动 huàngdòng
трясти дерево - 摇晃树
4) (чем-либо) 晃 huàng, 摇晃 yáohuang
тряхнуться
〔动词〕 摇晃
синонимы:
примеры:
轮子左右摇晃
колесо виляет
摇晃腿
качать ногой
疲劳得摇摇晃晃地站不住
качаться от усталости
他微微摇晃着身子走
он шёл, покачиваясь
摇晃手提包
раскачивать сумкой
摇摇晃晃的步态
расхлябанная походка
摇晃树
трясти дерево
他推上插销,使门不摇晃。
He slides the bolt in place to keep the door from swinging.
摇晃的桌子
a shaky table
服药前摇晃药瓶
взбалтывать склянку с микстурой перед употреблением
走起路来摇摇晃晃
идти по улице, шатаясь
波涛使船摇晃。
The waves rocked the boat.
这椅子有点摇晃。
The chair is a bit rickety (shaky).
摇摇晃晃的椅子
шатающийся стул
农夫推上门闩,使门不摇晃。
The farmer slides the bolt in place to keep the gate from swinging.
他摇晃着倒了下去。
He swayed and fell.
钟摆摇晃
маятник качается
摇晃…的肩膀
трясти кого за плечи; трясти за плечи
拉着…的手摇晃(表示欢迎)
трясти кому руку; трясти руку
服用前把药水摇晃均匀
перед употреблением взболтать микстуру
(空中飞机间)机动飞行联络, 摇晃机翼联络
связь между самолётами в воздухе с помощью эволюций
看他摇摇晃晃,满嘴胡言乱语,八成又喝醉酒了。
Он так качается и несёт околесицу: наверняка опять напился.
(见 Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет)
[直义] 叫的狗不咬, 摇晃着尾巴不叫的狗才咬.
[直义] 叫的狗不咬, 摇晃着尾巴不叫的狗才咬.
не та собака нусает что лает а та что молчит да хвостом виляет
[释义] 肯定完蛋了; 没有指望了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
пиши пропало
拉着…的手摇晃
трясти руку
小孩在摇晃椅子背。
Ребёнок шатает спинку стула.
轮船不停地缓慢摇晃使他感到不适。
Непрерывное, медленное покачивание корабля вызвало у него недомогание.
地震视角摇晃1秒
Землетрясение - дрожь камеры 1 сек.
<基克吉克摇晃着长矛以示威胁。>
<Гекгек угрожающе поднимает копье.>
你在这只箱子上找不到任何开关铰链或缝隙。如果不是你在摇晃这只箱子的时候能听到里面发出物体碰撞的声音,你一定会以为它是一整块金属。
На ящике не видно ни петель, ни замка. Если бы не шум перекатывающихся внутри предметов, его вполне можно было бы принять за цельный кусок металла.
我已派兄弟们前去攻打维罗克村庄。维罗克会聚集在他们的石崖边,一如他们一贯躲避我们一般。要是他们那样的话,我们就要让大地摇晃起来,把他们摔在我们脚下。
Мои братья должны атаковать Верлок снизу. Чтобы спастись от нас, верлокцы как обычно полезут наверх. Надо сделать так, чтобы сама земля затряслась и сбросила их нам под ноги.
这些就交给你了。我不放心让我们的常规步兵接触如此强力的军火。噢……切勿在任何时候摇晃它们。
Вот, возьми. Я не могу доверить нашим простым солдатам такую мощь. Ох... и не тряси их ни в коем случае.
如果你想要在等待的时候帮点忙,我听说北面的翼手龙最近下了不少的蛋。你去收集那些在摇摇晃晃、发出声响的蛋——它们就快孵化了。
Слышала, что терродактили к северу отсюда недавно снесли много яиц. Если хочешь сделать что-то полезное, пока ждешь, пойди, собери яйца, которые качаются и шумят, – из них скоро вылупятся детеныши.
<石首猛烈地摇晃着脑袋。>
<Камнелоб яростно трясет головой.>
首先,把甜甜花放在杯底,再去打上一杯啤酒,用力地摇晃,直到泡沫溢出来。
Просто положи на дно кружки цветок-сахарок и наливай пиво. Не забудь про пену!
首先把这些水果榨汁后加入酒里,先用力摇晃,再充分搅拌,让果汁与酒液充分融合。
Для начала смешай яблочный сок с основой напитка, а затем хорошенько встряхни напиток.
可以在打啤酒时溅起,可以在碰杯时摇晃,还可以粘在脸上,逗朋友们哈哈大笑。
Пена формируется при наливе пива в кружку. Также пена появится, если сильно чокнуться кружками с хорошим другом.
然后,你要用力摇晃,让金布伦酒液充分接触空气,还有让蒲公英种子清凉的口感和酒液得以融合。
И ещё раз хорошенько взболтай. Пусть егершнапс пропитается вкусом и ароматом одуванчиков.
冒险家在探险的时候察觉到脚下土地正在摇晃,调查之后发现看似坚实的石块内部已经被幼岩龙蜥挖空了。
Во время очередной вылазки искатель приключений почувствовал, как под его ногами задрожала земля. Он выяснил, что под каменистым грунтом детёныши геовишапов вырыли пустоты.
不用摇晃礼物。我能告诉你里面是什么。
Не тряси коробки с подарками. Я скажу тебе, что внутри.
呃……地面摇晃成这样正常吗?
А это нормально, что у нас земля уходит из-под ног?
惊惧兽如同疯子梦魇中的人偶般摇晃前行,连同类都是其下手对象。
Ужасная тварь дергалась, словно марионетка из кошмарного сна, выжимая жизнь из себе подобных.
各种外型的稻草人曾是洁英农夫的工具,现在仍受残余的乡村法术所操弄,摇摇晃晃地在暗影荒原出没。
Когда-то служившие орудиями кискенских фермеров, пугала всевозможных обликов теперь носятся и шатаются по всему Шэдоумуру, оживляемые еще сохранившимися деревенскими заклинаниями.
灵俑只有一种速度:摇摇晃晃。
Зомби передвигаются с одной лишь скоростью: волоча ноги.
他们把破洞修补好,装载最尖锐的石头,给孩子屁股赏最后一记巴掌,然后摇摇晃晃地随着朝阳升空。
Они залатали дыры, погрузили самые острые камни, напоследок отшлепали ребятишек и отправились в путь, на закат.
嗯,有法莫——刚开始的时候。然后是致命的激流、强烈的地震、大规模的地裂、摇晃的地表以及致命的摔落。
Прежде всего, фалмеры. Стремнины. Землетрясения. Глубокие расселины. Обвалы. Падения с высоты.
赛格大厦发生摇晃事件
инцидент с раскачиванием небоскрёба SEG Plaza
抓好了。会有点摇晃。
Погоди. Похоже, у нас проблемы.
狂野地露出它的牙齿,摇晃它的尾巴,快乐地蹦跳著。
Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.
走在街上,屁股摇晃,奶子鼓起,装作高贵的夫人…
По улице идут, задницы оттопырят, сиськи выставят и думают, что важные дамы...
“哦,是啊……没错!现在我记起来了……我记得为什么那么好笑了。”他摇晃着手中的蓝色瓶子。“3雷亚尔,这么好的东西,那不跟∗白捡∗一样。”
«А, ну да... верно! Теперь я вспомнил... Я вспомнил, что было смешно». Он покачивает бутылку в руке. «3 реала — это даром за такую вещь!»
“哦,是啊……没错!现在我记起来了,我记得为什么那么疯狂了。”他摇晃着手中的蓝色瓶子。“3雷亚尔,这么好的东西,那不跟∗白捡∗一样!”
«А, ну да... верно! Теперь я вспомнил... Я вспомнил, что было бредово». Он покачивает бутылку в руке. «3 реала — это даром за такую вещь!»
“你说这个?”她转过头,耳朵上的东西也跟着摇晃。“这不是真正的鱼钩,傻瓜。只是形状像鱼钩的耳环。一个叫罗斯马雷的醉鬼给我的,所以我就留下了。”
Эти-то? — Она крутит головой, и украшения покачиваются в такт движению. — Это не настоящие крючки, дурашка. Просто серьги такие. Принесла как-то пьянчужка по имени Розмари, вот и ношу.
她慢慢地左右摇晃,圆溜溜的眼睛注视着站在原地的你,一言不发,就像一个怪物。
Девочка переступает с ноги на ногу и, широко распахнув глаза, наблюдает за тобой — а ты стоишь как болван, не говоря ни слова.
“臭小子,”他摇晃着食指,说道,“他没有∗背叛∗你。他只是告诉我们你往哪个方向去了。塞尔维又是谁?”
Засранец, — говорит он, потрясая указательным пальцем, — он тебя не ∗предал∗. Он просто указал нам направление, в котором ты отправился. Кто такая Сильви?
警督看着你——摇摇晃晃地站着。
Лейтенант смотрит, как ты нетвердо пытаешься удержаться на ногах.
“嗯。妈妈真的会变得特别激动。”她摇摇晃晃地站着。“我觉得你可以想办法消除一些她的恐惧……然后她可能就会相信你了。”
Ага. Мама на этот счет сильно переживает, — отвечает, раскачиваясь на ногах, девочка. — Может, если вы как-то ослабите ее страх, то она станет вам доверять?..
这座小岛上吗?这里几乎没有风,只有一丝空气在芦苇丛中流动。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。
На острове? Ветра почти нет, только слабое движение воздуха в тростнике. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями.
“不,他们不会的。”他朝着你摇晃着啤酒。“带着你的负能量滚出去。”
Не уничтожат. — Он трясет в твою сторону банкой пива. — Шел бы ты отсюда со своим негативным настроем.
“哦……”他懒洋洋地摇晃着指尖的香烟。“你已经问过我这个了,不是吗?”
Хм... — он лениво поводит рукой, в которой держит сигарету. — Вы же меня, кажется, уже спрашивали?
“没人在乎了,”她慢慢地前后摇晃,声音越来越微弱。“为什么他们要这样骗我…”
Всем все равно, — она раскачивается взад и вперед, ее голос слабеет. — За что они так со мной обошлись...
你踏上小艇,它在你的重量下轻柔地摇晃。回去的路上风平浪静。
Ты забираешься в лодку, и она слегка покачивается у тебя под ногами. Обратный путь проходит спокойно и тихо.
“这个家伙,这个家伙啊……”他一边说,一边对你摇晃着食指。
«Этот парень, этот парень...». Он трясет указательным пальцем в твоем направлении.
这座小岛上吗?这里几乎没有风,只有雪花静静飘落在芦苇丛中。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。
На острове? Ветра почти нет, только снежинки тихонько падают на тростник. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями.
“所以她没有!她永远不会那么做的。”金发男子摇晃着啤酒。“为什么你们都不替她说话?这太他妈的蠢了,提图斯。”
И вот поэтому она так и не делала! ∗Никогда∗ бы не стала! — Блондин размахивает пивом. — Почему остальные-то ее не защищают? Это тупость какая-то, Тит.
“它真的非常非常好。让人感到温暖和快乐。”他摇晃着脑袋,灿烂地笑着。“每次吃完午餐之后,我都感觉自己可以跟勒诺丹先生的猎犬较量一番。”
«Это мировой суп. От него становится тепло и хорошо». Он широко улыбается и покачивает головой. «Каждый раз после обеда я чувствую, что могу разобраться даже с огромными псами господина Ренодина».
是啊是啊,要论∗酷∗的话怎么能跟冒着生命危险爬摇摇晃晃的梯子相媲美啊。总之,我们还是先调查一下这些通道吧……
Да, да, карабкаться по хлипким лестницам, рискуя жизнью, — это гораздо ∗круче∗. Ладно, давайте осмотрим эти ходы...
“我不知道,”大块头摇晃着啤酒罐,说到,“我猜这种∗理论上∗的东西不会让我感情用事吧。现在,我有点想喝酒了。”
Не знаю, — громила крутит пивную банку. — Видимо, ∗теоретические∗ вопросы меня не нервируют. А теперь пора бы мне накатить пивчанского.
乡愁。被禁锢在車厢里,摇晃着……可怕的乡愁。对于你自己。对于人类。它都太难承受了。她很爱它。
Ностальгия. Она забилась в кабину, ее трясет... Чудовищная ностальгия. По себе. По людям. Это невыносимо. Она обожает это.
“不是哈里,先生。我说的是毛很多。头发多……”她摇摇晃晃地站着,有些困惑。
«Старикашки, сэр. Я сказала „старикашки”, старого человека», — она удивленно переминается с ноги на ногу.
你设法把它从地上提了起来,但是杠铃感觉有些摇晃,很是危险,你的双手开始出汗打滑。结果你根本不是什么野兽,只是个体型糟糕的老男人。
Тебе удается оторвать штангу от пола, но блины опасно шатаются. Твои руки становятся скользкими от пота. Похоже, никакой ты не зверь — а старая развалюха.
“你是在自取灭亡,就像我说的那样——自杀……”他摇晃着银发的脑袋;他平静的声音现在听来竟有些亲切起来。
«Ты только что убил себя сам. Я же говорил — самоубийство...» Он качает серебристой головой; его спокойный голос звучит почти ласково.
她笔直的身体中生出一阵短暂而激烈的渴望,她眼睑下瞳孔的小点在摇晃。
Ее напряженная спина немного содрогается от тоски. Она закрывает глаза, и под ее веками подрагивают маленькие сферы.
“不。”你看到他摇晃着银发的脑袋,他平静的声音现在听来竟有些亲切起来。“∗我∗不会这么做的。我年纪大了,不适合开枪了……”
Нет, — качает он серебристой головой; его спокойный голос теперь звучит почти ласково. — ∗Я∗ не убью. Староват я уже для такого выстрела...
别被他的设计愚弄了。他的内心有着一架微妙的天平在控制着他的情绪。但是现在这架天平却在剧烈的摇晃着,更何况他已经厌倦这一切了……
Пусть эта рассудительность тебя не обманывает. В его голове шаткое равновесие, и только оно удерживает его от того, чтобы сорваться. Но он нервный, дерганый — и ему все чертовски надоело.
“是的!我一直都站在这里。”她站在原地,来回摇晃。
«Да! Я тут все время стою», — она качается на ногах вперед-назад.
你的思考慢慢停止了。你唯一能看见的,只有穿盔甲男人手中的那只大左轮手枪——指着她,摇晃着。你蠕动着嘴唇,像一只渴求空气的鱼……
Твои мысли останавливаются. Ты видишь только револьвер в бронированной руке — покачиваясь, он указывает на Элизабет. Ты открываешь рот как рыба, глотающая воздух...
警督没有回应——只是看着你摇摇晃晃地站着。
Лейтенант не отвечает — лишь смотрит, как ты пытаешься удержаться на ногах.
你听到手中武器内部的爆裂声,女孩身后的松树枝桠轻轻摇晃着,你的耳朵还在嗡嗡作响……
Ты слышишь, как оружие в твоих руках издает жуткий грохот. Ветки сосны позади девчонки немного колышутся. Звон в ушах не умолкает...
“是啊,老兄——我他妈最棒了……”(继续摇晃。)
«О, да, чувак, мне просто заебись...» (Продолжать подрагивать.)
“‘臣服黑夜’,”她一边回复,一边慢慢地前后摇晃。
«„Покорись ночи“», — отвечает она, медленно раскачиваясь взад и вперед.
“真扫兴,”他摇晃着那个大脑袋。
«Не позавидуешь». Он качает своей большой головой.
“你不能再跟我玩这些∗心理游戏∗了。”(在脑袋旁边摇晃你的手指。)“我要把你送进去。”
Заканчивайте с этими ∗играми разума∗. — Ты крутишь пальцем у виска. — Вы пойдете с нами.
你稍微摇晃了一下手柄,然后用全身的重量去推门——它没有移动分毫。看来它不仅仅是锁了,而且还∗卡∗的死死的。
Ты слегка дергаешь за ручку, потом наваливаешься на дверь всем весом, — та и не шелохнется. Она не просто заперта, а наглухо заблокирована.
她摇摇晃晃,频繁更换双脚,看起来困惑又不安。
Она переминается с ноги на ногу, и видно, как она смущена и как ей неуютно.
“哈?”警督研究着摇晃的武器。“天啦,我觉得你是对的。”
Да? — лейтенант пристально смотрит на дрожащее дуло пистолета. — Боже ты мой, кажется, вы правы.
“又见面了,先生!这次你对令人兴奋的新书感兴趣吗?”她慢慢地来回摇晃。
«Снова здравствуйте, сэр. Хотите купить новую увлекательную книгу?» — она медленно качается с пятки на носок.
电话线在风中摇晃,就像一条令人作呕的蠕虫。
Провод противным червем раскачивается на ветру.
“是谁?以前吗?她就是个老太太。她的孩子几年前就搬走了。从不来看她,也不接她电话。她时不时……会出去溜达。”他摇晃着手中的啤酒。“在我们还是孩子的时候,她对我们很好。虽然总是有点不太对劲,不过还是很好。”
Кем была раньше? Да просто бабкой. Дети ее давно уехали. В гости не приезжали, на звонки не отвечали. Она иногда... гуляет. — Он крутит пиво в руке. — В детстве заботилась о многих из нас. Всегда была слегка ку-ку, но все-таки.
你看着这个世界,突然被一种奇怪的寒意包围。海浪轻轻摇晃着单桅帆船。仅此而已。
Ты смотришь на мир вокруг и тебя охватывает странный холод. Волны качают яхту, медленно. И больше ничего.
‘大领主’盒子很重,拿在手里有一点别扭。你轻轻摇晃了一下,感觉里面有什么东西在移动。
Коробка с «Сюзеренитетом» тяжелая и ее не слишком удобно держать в руках. Ты слегка встряхиваешь ее и чувствуешь, как внутри перекатываются фишки.
她对着在随波轻轻摇晃的船嘶吼着。“她会剥了我的皮。一有机会就把我干掉当貂皮大衣穿。”她的脸上洋溢着疯狂的笑容。“除非我先干掉她。”
Девушка смотрит на мирно покачивающуюся на прибрежных волнах яхту и шипит сквозь зубы: «Да она с меня при первой же возможности шкуру сдерет. Пустит на сапоги. — Ее лицо расползается в безумной улыбке. — Если я не доберусь до нее раньше».
每个人都在深渊的边缘不断地摇晃。那是∗产品∗的深渊。这些方块看起来很规整,但是在那之下却隐藏着混乱、忧虑和痛苦……
Все ходят по краю этой бездны — бездны ∗производства∗. Ячейки выглядят упорядоченными, но за ними скрывается хаос, беспокойство, боль...
世界末日……那我可不知道。更像是大范围改革的讯号。整个小屋都跟着在摇晃。
Конец... Ну, я не знаю. Больше было похоже на мощную трансформацию. Вся моя лачуга ходуном ходила.
雨滴洋洋洒洒地飘落,废弃营地旁的芦苇沙沙地摇晃着。
Тростник у заброшенной стоянки дрожит и шуршит под неспешно падающим дождем.
废弃营地旁的芦苇沙沙地摇晃着。
Тростник у заброшенной стоянки дрожит и шуршит.
我自己录的东西——汽車飞速驶过时,抽屉里银器摇晃的声音,爬上屋顶的夜行动物的声音,飞艇转子的声音,那一类的。
То, что записываю сам. Звон столового серебра в ящиках, когда мимо проезжают мотокареты. Ночные животные, что карабкаются мне на крышу. Винты аэростатов и все такое прочее.
“佩里卡纳西斯教堂是有∗爱∗的!阳极音乐同样很有∗爱∗!我获得了佩里卡纳西斯老铁团的爱,∗爱∗是可以超越死亡的力量!我们跳舞!!!”他使劲地摇晃着录音机,好像在测试能否把它弄坏。
«Церковь перикарнассцев учит ∗любви∗! Анодная музыка учит ∗любви∗! Я испытываю любовь к перикарнасской компашке, ∗любовь∗ спасает от смерти! мы танцуем!!!» Он начинает яростно трясти магнитофон, словно пытаясь сломать его.
这座小岛上吗?这里几乎没有风,雨水安静地拍打着芦苇丛。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。多么柔软的雨滴啊……
На острове? Ветра почти нет, только капли дождя тихонько падают на тростник. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями. Тихие капли дождя...
她转过头,塑料鱼钩在耳朵上来回摇晃。你的脑子里没有什么值得分享的东西。
Она поворачивает голову, и пластиковые сережки-крючки постукивают в ушах. В голове не возникает никаких мыслей, которыми был бы смысл делиться.
吊扇像摇晃的旧飞艇叶片一样旋转着,随时都可能砸到你头上。不知怎么的,有条可怕的领带挂在了其中的一片扇叶上。
Лопасти вентилятора вращаются, словно расшатанный винт дряхлого самолета, который вот-вот упадет тебе на голову. На одной из лопастей каким-то образом повис поистине ужасающий галстук.
这个儿童爬梯有些摇晃,不过还能爬得上去。
Построенная для детей лестница сильно шатается, но забраться по ней можно.
当凶手离开去找寻其他受害者後,我往外偷窥。看到赛椎克在巷子里偷偷摸摸往森林的方向移动。他走起路来摇摇晃晃的。
Потом убийцы пошли искать новых жертв, и я выглянула наружу. Мне показалось, что я видела Седрика. Он брел переулками в сторону леса, и его сильно шатало.
不过我注意到赛椎克摇摇晃晃的走在通往森林的那条巷子里。
Но я заметила Седрика. Он шел к лесу и так шатался...
他看来像个普通士兵,不过脚步摇晃得很厉害。
Нормально, как и любой солдат. Только вот шатается.
鬼魂之说我是断然不信的——就这么简单。可是我手下人告诉我,屋子会整晚不断摇晃,摇得墙壁裂了,甚至地板都在动。
Я-то ни в каких духов не верю, но мои люди говорят, что по ночам здание трясется так, что штукатурка сыплется и даже земля движется.
会剑法的女人,我还知道一个。可我从没见过哪个小姐会骑老二以外的东西。女人在马背上总是摇摇晃晃,见到她们侧坐在马上也没啥好大惊小怪的。
Бабу, что умеет мечом работать, я уже видал, а вот чтоб верхом ездила - это ни одна не сможет. Да и что ж тут удивляться, если вы, сука, боком сидите.
一群恶棍在树间游荡,老二在脚边摇摇晃晃!
На берегу четыре трупа, одеты в кожаны тулупы...
巫医看到男爵和安娜夫人。他们在争吵,男爵不让她走。男爵摇晃她的身体,但巫医感觉不到男爵的怒气…
Ворожей видел барона и госпожу Анну. Они ссорились, он не хотел, чтобы она уезжала. Вцепился в нее, но ворожей не чувствовал в нем злобы.
我要一个人想想事情。不回婚宴那边了,反正我不喜欢看酒鬼摇摇晃晃的模样。
Я должна все это обдумать. Сама. Поэтому на свадьбу я не вернусь. Не хочу смотреть на пьяное веселье.
接着,干草堆突然摇晃了起来!简直跟跳舞一样!那感觉就好像是地底下有支恶魔军队在行军!
И тут вдруг как начнет все трястись и рушиться... Словно сотня дьяволов под землей забегала.
摇晃得要命,让我反胃。
Чертова качка, а у меня морская болезнь.
太阳高挂,村民大多在田里劳作、采收作物。老熊走进村子里时,一群在玩跳房子的小孩子害怕地跑开了。老熊摇摇晃晃地走到了食品储藏室。它用大巴掌一拍就把门打开了,于是它走了进去,吓跑了一头胡子上沾满奶油的胖橘猫。
Солнце стояло высоко, и почти все жители работали в поле на жнивье. Когда медведь шел между хатами, бежали перед ним ребятишки, которые играли в чет-нечет. Заковылял косолапый в амбар. Одним ударом сорвал засов и вошел внутрь. А там перепугал он толстого рыжего кота, у которого все усы были в сметане.
尾巴摇晃得特别可爱
мило вилять хвостом
屋顶漏水?门关不紧?桌子摇摇晃晃?无论你家里出了什么问题,只要价格实在,我就可以帮你修好,还能顺便讲几条奇闻轶事解闷。
Течет крыша? Не закрываются двери? Качается стол? Все, что поломалось в доме, починю за скромную плату, да еще и смешных историй расскажу, так что обхохочетесь.
我当时正在采草莓,就像往年一样,突然树木开始摇晃,我就看到…有个东西冒了出来…
Я собирала ягоды, как обычно в эту пору, а тут дерево затряслось, и я увидела... это...
今天晚上我也听到了,声音大得连墙壁都在摇晃。
Сегодня ночью услышал. Стены трясутся.
华莉亚说要搬去跟她妈妈住,直到我找出办法解决墙壁摇晃的问题。我开玩笑说也许可以重新油漆,但她看上去并没能笑得出来。
Валерия решила на какое-то время переехать к матери. Пока я что-нибудь не сделаю со стенами. Я было пошутил, что, может, достаточно будет перекрасить, но, видно, ее это не развеселило.
摇晃她的肩膀。
Потрясти ее за плечо.
摇晃手册。
Встряхнуть журнал.
笔迹摇摇晃晃的日志。
Написанный корявым почерком дневник.
把它们摇晃得得混合起来。
Shake them all up together.
这个病人摇摇晃晃地走了几步,然后就跌倒了。
The sick man faltered a few steps and then fell.
他坐在摇椅里前后摇晃着。
He rocked back and forth in his rocking chair.
醉汉摇摇晃晃地站起来时发出一声大笑。
Staggering to his feet, the drunkard bellowed out a laugh.
那座高烟囱摇摇晃晃地倒了下来。
The tall chimney tottered (to and fro) and then collapsed.
她在黑暗中向门口摇摇晃晃地走去。
She faltered toward the door in the dark.
渡船摇摇晃晃, 他感到恶心。
The sway of the ferry made him feel sick.
我们的船在波涛汹涌的海面上摇晃颠簸。
Our ship rolled and pitched on the heavy sea.
那辆旧车摇摇晃晃地开上了小山。
The old car lumbered up the hill.
小船摇摇晃晃,颠得她想呕吐。
The lurches of the small boat made her sick at her stomach.
他的小女儿摇摇晃晃走到他跟前。
His little daughter paddled up to him.
大门一种构造,可被摇晃、牵引或降低,从而堵塞一出口或一过道
A structure that can be swung, drawn, or lowered to block an entrance or a passageway.
我正在一张摇摇晃晃的桌子边工作。
I was working at a rickety table.
船摇晃得很厉害。
The boat rolled badly.
醉汉摇摇晃晃地走着。
The drunkard was walking in a roll.
飞机在震颤摇晃,其样子极为怕人。
The plane was shuddering and lurching in the most terrifying manner.
那男孩给揍得摇摇晃晃。
The boy was staggered by the blow.
他听到这一消息两腿摇晃起来。
He gave a stagger on hearing the news.
他在房间里摇摇晃晃地走着,很显然他已喝醉了。
He was staggering across the room and had obviously had a few.
桶的摇晃使一些牛奶溢了出来。
The sway of the pail caused some milk to spill out.
她穿着高跟鞋摇摇晃晃地走着。
She was teetering along/about/around in very high-heeled shoes.
他摇摇晃晃地站起来。
He rose unsteadily to his feet.
他握住我的手用力地(上下)摇晃。
He pumped my hand (up and down) vigorously.
那些召唤死尸的家伙就在我们之间。我几乎可以肯定这一点。但即使我花了好几个晚上飞檐走壁,监视那些从酒馆摇摇晃晃回家的人,或是整夜不睡觉地查探,就是没有发现有哪个人真的值得怀疑。
Те, кто поднимает мертвецов из могил, живут среди нас. Иначе просто и быть не может. Но хоть я и провел множество ночей, наблюдая за тем, как местные жители ковыляют домой из таверны или просто работают допоздна, однако не видел ни одной подозрительной личности.
辉光消失了,费恩似乎重新拥有了身体的控制权。他微微摇晃——发生过的一切让他疲惫不堪。
Сияние гаснет, и Фейн, кажется, приходит в себя. Он слегка покачивается, лишившийся сил после всего случившегося.
老鼠想要点头,却无法做到。想要摇头,但也失败了。它最后只得摇摇晃晃地斜向移动,这可以代表任何信息。
Крыс пытается кивнуть, но ничего не выходит. Пытается покачать головой – с тем же результатом. В итоге он дергает головой туда-сюда наискось, и это может означать все, что угодно.
这只猫站起来,摇摇晃晃,然后又坐了下来。
Кот поднимается, покачивается, затем снова садится.
他摇摇晃晃地走了回去,捂着鼻子。你脖子上的伤口迅速愈合了。
Он отступает, пошатнувшись и держась за нос. Рана у вас на шее стремительно затягивается.
她的眼神望向附近一个坐在小凳上轻轻前后摇晃的小女孩。
Она бросает взгляд на девочку, которая сидит рядом на стуле и тихо раскачивается вперед-назад.
捏住他的下巴并摇晃。是时候得到一些回答了。
Схватить его за шиворот и встряхнуть. Пришло время ответов.
摇晃她。告诉她,这不是结束。这不是。
Встряхнуть ее. Сказать, что это еще не конец. Это не конец.
她摇摇晃晃地站了起来。
Она, пошатываясь, поднимается на ноги.
她站起身来但还是摇摇晃晃的。她身上似乎还隐藏着什么。
Она, пошатываясь, поднимается на ноги; странно: ее фигура как будто окутана туманом.
掠夺者的双脚摇晃着,似乎跟着某种节奏。她的眼里透出疯狂。
Мародерша раскачивается и пошатывается, словно танцуя под неслышную мелодию. В ее глазах плещется безумие.
这个地方很危险,主人。我能感到摇晃的大地,沸腾的汪洋。不过我在这里随时听候您的差遣。
Здесь неспокойно, господин. Я ощущаю, как содрогается суша и кипят воды. Но я существую, чтобы служить и выполнять твои веления.
他摇晃着脖子,秘源不停从深深的伤口冒出来。他大笑,笑声中带着悲伤。
Он мотает головой, Исток бурлит и вытекает из глубокого пореза. Он смеется, и это очень горький смех.
“操作者有二分之一的可能就四足动物摇晃框架设备之事撒了谎。操作员的举止言语透露出对机器的敌意。”
"Вероятность того, что оператор солгал по поводу того, что четвероногие трясут обрамляющую конструкцию, была вычислена как 1/2. Манера речи и язык оператора указывают на враждебное отношение к машине.~
佯装要跌倒,然后摇摇晃晃地站直,说你不知道他在说什么。
Сделать вид, что вы оступились, затем выпрямиться, пошатываясь. Сказать, что вы не понимаете, о чем речь.
里克斯抓起自己的剑,剑也跟着发抖的手摇摇晃晃。
Рикс хватается за меч. У него так дрожат руки, что клинок ходит ходуном.
矮人两眼空洞地来回摇晃着。
Гном раскачивается взад-вперед, таращась в пустоту.
兰波摇晃着他的尾巴,舌头从嘴里垂下来,样子很开心。
Ламбо виляет хвостом, вываливает язык. Он доволен и счастлив.
这颗蛋摸起来暖暖的,受其内部力量作用不停摇晃。
Яйцо теплое на ощупь и дрожит от переполняющей его энергии.
让亡灵生物摇摇晃晃地离开。
Позволить нежити уйти.
那个生物颤抖着身躯,摇晃着走向洞穴的深处。
Чудище бессвязно бормочет, перетряхивая свои телеса куда-то вглубь пещеры.
她出现的时候我被吓住了。船就像遇到台风一样摇摇晃晃。然后她又消失了。四处看看,你明白了最后是怎么回事。只有秘源才可以做到这些。
Я чуть с ума не сошел, когда она появилась. Корабль тряхнуло, точно тайфун налетел, а потом она снова делась куда-то. Посмотри вокруг. Сам же все видишь. Только Исток на такое способен.
这个地方激荡不安,我能感到摇晃的大地,沸腾的汪洋。请提高警惕。
Здесь неспокойно. Я ощущаю, как содрогается суша и кипят воды. Будь начеку.
伊凡跳起身来,将你朝前一推,你摔倒在了地上。待你摇摇晃晃站起身来时,伊凡拿起武器朝你袭来...
Ифан толкает вас вперед, вы теряете равновесие и падаете. Увидев, что вы смогли подняться, Ифан достает оружие и идет к вам...
他摇摇晃晃地后退,绝望的脸上满是痛苦。他跌坐在地,任由稻草落下,用手捂住脸。
Он резко отшатывается, лицо его исполнено страдания. Рухнув на землю, он роняет все соломинки и прячет лицо в ладонях.
那个骷髅笑了起来,它的肋骨摇晃着,咔哒作响。
Нежить смеется, ее ребра трясутся и клацают друг о друга.
摇晃她肩膀,问她是否还好。
Встряхнуть ее за плечо. Спросить, все ли с ней в порядке.
他摇摇晃晃地后退,绝望的脸上满是痛苦。他跌坐在地,用手捂住脸。
Он резко отшатывается, лицо его исполнено страдания. Рухнув на землю, он прячет лицо в ладонях.
你摇晃蜥蜴人的肩膀,但是没能把他弄醒。
Вы встряхиваете ящера за плечи, но разбудить его не удается.
摇摇晃晃地回去。
Отступить, пошатнувшись.
它摇摇晃晃地站起来,脸因痛苦而扭曲。
Он неуверенно поднимается на ноги. Лицо искажено страданием.
伊凡捏住他的下巴并剧烈摇晃着。亚历山大的脸因疼痛而扭曲,眼睛也颤动着,但仍未从昏迷中苏醒。
Ифан хватает его за шиворот и хорошенько трясет. Лицо Александара кривится от боли, глаза его дергаются, но в сознание он так и не приходит.
一阵摇晃之后,她一生的片段在你眼前闪过。你成了她盛年时的样子,在一片荒弃空地上与一位凶恶的净源导师对战。当你向净源导师进攻时,电魔法从你的手指发出...
Вы чувствуете рывок, и вся ее жизнь пролетает у вас перед глазами. Вы становитесь ею в расцвете сил, сражаетесь на пустынной поляне с девушкой, павшим магистром. В ваших руках трещат разряды энергии, вы надвигаетесь, чтобы атаковать...
他察觉到了你声音里的诚恳,然后他握住你的手摇晃起来。
Услышав искренность в вашем голосе, он хватает вашу руку и пожимает ее.
她把一杯酒推向你,当她向气泡麦芽酒点头时,她的头在脖子上猛烈地摇晃起来。
Она придвигает к вам стакан и кивает, глядя на искрящийся эль. Голова тяжело мотается взад-вперед.
伊莎贝痛苦的尖叫着,紧抓自己的头。她的身体摇摇晃晃,嘴里喃喃自语。你只听懂了几个单词,但你听出这是永生者的语言。
Исбейл кричит от боли, сжимая голову руками. Она раскачивается, бормоча что-то под нос. Вы можете разобрать лишь несколько слов, но узнаете язык – это наречие Вечных.
这个灵魂开始摇摇晃晃,随之轰然倒地。
Дух пошатывается, а затем падает ничком.
里克斯举起自己的剑,剑也跟着发抖的手摇摇晃晃。
Рикс вскидывает меч. У него так дрожат руки, что клинок ходит ходуном.
打磨得光滑又温暖,这盏提灯比看上去要重。如果你摇晃它,从里面会传出一声恼怒的叫声。
Эта потертая и теплая наощупь лампа тяжелее, чем кажется. Если потрясти ее, изнутри доносится раздраженное ворчание.
随着一阵摇晃,她退后一步。她再次开始说话时,牙关紧咬。
Дернувшись, она ретируется из вашей головы. Следующие слова она произносит уже сквозь сжатые зубы.
船随着波浪起伏,女孩也跟着船的节奏摇晃。她低声唱到,“乖乖宝贝,莫要再哭,鸟儿睡了,明月当空...”
~Девушка медленно качается в такт покачиванию корабля на волнах и напевает себе под нос: "Птички спят, луна на небе с тучками играет в прятки. Сладких снов тебе, малютка, доброй ночи, баю-бай..."
你啄了一下泥土,摇摇晃晃地在两个净源导师面前走过,听到他们在抱怨抓只金丝雀真是麻烦,一只灵巧的小昆虫唰地飞走了。净源导师觉得他们遇到了难题...
Вы пытаетесь поймать его. Проходящие мимо магистры жалуются, как сложно ловить канареек. Шустрое насекомое от вас ускользает. А магистры еще думают, это у них жизнь тяжелая...
慢慢走近并摇晃她的肩膀。
Медленно подойти к ней и потрясти за плечо.
摇晃双手,嘴里瞎念叨一番。他最好离你远点!
Помахать руками в воздухе, распевая какую-то чушь. Пусть видит, что вас лучше не трогать!
伊莎贝痛苦的尖叫着,紧抓自己的头。她的身体摇摇晃晃,嘴里念叨着难懂的话。
Исбейл кричит от боли, сжимая голову руками. Она раскачивается, бормоча что-то неразборчивое.
他摇摇晃晃的站起身来,接着往后退去,眼睛一直盯着你。
Он поднимается на ноги и медленно пятится назад, не спуская с вас взгляда.
摇晃着双手,啰里啰嗦说话。他最好没有被你打扰!
Помахать руками в воздухе, распевая какую-то чушь. Не стоит им вас трогать!
那天深夜,瑞奇听到橡树叶子窸窸窣窣摇晃的声音而醒来,他环顾四周,发现红松鼠不见了!
Той же ночью Рикки проснулся от шороха листьев дуба. Он огляделся. Рыжая белка исчезла!
начинающиеся: