没落
mòluò

1) упадок, декаданс, закат; упадочный, погибающий, гибнущий; уходящий
没落时期 период упадка
2) стык 没+落 méi là
没落什么吧? Ничего не забыли?
mòluò
упадок; закат; идти к закату; отмиратьmòluò
衰败;趋向灭亡:没落贵族│家道没落│腐朽没落。mòluò
I
(1) [decline]∶衰落; 陷
(2) [decay]∶衰败
当地的工艺和美术也没落了
[degenerate] 衰败
没落的王朝
mò luò
1) 陷落。
如:「北方没落于胡人。」
2) 衰亡、落伍。
如:「近代西方精神文明已渐趋没落。」
mò luò
to decline
to wane
mò luò
decline; wane; {光} sinking:
没落贵族 declining aristocrat
反动没落阶级 declining reactionary class
mòluò
decline; wane
他出生在一个没落贵族家庭。 He came from a declining aristocratic family.
decay; sinking
1) 陷落。
2) 衰败,趋向灭亡。
частотность: #17286
в русских словах:
закат
3) перен. 晚年 wǎnnián, 暮年 mùnián. 末日 mòrì, 没落 mòluò
закатываться
3) перен. (о славе и т.п.) 没落 mòluò
захудалый
2) уст. (пришедший в упадок) 没落的 mòluòde, 衰败的 shuāibàide
захудалый дворянский род - 没落贵族的一家
клониться
клониться к упадку - 趋向没落
падший
-ая, -ее ⑴〈旧〉пасть 的主形过. ⑵〔形〕〈书, 旧〉阵亡的. ⑶(用作名)падшие, -их〈复〉阵亡的人. ⑷〔形〕堕落的, 身败名裂的, 没落的. ~ая женщина 堕落的女人.
упадок
1) 衰落 shuāiluò, 衰退 shuāituì; (закат) 没落 mòluò; (разложение) 堕落 duòluò
упадочнический
没落[的] mòluò[de], 堕落[的] duòluò[de], 颓废的 tuífèide; (пессимистический) 悲观失望的 bēiguān shīwàng-de
упадочническая буржуазная литература - 没落的资产阶级文学; 颓废的资产阶级文学
упадочничество
颓废心理 tuífèixīnlǐ, 堕落情绪 duòluò qíngxù, 没落情绪 mòluò qíngxù; (пессимизм) 悲观情绪 bēiguān qíngxù
упадочный
衰落的 shuāiluòde, 没落[的] mòluò[de], 堕落[的] duòluò[de], 颓废没落[的] tuífèi mòluò-de
упадочные настроения - 颓废没落的情绪
синонимы:
примеры:
没落时期
период упадка
没落贵族的一家
захудалый дворянский род
趋向没落
клониться к упадку
没落的资产阶级文学; 颓废的资产阶级文学
упадочническая буржуазная литература
颓废没落的情绪
упадочные настроения
处于垂死没落的时代
переживать времена упадка; в эпоху заката
没落贵族
захудалый аристократ
反动没落阶级
declining reactionary class
他出生在一个没落贵族家庭。
Он родился в захудалой дворянской семье.
售货员一件也没落下。
Продавец ничего не упустил.
我在所有的社交媒体发布了邀请函,就连我的博客也没落下!
Я опубликовал приглашения во всех соц. сетях, включая свой блог!
没落什么吧?
Ничего не забыли взять?
如果你足够勇敢的话,就请你进入古达克,搜寻达卡莱帝国没落至此的原因。
Если тебе хватит смелости, отправляйся в Гундрак и разыщи исторические доказательства, которые дадут нам ответ на вопрос, что стало причиной падения империи Драккари.
就算失去斯托颂家族,山谷仍然充满希望。萨缪尔从一开始就知道这一点。
我们必须竭尽所能,继续帮助风暴之末。没落的家族残党仍散落在四处,而让他们化为黑暗的幕后势力仍然逍遥法外。
赛勒斯和其他人肯定想知道这里发生的一切。我们应该一起去告诉他们。
我们必须竭尽所能,继续帮助风暴之末。没落的家族残党仍散落在四处,而让他们化为黑暗的幕后势力仍然逍遥法外。
赛勒斯和其他人肯定想知道这里发生的一切。我们应该一起去告诉他们。
Дом Штормсонгов, возможно, уничтожен, но для долины еще не все потеряно.
Сэм всегда в это верил.
Мы должны и дальше помогать ордену Возрождения Шторма всем, чем только сможем. Кругом еще много бывших служителей падшего дома, и тот, кто склонил их на сторону Тьмы, тоже на свободе.
Сайрус и остальные наверняка захотят знать, что здесь произошло. Давай вернемся к ним.
Сэм всегда в это верил.
Мы должны и дальше помогать ордену Возрождения Шторма всем, чем только сможем. Кругом еще много бывших служителей падшего дома, и тот, кто склонил их на сторону Тьмы, тоже на свободе.
Сайрус и остальные наверняка захотят знать, что здесь произошло. Давай вернемся к ним.
嗯…他…他很好的。磨坊的生意也没落下,璃月港的人,都跑来庄里买我们的豆腐呢。
А... Он... У него всё отлично. Дела на мельнице идут хорошо. К нам часто приходят из Ли Юэ покупать тофу.
虽然乌石镇是由东帝国贸易公司所建,但在第四纪年初期他们将此逐渐没落的矿业殖民地交到了丹莫手中。
Хотя Восточная имперская компания и основала Воронью Скалу, в начале Четвертой эры ее руководство решило передать захиревшее шахтерское поселение темным эльфам.
虽然鸦石镇是由东帝国贸易公司所建,但他们在第四纪元早年,将此日益没落的矿业殖民地交到了丹莫手中。
Хотя Восточная имперская компания и основала Воронью Скалу, в начале Четвертой эры ее руководство решило передать захиревшее шахтерское поселение темным эльфам.
谁……渴望天空……万物之始渴求太阳的没落。
Кто... жажда небес... Все-Создатель хранит ночь солнца.
朔尔之石,没落的小镇,甚至连个旅馆都没有。就只有一帮矿工在尘土中乱刨。
Камень Шора - совсем занюханный городишко, даже трактира нет. Так, горстка шахтеров копается в грязи.
那东西没落到我们头上真是太幸运了。
Повезло еще, что все это нам на голову не обвалилось.
我以前也是他们的一员,但在他们开始没落后我就开始为玛雯工作。
Раньше я тоже там крутился, но потом ушел работать к Мавен, когда там совсем жарко стало.
你一定听过《晨风除害英雄暨丹莫族救星圣鸠步的崛起和没落》。
Наверняка тебе приходилось слышать это название - Восхождение и падение Святого Джиуба Избавителя, героя Морровинда и спасителя данмеров.
谁……渴望天空……造物主渴求太阳的没落。
Кто... жажда небес... Все-Создатель хранит ночь солнца.
朔尔之石,没落的小镇,甚至连个旅馆都没有。就有一大帮矿工在尘土中乱刨。
Камень Шора - совсем занюханный городишко, даже трактира нет. Так, горстка шахтеров копается в грязи.
学院绝不会没落!
Коллегия не падет!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск