爱护
àihù
заботиться, ухаживать, беречь, ревниво оберегать, лелеять, пестовать, любить (напр. родину), ревностно присматривать за (кем-л.); сбережение, уход
爱护环境 беречь окружающую среду
爱护花草树木 ухаживать за растениями
爱护老年人 заботиться о стариках
ссылки с:
护崽àihù
беречь; любить; проявлять заботу
爱护儿童 [àihù értóng] - любить детей; заботиться о детях
заботиться о
àihù
爱惜并保护:爱护公物 | 爱护年轻一代。àihù
[cherish; treasure; care for; take good care of] 喜欢并维护
爱护公物
ài hù
爱惜保护。
宋史.卷四二四.黄师雍传:「爱护名节,无愧师友云。」
初刻拍案惊奇.卷二十六:「一日当堂犯了出来,林断事虽然爱护他,公道上却去不得。」
ài hù
to cherish
to treasure
to take care of
to love and protect
ài hù
care; cherish; take good care of; treasure:
爱护年轻一代 care for the younger generation
爱护国家财产 take good care of state property
爱护视力 take good care of eyesight
爱护群众的积极性 cherish the initiative of the masses
爱护儿童 take good care of children; bring up children with loving care
爱护祖国的一草一木 cherish every tree and every blade of grass in our country
àihù
cherish; treasure; take good care of爱惜,保护。
частотность: #6983
в русских словах:
бережно
бережно относиться к общественному имуществу - 爱护公物
бережный
(осторожный) 小心[的] xiǎoxīn[de]; (внимательный) 谨慎 jǐnshèn[de]; (заботливый) 爱护 àihù, 关怀 guānhuái
беречь
беречь детей - 爱护小孩
беречь кого-что-либо как зеницу ока
像爱护眼珠一样爱护...
выхоленная бородка
爱护地 养出来的美胡子
дрожать
3) разг. (беспокоиться) 为(替)...担心 wèi(tì)...dānxīn; (оберегать) 爱护 àihù
дрожать над детьми - 爱护孩子
лелеять
1) 爱抚 àifǔ, 爱护 àihù
любовный
2) (заботливый, бережный) 爱护的 àihùde, 关切[的] guānqiè[de]
поберечь
2) (проявить заботливость) 照料 zhàoliào, 爱护 àihù
пригревать
2) перен. (обласкать) 亲切地对待 qīnqiède duìdài; (приютить) 爱护地收留 àihùde shōuliú
холя
〔阴〕爱护, 照料. жить в ~е 生活中受到爱护和照料.
синонимы:
примеры:
他就知道看书,不爱护眼睛,成了个大近视。
Он только и знает, что читать книги, совсем не бережет глаза, уже стал близоруким.
爱护公物
бережно относиться к общественному имуществу
爱护小孩
беречь детей
爱护孩子
дрожать над детьми
爱护地照料小孩
холить ребёнка
爱护地保养双手
холить руки
爱护儿童
любить детей; заботиться о детях
像爱护眼睛一样
беречь как зеницу ока
爱护年轻一代
care for the younger generation
爱护国家财产
take good care of state property
爱护视力
take good care of eyesight
爱护群众的积极性
поддерживать активность масс; поддерживать инициативу народа
爱护祖国的一草一木
cherish every tree and every blade of grass in our country
孩子们受到家长爱护备至的照料。
Children receive painstaking care from their parents.
倍加爱护
take extra care of; redouble one’s loving care of
对刚栽下的小树,我们要倍加爱护。
We will have to redouble our loving care of the saplings that have just been planted.
爱护工具
take good care of the tools
爱护公家的东西
бережно относиться к государственной собственности
爱护集体的荣誉
беречь честь коллектива
爱护公物,人人有责。
It is everybody’s duty to take good care of public property.
像爱护眼睛一样爱护民族团结
оберегать национальное единство, как зеницу ока
从这件小事,我们深深体会到他对青年人的关怀和爱护。
По такому незначительному делу мы глубоко ощутили его заботу и любовь к молодёжи.
他一向爱护公家的东西
Он всегда дорожит казенными вещами
象爱护眼珠一样爱护人民财产
как зеницу ока беречь народное достояние
像爱护眼珠一样爱护
беречь как зеницу ока
象爱护眼一样爱护
беречь, как зенину ока
爱护…甚于自己的眼睛
беречь пуще глаз
爱护…胜过爱护眼睛
Беречь пуще глаза
爱护…甚于眼珠
пуще ока своего беречь; пуще ока своего хранить
每一个公民都有爱护公共财产的义务。
Каждый гражданин обязан беречь общественную собственность.
贝尔丁·钢架是本地最好的坦克机械师!不过他从来不爱护他的工具,他弄坏扳手的速度远远大于我们的供货速度!
Белдин Сталежар владеет местной ремонтной мастерской, и он лучший техник по осадным машинам! Но своего инструмента он не жалеет. Могу побиться об заклад, его тангенциальные вращатели выходят из строя быстрее, чем мы успеваем поставлять ему новые!
呵…七神之物,难道还要我帮他们悉心爱护?
Хм... Вряд ли семеро Архонтов рассчитывают на то, что я буду заботиться об их статуях.
你很爱护你的女儿呢。
Ты очень любишь свою дочку.
你们德鲁伊不是号称爱护树 木吗?
Разве друиды не должны любить деревья?
海神爱护的卡莱斐
Каллафа, Возлюбленная Моря
古老的诺德人肯定很爱护他们的石刻作品。
Да уж, древние норды любили строить.
但我了解你的潜力。也知道克拉科对你的爱护与信任。
Но теперь я могу судить тебя по делам. И я слышал, что Кодлак любил тебя. Доверял тебе.
古老的诺德人肯定很爱护他们的石雕作品。
Да уж, древние норды любили строить.
又爱护动物又穿毛皮服装, 是自相矛盾的。
It’s a contradiction to love animals and yet wear furs.
像野人那样,我隐居在山野里,陪伴我的是百兽,而不是人类。于是在那段时间,我学会了爱护世间的动物。这些不懂得背叛和贪婪的温和生物,偶尔的杀戮只是单纯地为了填饱肚子,而不是为了贪图财富或是享乐。
Подобно дикарю, я жил на природе, водил компанию со зверями, но не с людьми. Именно там я горячо полюбил животных этого мира. Этим благородным существам неведомы предательство и жадность, а убивают они лишь затем, чтобы прокормиться, но не ради богатства или удовольствия.
我希望追猎者没有传说中的那么恐怖,我很爱护我的手脚……我也很想活下去,好吗?
Надеюсь, эти охотники не так опасны, как говорят. Я крайне привязан к своим конечностям... и сознанию. Не будем об этом забывать.
начинающиеся: