目不转睛
mù bù zhuǎn jīng
![](images/player/negative_small/playup.png)
не отводить глаза; смотреть, не отрываясь; пристально (испытующе) смотреть; съедать глазами
目不转睛地盯着电视屏幕 не отрывая глаз, смотреть в экран телевизора
mù bù zhuàn jīng
обр. не отрывать глаз; уставитьсясмотреть не отрываясь; пристально смотреть
mùbùzhuǎnjīng
不转眼珠地<看>,形容注意力集中。mùbùzhuǎnjīng
(1) [intent; be all eyes; gaze fixedly; look with fixed eyes]∶指眼睛注视不动。 形容专注
两手扶了膝盖儿, 目不转睛地怔着。 --《儿女英雄传》
(2) [the eye cannot take it all in]∶不转眼珠地(看)
她目不转睛地盯着镜中自己的像, 在她天真的心灵里虚荣心取代了羞耻心
mù bù zhuǎn jīng
眼睛动也不动。形容凝神注视的样子。
京本通俗小说.冯玉梅团圆:「便立在一边偷看那人,目不转睛。」
三国演义.第八回:「貂蝉便坐于允侧。吕布目不转睛的看。」
亦作「目不转视」。
mù bù zhuǎn jīng
unable to take one’s eyes off (idiom); to gaze steadily
to stare
mù bù zhuǎn jīng
One's pupils do not turn.; a fixed gaze; watch with the utmost concentration; be all eyes for ...; focus one's eyes on; gaze at ...; keep one's gaze fixed upon ...; look at sth. (sb.) intently; look with fixed eyes; not take (tear; keep) one's eyes off ...; rivet one's eyes on ...; stare at ... fixedly; look at ... without winking; watch ... without a blink; with all one's eyes; with all the eyes in one's head:
他目不转睛地看着我。 He looked at me with all his eyes.
mùbùzhuǎnjīng
look fixedly眼珠一转不转。形容注意力集中,看得出神。
частотность: #15117
в русских словах:
выпялить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕выпяливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉突出, 鼓出; 挺起. 〈〉 Выпялить глаза 1)瞪大眼睛. 2) на кого-что〈不赞〉目不转睛地望着.
не спускать глаз
目不转睛地看
отрываться
не отрываясь, смотреть на что-либо - 目不转睛地看...
смотреть в одну точку
2) (сосредоточенно) 目不转睛地看
уставиться
2) разг. (устремить взгляд) 盯着 dīngzhe, 目不转睛地望着 mù bù zhuǎnjīng-de wàngzhe
синонимы:
примеры:
目不转睛地看...
не отрываясь, смотреть на что-либо
目不转睛地盯着某人
пристально уставиться на кого-либо
目不转睛地看着
уставившись смотреть
他目不转睛地看着我。
Он смотрит на меня не отводя глаз.
雷达兵目不转睛地注视着荧光屏。
The radarman’s eyes were glued to the screen.
目不转睛地看; 密切地关注; 机警地注视
не спускать глаз; безотрывно наблюдать; бдительно следить
目不转睛地看; 机警地注视; 密切地关注
Не спускать очей с кого-чего; Не спускать взора с кого-чего; Не спускать глаз с кого-чего
目不转睛地盯着
съесть глазами кого
[直义] 不要笑人家的不幸, 自己的不幸也快到了; 别人的灾难莫嘲笑, 自己的灾难已来到.
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
не смейся не радуйся чужой беде своя на гряде
“该死的……”金发男子陷入了某种痛苦之中,这让他目不转睛地盯着自己的大蒜面包碗。
«Еб твою мать...» Блондин вперивается в свою хлебную тарелку. На лице его написано настоящее мучение.
“你的‘直觉’?”他目不转睛地盯着你。
«Нутро, значит?» Он пристально смотрит на тебя.
还是一言不发,你目不转睛地盯着他的手指。它们被尼古丁熏得焦黄……
Все с тем же тупым выражением на лице ты смотришь на его палец. Кожа пожелтела от никотина...
当警督目不转睛地盯着垃圾箱时,他的脸上毫无波澜。
Лейтенант пристально смотрит на мусорный бак. Лицо его абсолютно неподвижно.
“坤诺的意思是她杀了人。没错,坤妮是个杀手。”他目不转睛地盯着你。“真正的,杀手。”
В том смысле, что кого-то убила. Да-да, Ку — убийца. — Он пристально на тебя смотрит. — В смысле реально убийца.
有这么个男孩…格斯拉夫。他工作时总打着赤膊。学徒们都目不转睛盯着他看,看得走路跌倒、弄翻东西。我为了他离开神殿。我们一起度过了一个美好的夏天,结果他还是离开了。
И был такой парень... Гослав. Когда он за работой снимал рубашку, у юных послушниц все валилось из рук... Я бросила ради него обитель. Мы провели чудесное лето... А потом он бросил меня.
的确让人目不转睛。
Я просто в восторге.
亨特先生目不转睛地盯着他的前面一辆车子。
Mr. Hunter kept his eyes nailed on the car in front of his.
她目不转睛地看着他离她而去。
She stared after him as he left her.
孩子们目不转睛地盯着电视机看卡通片。
The kids glued their eyes to the TV set, watching a cartoon.
巫师目不转睛地继续操纵传送门。
Заклинательница, не моргая, продолжает поддерживать портал.
他同样目不转睛地看着你。
Он смотрит на вас тем же немигающим взглядом.
亚历山大目不转睛地盯着你的脸看,认出你后他瞪大了眼睛。
Александар пристально глядит на вас, и его глаза расширяются: узнал.
守卫微弱地低吼着,目不转睛地盯着他面前的一幕。
Стражник тихонько рычит и глядит перед собой, не моргая.
他皱眉,目不转睛地盯着你
Его лицо хмурится; он пристально на вас смотрит.
他竖起眉毛,歪着头,目不转睛地盯着你,好像他能看穿你的面具似的...
Его брови ползут вверх. Он склоняет голову и смотрит на вас столь пристально, будто бы видит сквозь вашу маску...
她皱眉,目不转睛地盯着你。
Ее лицо хмурится; она пристально на вас смотрит.
那人目不转睛地盯着他的画布,陷入沉思。
Мужчина не мигая глядит на холст, погруженный в свои мысли.
一只虚空异兽目不转睛地盯着着你。这个生物看起来不同寻常,它目标明确,眼睛里闪烁着智慧的光芒。
На вас в упор смотрит исчадие Пустоты. Это существо кажется не таким, как другие. В нем ощущается осмысленность. Глаза светятся умом.
它目不转睛地盯着地面。两眼布满血丝。
Существо смотрит на землю перед собой, не мигая. Его глаза сухи и налиты кровью.
猎狗重新振作,目不转睛盯着你手中的球。
Собаки оживляются и начинают глазеть на мячик в вашей руке.
我看到你在目不转睛地盯着我穿着的新花缎。别说我是个自私自利的女人,我们来做个交易吧!
Я видела, как вы пожирали глазами мой новый дамаст. Не хочу, чтобы обо мне отзывались как о несправедливом человеке, так что давайте заключим сделку.
пословный:
目 | 不转睛 | ||
1) тк. в соч. глаза; смотреть
2) тк. в соч. каталог; указатель; индекс; оглавление
3) биол. отряд
|