朋友的好处
_
Очень близкие друзья
примеры:
说好朋友会带来大好处。
Сказать, что отличные друзья должны отличаться от прочих. В лучшую сторону.
跟好朋友喝一杯没什么害处啊。
Охотно выпью в славной компании.
跟酒保的儿子做朋友是有好处的,对吧?
Иметь в друзьях сына трактирщика довольно удобно, правда?
喔,太棒了。熟度也恰到好处。做得好,朋友。
О, замечательно. И как раз в меру спелые. Отличная работа, дружище.
当然还是朋友!我们吵来吵去能有什么好处?
Эх, зятек. И зачем нам все это было надо?.. Ну конечно, мир.
处处朋友
стать друзьями, подружиться
见到你很高兴,交新朋友就会有好处。你会是我们的伙伴吗?
Мне так приятно видеть вас. Чем больше друзей, тем выше прибыль. Вы станете нашим другом?
呼…当「愚人众」的「道上朋友」,看来既有好处,也有麻烦呢。
Уф... Связь с Фатуи может нам навредить.
拥有朋友很有好处,可以在他们身上学习我所缺少的品质。
Это естественно, что у тебя появляются новые друзья, что ты ищешь в других качества, которых во мне нет.
带欧德林到他的朋友处。
Собрать Одрину трех его товарищей.
没有……整天一个人待着胡思乱想,对我的健康没有一点好处。但我有个朋友倒是有办法。
Верно... Мне вредило то, что я почти целый день торчал тут в одиночестве, и не с кем было поговорить, кроме своей головы. Но один мой друг знал, как с таким справляться.
那就告诉你吧,你是新的无期徒刑犯。运气不好啊,朋友。那些卫兵为了好处把你出卖了。
Если ты не знаешь, значит, ты здесь недавно. Не повезло, дружок. Стражники продали тебя за милую душу.
很乐意向你学习,但你也应该向我学习礼貌。这对我们两个人来说都有好处,不是吗,我的朋友?
Я-то с удовольствием возьму с тебя пример, а вот тебе не помешали бы уроки вежливости. От нее, знаешь ли, тоже польза есть.
能交到朋友总是有好处的,<class>!虽然友善本身就是一种奖励,但也会有更加实际的奖励!
Хорошо, когда есть друзья, <класс>! Сделать доброе дело – это само по себе награда, но иной раз случается и ощутимая материальная польза!
缓解了一阵子吧。整天一个人待着胡思乱想,对我的健康没有一点好处。但我有个朋友倒是有办法。
Ненадолго. Мне вредило то, что я почти целый день торчал тут в одиночестве... Не с кем было поговорить, кроме своей головы. Но один мой друг знал, как с таким справляться.
如果你这么问,就表示你是新来的无期徒刑犯。运气不好啊,朋友。那些卫兵为了好处把你给卖了。
Если ты не знаешь, значит, ты здесь недавно. Не повезло, дружок. Стражники продали тебя за милую душу.
朋友,你来的真是时候!我们需要帮助。做为回报,你会得到某件珍奇的器物,这对你我都有好处。
Ты как раз вовремя, друг! Нам нужна помощь. За это ты получишь одну редкую вещь, которая под конец поможет нам обоим.
你会发现我从不捕猎安分的猎物,朋友。如果你愿意,你完全可以去装死,但那对你也没什么好处。
Меня не проведешь. Можешь сколько угодно притворяться дохлятиной - это тебя не спасет.
女人的好朋友
Бриллианты – лучшие друзья девушек
借遍亲朋好友
назанимать у друзей и родственников
咱们是好朋友
мы с ним близки
嗨,好朋友!
Привет, друг!
恐怕寻找到答案会是一个相当漫长的过程,我的朋友。当然好好思考下这个问题也没有什么坏处...
Боюсь, что мы нескоро найдем ответы, друг. Но поразмыслить никогда не помешает...
我能明白你的感觉,我的朋友。∗知道∗自己在想念谁已经很困难了……那种想念似乎并没有多大的好处。
Сочувствую тебе, друг. Даже когда ∗знаешь∗, кого тебе не хватает, это уже плохо... ну а в твоем случае я и вовсе не вижу никаких плюсов.
我们成了好朋友
мы стали хорошими друзьями
我和他是好朋友
Мы с ним корешки
谢谢所有的好朋友!
Спасибо тебе за существ!
她是我的好朋友。
Это мой хороший друг.
他是我的好朋友。
He's my buddy.
别过来,爬虫。至于“毒窝”的事,你就是出卖自己的朋友也不能从我这儿得到什么好处。给我滚回去。
Держись от меня подальше, рептилия. А что касается "притона"... от меня ты серебра не получишь за то, что дружков продаешь. Давай, ползи обратно в свою нору.
我的朋友,变成猫的好处,就是走路可以悄然无声!一个白发巫师夺人眼球,但是一只猫可以悄无声息地移动,不被发现。
Мягкие лапы - важное достоинство семейства кошачьих. Туда, куда ни за что не пустят седого волшебника, легко прокрадется кот.
...我们是不是好朋友?
...мы ведь друзья, да?
他们始终是好朋友。
They had been friends to the last.
我们总归有几个好朋友
Как бы там ни было, у нас у каждого есть несколько хороших друзей.
我约好朋友在一点碰头。
I arranged to meet a friend at 1 o’clock.
好朋友一生都同甘共苦
друзья связаны на всю жизнь
пословный:
朋友 | 的 | 好处 | |
1) друг, приятель
2) [любимый] парень; [любимая] девушка
|
I hǎochù
1) польза, выгода, толк, прок, добро
2) достоинство, преимущество, положительная сторона; услуга; бакшиш
II hǎochǔ
уживчивый, легко иметь дело (с кем-либо)
|