独占
dúzhàn
[одному] занимать (присваивать, завладевать); единолично захватывать; монополизировать; исключительный, монопольный; монополистический; монополия
独占事业 монополия, монопольное предприятие
владеть безраздельно; владеть полностью
dúzhàn
монополия; исключительное владение || собственнический; патентованныйdúzhàn
独自占有或占据:独占市场 | 独占资本。dúzhàn
[have sth. all to oneself; gain sole control; monopolize] 独自占有
独占资本
dú zhàn
1) 单独占有。
宋.苏轼.红梅诗三首之二:「雪里开花却是迟,何如独占上春时。」
2) 事业在特定市场处于无竞争状态,或具有压倒性地位,可排除竞争能力者。
dú zhàn
to monopolize
to control
to dominate
dú zhàn
have sth. all to oneself; monopolize:
独占地位 exclusive control
独占市场 monopolize the market
人们在饭馆吃饭时,喜欢独占一张桌子。 When one dines in a restaurant, one likes a table to oneself.
她想独占他的时间。 She tried to monopolize his time.
dúzhàn
monopolize见“独占”。
单独占有;垄断。
частотность: #16782
в самых частых:
в русских словах:
безраздельно
безраздельно владеть - 独占
безраздельный
独占的 dúzhànde
исключительная лицензия
排他许可, 独占许可
монополизация
垄断化 lǒngduànhuà, 独占化 dúzhànhuà
монополизировать
垄断 lǒngduàn, 独占 dúzhàn
неисключительная лицензия
非独占许可证 fēidú zhàn xǔkě zhèng, 非独家许可证 fēi dújiā xǔkězhèng
неисключительное и неуступаемое право
非独占的与不可转让的权利
эксклюзивный
1) 专许的, 专属的, 专有的, 唯一的, 独有的, 独占的, 独家[的]; 高级的, 价格高的, 别处没有的
синонимы:
примеры:
独占事业
монополия, монопольное предприятие
独占地位
exclusive control
独占市场
monopolize the market
人们在饭馆吃饭时,喜欢独占一张桌子。
When one dines in a restaurant, one likes a table to oneself.
她想独占他的时间。
She tried to monopolize his time.
非独占许可(证)
неисключительная лицензия
[直义] 我想一口吞掉就一口吞掉, 我想搅黄油就搅黄油.
[释义] 我想干什么就干什么.
[用法] 由想强调自己对某人拥有独占权力的人说.
[例句] - нет, Никашка-то как строго себя оказал... Ха-ха!... Туда же, амбицию свою соблюдает... А того не знает, што он у меня весь в руках. Хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю...
[释义] 我想干什么就干什么.
[用法] 由想强调自己对某人拥有独占权力的人说.
[例句] - нет, Никашка-то как строго себя оказал... Ха-ха!... Туда же, амбицию свою соблюдает... А того не знает, што он у меня весь в руках. Хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю...
хочу с кашей ем съем хочу масло пахтаю
歌唱水晶是荆棘谷的一种特产,它对某些人来说有着非常重要的价值。我本想运一些歌唱水晶到别的地方去卖,可那该死的风险投资公司想要独占它,所以,像我这样诚实的商人看来就无法亲自去收集水晶了!
Поющие кристаллы добывают только в Тернистой долине, и некоторые покупатели готовы немало за них отсыпать. Кому их толкнуть, мне ясно, но проклятая Торговая Компания не дает собирать кристаллы честным предпринимателям вроде меня.
现在他认为自己能独占这片土地上的所有财富,把我一脚踢出局?!
А теперь он решил, что станет единолично разрабатывать этот участок, а я останусь не при делах?!
我们会独占外域的水源,地表的渣滓!
Воды Запределья принадлежат только нам, сухопутная тварь!
「其神奇犄角引发的占有欲能导致浓烈的嗜血贪欲,让所有见到这独角兽的人都要杀掉它好独占犄角。」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Стремление обладать его волшебным рогом вселяет такую кровожадную алчность, что все, кто видят единорога, готовы убивать, лишь бы заполучить его». — Дионус, эльфийский архидруид
「其神奇犄角引发的占有欲能导致浓烈的嗜血贪欲,让所有见到这独角兽的人都要杀掉它好独占犄角。」~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Стремление обладать его волшебным рогом вселяет такую кровожадную алчность, что все, кто видят единорога, готовы убивать, лишь бы заполучить его».— Дионус, эльфийский архидруид
「其神奇犄角引发的占有欲能导致浓烈的嗜血贪欲,让所有见到这独角兽的人都要杀掉他好独占犄角。」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Стремление обладать его волшебным рогом вселяет такую кровожадную алчность, что все, кто видят единорога, готовы убивать, лишь бы заполучить его». — Дионус, эльфийский архидруид
“横穿-卡特拉独占区。U41-A。米拉多尔路。都是好东西。深深的战壕。青鸟高飞。”她再次睁开双眼,浑身颤抖。
«Транскатлийская магистраль. У41-А. Эштрадас-ду-Мирадор. Все самые лучшие. Глубокие канавы. Где летают сойки», — она вновь открывает глаза и поеживается.
就连rcm都无法获得那种设备。联盟对其通讯频段的独占欲极强。
Даже у ргм нет такого оборудования. Коалиция здорово трясется над своими частотами.
你跟丹德里恩签了独占协议,是这样吗?
У мэтра Лютика на тебя исключительное право, да?
这些小岛以前都是我们独占的,没有外地人敢踏上这块土地。只要他们敢来,就再也回不了家。那段时光真是好日子…
Когда-то эти острова были только для нас. Ни один чужак не смел сюда сунуться. А если осмеливался, то уже не возвращался. Добрые были времена.
在那个国家,政府独占石油开采权。
The government has a monopoly of oil production in that country.
你已经收到了Xbox独占大礼包。
Вы получили эксклюзивный предмет для Xbox - мешок подарков!
PS4独占DLC
Эксклюзивный DLC для PS4
XBox独占DLC
Эксклюзивный DLC для Xbox
你想独占食物,对吧?!我啥都不该说的。我要去保护我的食物。
Хочешь всю еду себе забрать, да? Эх, и зачем я проболталась? Я буду защищать свою еду. А ну прочь от нее, ты!
资产阶级的这种发展的每一个阶段,都伴随着相应的政治上的进展。它在封建主统治下是被压迫的等级,在公社里是武装的和自治的团体,在一些地方组成独立的城市共和国,在另一些地方组成君主国中的纳税的第三等级;后来,在工场手工业时期,它是等级君主国或专制君主国中同贵族抗衡的势力,而且是大君主国的主要基础;最后,从大工业和世界市场建立的时候起,它在现代的代议制国家里夺得了独占的政治统治。现代的国家政权不过是管理整个资产阶级的共同事务的委员会罢了。
Каждая из этих ступеней развития буржуазии сопровождалась соответствующим политическим успехом. Угнетенное сословие при господстве феодалов, вооруженная и самоуправляющаяся ассоциация в коммуне, тут – независимая городская республика, там – третье, податное сословие монархии, затем, в период мануфактуры, – противовес дворянству в сословной или в абсолютной монархии и главная основа крупных монархий вообще, наконец, со времени установления крупной промышленности и всемирного рынка, она завоевала себе исключительное политическое господство в современном представительном государстве.
начинающиеся: