白发
báifà
ссылается на:
白发症báifàzhèng
мед. полиоз
мед. полиоз
белые волосы; седый волос; седые волосы
báifà
[white hair] 白头发
白发谁家翁媪。 --辛弃疾《清平乐》
bái fā
揭发、揭露。
宋.洪迈.夷坚乙志.卷七.毕令女:「事既彰露,不可复续,而白发其事,皆出仲女,所谓『坏其法』者,岂此邪?」
bái fǎ
1) 白色的头发。
文选.吴季重.答魏太子笺:「今质已四十二矣!白发生鬓,所虑日深,实不复若平日之时也。」
唐.李白.将进酒:「君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。」
2) 比喻老年人。
bái fà
white or gray hair
CL:根[gēn]
bái fà
white (grey) hair; leukotrichia; poliothrixgrey (white) hair
báifà
white/gray hairhoary hair
告发;揭露。
白头发。亦指老年。
частотность: #10847
в самых частых:
в русских словах:
бело. . .
或 бело- . . . (复合词前一部分)表示1)“白”之意, 如: беловолосый 白发的. бело-сине-красный 白、蓝、红色的. 2)“反革命”之意, 如: белобандиты 白匪.
переть
прут седые волосы - 长出了白发
поседение
[医] 白发病
проседь
斑白发 bānbáifà
седина
1) (седые волосы) 白发 bái fà; (в бороде) 白胡子 bái húzi
убелить
-ит; -лённый (-ён, -ена) 〔完〕убелять, -яет〔未〕кого-что〈书〉使变白(多指头发和雪). ~лённый сединами 头发全白的(人). Время ~ило его голову. 岁月使他变得满头白发。Снег ~ил поля. 白雪覆盖着大地。
синонимы:
примеры:
数茎白发
несколько седых волосков
坐来忧白发况复久从戎
от горя волосы и так уже седеют; тем более, коль ты долго служишь в войсках
落得新白发
нажить себе свежую седину в волосах
满头白发披肩
полностью седые волосы спускаются до плеч
白发苍髯
седые волосы и борода с проседью
纵饶生白发, 岂敢怨明时
Пусть даже волосы на голове и поседели, — Как смею сетовать на время наше светлое?
白发青山, 天所械
Синие горы с седыми власами, небом вы скованы прочно...
只益丹心苦能添白发明
только прибавил сердцу живому страданий, лишь увеличил яркость седых волос
莫嫌白发不思量, 也须有思量去里(哩)
Не думай, будто седина не знает дум заветных, и ей необходим приют заветных дум
活到白发苍苍
дожить до седин
50年前的年轻人,现在已经白发苍苍了。
These people who were young fifty years back are now grey-headed.
他什么也没说,低着白发苍苍的头,匆匆地走了。
Without a word spoken, he hurried away, with his hoary head bending low.
这时候,一个女孩搀着一位白发苍苍的老太太走了进来。
Just then a white-haired old woman entered, supported by a girl.
人群中,我一眼望见爸爸的白发。
I instantly saw father’s white hair in the crowd.
教授的两鬓有白发了。
The professor has white hair on his temples.
他一头白发。
His hair is all white.
长出了白发
прут седые волосы
两鬓出现了白发
На висках появились седые волосы
岁月使他变得满头白发
Время убелило его голову
一梳梳到尾,二梳梳到白发齐眉,三梳梳到儿孙满地,四梳梳到四条银笋尽标齐。
One brush for the hair, two brushes for mutual respect in old age, three brushes for many descendants, and four brushes for the four strips of silver on.
黑发不学白发悔
в молодости не учишься - в старости пожалеешь
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风
седовласый отшельник на берегу реки уж свыкся с течением жизни (сменой времен года)
白发苍苍的头
седая голова
这些巨人根本不明白发生了什么事。我们没有能力挽救枯萎的巨人,只能选择结束他们的痛苦。
Эти существа не понимают, что происходит. Спасти их мы не в силах – лучшее, что мы можем сделать, это прекратить их мучения.
白发苍苍的老头儿
седой старик
…白发人送黑发人啊。
Родители не должны хоронить детей...
那个奔狼领的白发少年,哦哦,是吗,是被狼养大的啊…怪不得呢,他身上的气息,令人怀念…
Мальчик из Вольфендома с белыми волосами, да. Его вырастили волки? Правда? Тогда понятно, откуда этот запах...
虽然不明白发生了什么,但好厉害的样子呢!
Паймон не понимает, что происходит, но выглядит это бомбезно!
不应该白发人送黑发人啊。
Ни одна мать не должна хоронить своего ребенка.
你有一头白发,就像每个祖父一样。你很丑,不过我喜欢你。
Ты дед. У тебя белые волосы, как у стариков. Ты некрасивый, но ты мне нравишься.
嗯嗯,所有狩魔猎人都有一头白发吗?
Хмммм, а что, разве у всех ведьмаков белые волосы?
是那个白发的家伙。他看到我们了!
Опять этот беловолосый, который лезет не в свое дело! Он нас увидел!
那真是令人害怕。根据民谣的描述,他有一头白发,背后背著一柄剑。
Это поразительно. Белые волосы, меч за спиной, прямо герой из баллад.
很快的,我就会跟你一样满头白发。
Эх, скоро я буду такой же седой, как ты.
不,白发的家伙,那不是我所想的。
Нет, беловолосый, я не это имела в виду.
请你快点,白发者。
Торопись, беловолосый. Время пришло, а дорога все еще опасна.
是那个白发的家伙!杀死他!还有那个骑士!
Это беловолосый ублюдок! Босс был прав, как всегда. Убить его! И рыцаря тоже!
白发者啊…那里有打斗的迹象,但不是来自于怪物。他遭到了人类的攻击。
Беловолосый… там были следы борьбы, причем не с чудовищами. На него напали люди..
我不明白发生了什么。你为什么要那么∗说∗?我可没让你那么说!快把小提琴放下来,永远不要再脱离剧本了。
Не понимаю, что произошло. Зачем ты это сказал? Я тебе ничего такого не советовал! Положи смычок и больше не отступай от сценария.
“去看看。”他指向十字路口。“路口那白发的蛋白块。一个货車驾驶员。哪怕你只是个半吊子的警察,也一定能找到她。”
посмотри сам, — указывает он в сторону перекрестка. — седая белковая масса на перекрестке. дальнобойщица. если ты хоть немного владеешь полицейским делом, не пропустишь ее.
弄清楚白发卡车司机怎么了。
Разузнайте о седой водительнице грузовика.
白发人,欢迎。我需要你的协助。你知道的,我正在找寻某个配方。
Приветствую тебя, ведьмак. Я ищу одну формулу, и ты мог бы мне очень помочь.
等一下…你是不是在港口痛殴我老公的白发怪胎?
Погодь. Это не ты маво мужика в гавани поколотил, а?
白发佬,我是使用魔法的女士。我叫阿德莉安娜。
Я магистр магии, седой. Меня зовут Адрианна.
我对他们因为你的白发跟发亮的眼睛而称你「怪胎」这件事不屑一顾。你和别人一样都是人类。
Мне насрать на то, что тебя обзывают выродком, что у тебя белые волосы и глаза светятся. Ты такой же человек, как и все.
那是个秃头大汉,带着一个蛇形徽章。这位则是有一头白发,在颈子上戴着狼的徽章…
Лысого, с медальоном змеи. А этот седой и с волком на шее...
浮港的人们主张只有狩魔猎人可以除掉残暴、自诩为浮港统治者的班纳德‧罗列多指挥官。尽管他不如巨章鱼怪巨大,但无疑他是当地最邪恶的怪物,因此当白发狩魔猎人送他下地狱时,许多人松了口气。
Кажется, до сего дня жители Флотзама повторяют, что им и вправду нужен был ведьмак, чтобы избавиться от чудовища, которым стал самозваный владетель Флотзама, комендант Бернард Лоредо. Хотя размерами он уступал кейрану, но без сомнения был самым худшим чудищем в округе. Многие вздохнули с облегчением, когда беловолосый ведьмак отправил его на тот свет.
喏,这些就是我旗下的姑娘。白发佬,挑一个吧。
Вот мои девочки. Выбирай, белоголовый.
白发人,我告诉过你我们会再见的!抓住他!
Я же говорил, ведьмак, что мы еще встретимся! Взять его!
那白发姑娘是谁?噢!抱歉…
Что это за беленькая цыпочка... Ой, извиняюсь!
她声称这是一个正在追逐这骑团的老人告诉她的。那老人看来形销骨立 - 一头白发,背後插着两把剑。
Она узнала об этом от старца, который пытался преследовать всадников. У него были седые волосы, и сам он напоминал скорее скелет, чем живого человека. За спиной он носил два меча.
嘿,白发佬,就是你!我在跟你说话!
Эй, седой! Да, я с тобой разговариваю!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: