疲於奔命
píyú bēnmìng
носиться с утра до вечера, выбиваться из сил, работать на износ, изматываться, валиться с ног от усталости
на побегушках
píyúbēn mìng
原指不断受到命令或逼迫而奔走疲劳,后来也指事情繁多忙不过来。píyú-bēnmìng
[be kept constantly on the run; be weighed down with work] 原指连续受到命令或强制而不得不四处奔走忙碌, 后来也指事情太多而忙不过来
使敌疲于奔命, 人不得安业, 我未劳而彼已困, 不及三年, 可坐剋也。 --《后汉书·袁绍传》
pí yú bēn mìng
原指不断接到命令或逼迫而劳累奔走。后多用来指事情繁多,奔波劳累,不堪其苦。
三国志.卷六.魏书.袁绍传:「救右则击其左,救左则击其右,使敌疲于奔命,民不得安业。」
亦作「罢于奔命」。
pí yú bēn mìng
(idiom) terribly busy
up to one’s ears in work
pí yú bēn mìng
be kept constantly on the run; be tired and exhausted from running about on missions; be tired out by too much running around; be tired to death with hustling and bustling; be tired with running about; be weighed down with work; run off one's legs; run oneself haggard; suffer from dashing about on duties; tired from rushing around on business; worn out with carrying out the orders of one's superiors; worn out with errands:
这支神出鬼没的游击队搞得侵略者疲于奔命。 This guerrilla detachment which mysteriously appeared and disappeared kept the invaders constantly on the run.
be tired from rushing around (on business); be tired out by too much running around; be kept constantly on the run
píyúbēnmìng
be kept constantly on the run见“疲於奔命”。
谓因忙於奔走应付而劳累不堪。
частотность: #38686
в русских словах:
загнать
2) (замучить ездой, гонкой) 使...疲于奔命 shǐ...pí yú bēnmìng, 使...筋疲力尽 shǐ...jīnpí-lìjìn; (затравить) 追捕 zhuībǔ
загонять
сов. разг. (утомить работой и т.п.) 使...疲于奔命 shǐ...pí yú bēnmìng, 使...筋疲力尽 shǐ...jīnpí-lìjìn; 折磨 zhémo
синонимы:
примеры:
这支神出鬼没的游击队搞得侵略者疲于奔命。
This guerrilla detachment which mysteriously appeared and disappeared kept the invaders constantly on the run.
有一个疲于奔命的达卡莱巨魔告诉我,那只巨大的暴龙之王爵德对天灾的瘟疫完全免疫。
Один из спасавшихся бегством троллей Драккари рассказал мне о Дреде, великом короле ящеров, которого не брала чума.
东北边的寡妇之巢是以烈焰蜘蛛的巨型蛛后,贝丝缇拉克而命名的。她的蛛网和毒液让我们的进攻主力疲于奔命。
Кладка Вдовы, что к северо-востоку отсюда, получила свое название в связи с Беттилак, огромной королевой огненных пауков. Ее яд и паутина, которую она плетет, создают постоянную угрозу для наших солдат.
指挥官手下的守夜人被肆虐的狼群和野蛮的狼人搅得疲于奔命。没有你们的帮助,他们无法继续坚持下去。沿着艾尔文森林与赤脊山交界处的路,即可抵达暮色森林的夜色镇。
Стражи Темнолесья борются с хищными волками и воргенами. Они не смогут долго продержаться без вашей помощи. Чтобы добраться до Темнолесья, что в Сумеречном лесу, идите по дороге, ведущей на юг вдоль границы между Элвиннским лесом и Красногорьем.
这一次我们绝不会再低估萨莱因。我们会通过快速、精准、无情地攻击让部落疲于奔命。
На этот раз мы не станем недооценивать санлейн. Мы выбьем Орду из равновесия быстрыми и безжалостными атаками по самым уязвимым позициям.
石戒的人民在奉纳长的贪婪索取下疲于奔命。
Казначей высосал все соки из жителей Каменного Дозора.
掌握到关键的地理位置是吧。但记住我的话,老头,在未来的日子里,乌弗瑞克将会因为他的反叛而疲于奔命。到时又会怎样?
Сейчас это очень удобная позиция. Но попомни мои слова, старик, скоро восстание Ульфрика выдохнется. И что тогда?
进可攻退可守,是吧。但记住我的话,老头,乌弗瑞克的革命迟早会疲于奔命。接下来又会怎么样呢?
Сейчас это очень удобная позиция. Но попомни мои слова, старик, скоро восстание Ульфрика выдохнется. И что тогда?
然而,最近发生的事让我们的兵力疲于奔命,现在我们接到一个请求:沼泽区的码头那里有怪兽在侵袭船只。
Недавние события в городе требуют нашего полного внимания. Но обеспокоенные торговцы прислали нам прошение. Чудовища нападают на лодочную станцию на болотах.
这里的住户,哪怕是学生,也要为生计疲于奔命。
Тем, кто живет здесь - даже студентам - приходится работать на износ, чтобы обеспечить себе средства к существованию.
пословный:
疲于 | 奔命 | ||
1) спешить с выполнением приказа [государя]
2) бежать (торопиться, спешить) во имя (чего-л.); выбиваться из сил в погоне за (чем-л.) 3) быть на побегушках
bènmìng
1) спасать жизнь бегством; бежать (напр. от врага)
2) беглый; дезертировавший
3) нестись (бежать) изо всей мочи
4) "вкалывать"
|