牢狱
láoyù
тюрьма, темница
láoyù
тюрьмаláoyù
监狱。láo yù
监狱。
汉书.卷九十.酷吏传.田延年传:「何面目入牢狱,使众人指笑我,卒徒唾吾背乎!」
láo yù
prisonláoyù
prison; jail1) 监狱。
2) 比喻限制、束缚人的地方。
частотность: #31106
в русских словах:
каталажка
станичная каталажка - 哥萨克集镇的牢狱
острог
〔阳〕 ⑴(古罗斯大公国及16-17世纪俄国的)木造边防堡垒; (此后北部地区的)设防居民点. ⑵〈旧〉监狱, 牢狱.
острожный
〔形〕〈旧〉牢狱的, 监狱的.
тюрьма
监狱 jiānyù, 监牢 jiānláo, 牢狱 láoyù, 囹圄 língyǔ
синонимы:
примеры:
受牢狱之灾
иметь несчастье побывать в тюрьме
你显然不相信我之前告诉你的故事。暗影祭坛便是我的牢狱。没有你的帮助,我大概会永世被禁锢在这座祭坛中。现在,我要寄宿在你体内。杀死上古看守者卡修斯,让我摆脱束缚。如果你拒绝的话,那咱俩就永远留在这儿好了。
Надеюсь, ты не поверил той красивой сказочке, которую я рассказал? Алтарь Теней – моя тюрьма. Без твоей помощи, я бы навечно застрял бы здесь. Теперь, я заполучу твое тело, и ты убьешь моих пленителей и разрушишь узы, удерживающие меня здесь. Можешь отказаться, и мы оба застрянем тут навечно.
我即将要你去做的事情可不简单,<name>。基沙恩把一切都留在了兽人牢狱里,但我要说的不是他的灵魂或者生存意志。
То, о чем я собираюсь попросить тебя, будет нелегко выполнить, <имя>. Кишан оставил в той орочьей тюрьме все, что у него было, не только свою душу и волю к жизни.
渊誓者经常将灵魂从噬渊各地转移到托加斯特内的不同牢狱。
Верные Утробе все время переправляют души со всей Утробы в разные места Торгаста.
否则…视你们的回答而定,最坏的情况可能会是牢狱之灾呢。
Иначе, в зависимости от твоих ответов, в худшем случае я бы могла арестовать тебя прямо здесь.
金色螺旋自狱窖疾升入空。 巨大银体在惊雷爆炸中碎裂,艾维欣终于自牢狱中脱困。
Золотой луч ударил в небо из Хелволта. Оглушительный взрыв расколол серебряный монолит, и Авацина восстала, освобожденная от своих оков.
它并非徒有其名。那宫殿最初就是为牢狱一头被俘虏的龙而建。
Это неслучайное название. Этот дворец построили, чтобы держать там пленного дракона.
逃离犯罪现场,销毁证据……就算迪克·马伦∗没有∗犯下这起凶杀案,他也应该面对∗数年∗的牢狱之灾了。
Оставление места преступления, уничтожение улик... Даже если детектив Маллен ∗не∗ совершал убийства, его следует упечь за решетку на ∗долгие годы∗.
就这些了。请你签名,证实你说的都是事实,如若不实,你情愿接受牢狱之刑乃至死刑,等等等等。这里…还有这里。
Это, кажется, все. Еще подпись, подтверждающая, что ты говорил правду и только правду. Ложь карается заключением либо смертной казнью, и так далее, и так далее. Здесь... И еще вот здесь.
一个明智的决定,市民。我决定放过你,不过要给你一个警告。任何人都会犯些小错误,但如果你屡教不改,等待你的要么是高额的罚金要么就是牢狱之灾。明白吗?
Мудрое решение. На первый раз я тебя просто предупреждаю: все имеют право на ошибку. Но если это повторится, тебе придется либо заплатить крупный штраф, либо отправиться за решетку. Все ясно?
你恐怕很快就有牢狱之灾。
Вероятно, ты скоро испытаешь несчастье побывать в тюрьме.
明智的决定,市民。我决定放过你,不过要给你一个警告,除此以外不需要支付罚款。任何人都会犯些小错误,但如果你屡教不改,等待你的要么是高额的罚金要么就是牢狱之灾。明白吗?
Мудрое решение. На первый раз я даже не стану тебя штрафовать: все имеют право на ошибку. Но если это повторится, тебе придется либо заплатить крупный штраф, либо отправиться за решетку. Все ясно?
我的牢狱生活结束了!我欠你一辈子人情!
Моя тюрьма уничтожена! За ней последуешь ты!
你只是在渴望牢狱之灾。
Ты прямо напрашиваешься на арест.
问他为何身陷牢狱还如此自傲。
Спросить, как он остается таким гордым, будучи в тюрьме.
你只是在渴望牢狱之灾,不是吗?
Ты прямо напрашиваешься на арест, верно?
马库斯,你忘了你自己的旅程了吗?我知道你热爱你的族人。我知道你想亲眼见证他们的自由。但是,必须由我来亲自面对他们,由我将他们从我打造的牢狱里解放出来。
Неужели ты позабыл свое собственное странствие, Маркус? Я знаю, что ты любишь свой народ. Знаю, что ты бы хотел его освободить. Но с ними должна говорить я. Я должна освободить их из тюрьмы, которую сама им выстроила.