落到
luòdào
1) попадать, попасть
2) упасть до ..., дойти до ...
в русских словах:
возлагаться
2) (责任等)落到…身上, 由…担负
дожиться
-ивусь, -ившься〔完〕〈口〉落到…地步. ~ до преступления 落到犯罪的地步.
доля
выпасть кому-либо на долю - 遇到...命运; 落到...的身上
западать
1) (заваливаться) 掉入 diàorù, 落到 luòdào
миссия
возложить миссию на кого-либо - 把使命委托在...(落到...)身上
очутиться
2) (оказываться в каком-либо положении) 陷入...状态 xiànrù...zhuàngtài, 落到...情况中 luòdào...qíngkuàngzhōng
перепадать
2) безл. разг. (доставаться) 落到[一点] luòdào [yīdiǎn]; 得到[一点] dédào [yīdiǎn]
все заработали и ему немного перепало - 大家都挣了钱, 他也落到了一点
порошить
-ит〔未〕 ⑴(也用作无)下(小雪). ~л снег. 下小雪。~ло снегом. 下小雪。 ⑵(что 或无补语)(雪)覆盖, (雪)落到…上一层. Снег ~л землю. 地上落一层雪。
проскакивать
3) (проваливаться куда-либо) 落到 luòdào
угодить
2) разг. (попасть куда-либо) 落到 luò dào; 陷入 xiànrù, 落入 luòrù (тж. перен.); (удариться обо что-либо) 碰到 pèngdào
лиса угодила в капкан - 狐狸落到夹子里了
синонимы:
примеры:
想不到会落到这一步
не предполагал, что дойдёт до такого положения (состояния)
堕落到犯罪的地步
докатился до преступления
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
把使命委托在...(落到...)身上
возложить миссию на кого-либо
责任落到我肩上
ответственность ложится на меня
大家都挣了钱, 他也落到了一点
все заработали и ему немного перепало
狐狸落到夹子里了
лиса угодила в капкан
落到这步
дойти [докатиться] до такого положения
罪责全都落到他朋友身上。
Вся вина падает на его друзей.
落到这一步
come to such a state
他怎么会堕落到这种地步呢?
How could he sink to such depths?
堕落到了如此可鄙的地步
stoop to such meanness
你怎么落到这步田地!
How did you get into such a plight?
在造船方面英国已落到日本后头了。
Britain has fallen behind Japan in shipbuilding.
责任自然地落到了我们肩上。
The responsibility naturally fell on our shoulders.
那只受伤的鸟扑着翅膀落到地上。
The wounded bird fluttered to the ground.
落到这步田地
попадать в такое (тяжёлое) положение
堕落到谄媚的地步
stoop to flattery
你怎么落到这步田地?
How did you get into such a plight?
事情落到这种地步。
Дело дошло до такого состояния.
他已经堕落到了这个地步。
He’s degenerated to such a degree.
我公正的皇帝啊,我竟落到如此地步!
Боже праведный, до чего я дожил!
他再穷也不会堕落到去偷钱。
Будь он ещё беднее, всё равно не опустился бы до воровства денег.
球落到橱后面去了。
Мяч запал за шкаф.
所有家务事一下子都落到他身上了
Все дела семьи разом свалились на него
苦难落到了她的头上
Горе посетило ее
艰巨的任务落到他身上了
Ему выпало трудное задание
一切操心事都落到了父亲身上
Все заботы легли на отца
炮弹落到树林后边去了
Снаряды ложились за лесом
书从手里落到地板上, 他也不打算去拾起来
книга выпала из рук на пол, он не заботится ее поднять
嫌疑落到身上; 嫌疑落到…身上
тень падает на кого-что
嫌疑落到 身上
тень падает на кого-что
嫌疑落到…身上
тень падает на кого-что
落到…的手里
попасться в руки чьи, кому, к кому; попасть в руки чьи, кому, к кому
落到身上; 落到… 身上
выпасть на долю чью, кому
落到 身上
выпадать на долю; выпасть на долю; возлагаться; выпасть на доля; приходить; Выпасть на долю чью, кому; прийти; возложиться
(某种使命, 命运等)落到… 身上
Выпасть на долю чью, кому
别墅的丈夫(指全家住在别墅时许许多多日常家务都落到其身上)
дачный муж
落到…地位(或地步)
влезть в чью шкуру; попасть в чью шкуру
报告落到了敌人手里
донесение попало в руки противника
(将)飞机降落到机库甲板上
опускать самолет на ангарную палубу
树木的种子散落到地里。
Деревья обсеменили землю.
[直义] 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
с волками жить - по-волчьи выть
[直义] 落到狗群里, 不管愿不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
попал в стаю дай не лай а хвостом виляй
(见 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами)
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
не чванься горох перед бобами будешь сам под ногами
[直义] 不要给别人设陷阱, 当心自己落到里面去.
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
не рой другому яму ямы сам в неё попадёшь
(见 Не рой другому яму, сам в неё попадёшь)
[直义] 不要给别人设陷阱, 当心自己落到里面去.
[直义] 不要给别人设陷阱, 当心自己落到里面去.
не копай другу ямы сам в неё ввалишься
(见 Не рой другому яму, сам в неё попадёшь)
[直义]不要给别人挖陷阱, 当心自己落到里面去.
[直义]不要给别人挖陷阱, 当心自己落到里面去.
кто другому яму роет копает тот сам в неё попадёт попадает
[直义] 所有倒霉的事都落到可怜的马卡尔身上了.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
на бедного макара все шишки валятся
落到…的嘴里
попасть на блюдо
落到…头上
на голову чью обрушиться; на голову чью посыпаться; На голову чью обрушиться; На голову чью посыпаться
落到…地位
влезть в чью шкуру; попасть в чью шкуру
落到…身上
выпадать на долю; выпасть на долю; выпасть на доля
落到…的魔掌
попасть в когти
使迫击炮弹落到底部
осаживать мину на место
树叶纷纷落到地上
навалилось много листьев на землю
落到地狱里
попасть в ад
一群野鸭落到河面上。
Стадо диких уток спустилось на реку.
千万别在途中迷了路,也别让这份报告落到敌人的手中。
И если ты считаешь себя гонцом – не сбейся с пути и не попадись врагам!
我离开安威玛尔,扛着大包小包在齐腰深的积雪中跋涉。然后就发生了那场不可思议的地震。我一路翻滚下山,流落到这里。更糟糕的是,巨魔抢走了我的全部行李!
Только представь, <имя>: я вышел из Старой Наковальни со всеми своими вещами и стал пробираться сквозь глубокий снег. И тут это дурацкое землетрясение! Все перевернулось вверх тормашками. Я оказался тут, но что еще хуже – тролли прибрали к рукам все мои вещи!
我刚收到这封信。是统治着纳格兰西北疆域的战槌食人魔氏族寄来的。信上说考尔奇落到了他们手上,如果我们不满足他们的要求,他们就要吃掉考尔奇。虽说考尔奇是个正牌的蠢材,可他毕竟还是我的孩子。,你愿意搭救他吗?
Это от огров из клана Боевого Молота, который правит северо-западными землями Награнда. Они пишут, что захватили в плен Корки, и требуют выкуп. Грозятся съесть его, если мы не согласимся на их условия. Корки, конечно, редкостный идиот, но он все же мой сын, плоть от плоти, и так далее. Ты спасешь его, <имя>?
德尔格伦让我给奥伯丁的哨兵艾莉萨·星风捎信,顺便给她提供一定的补给,但是我讨厌一个人上路。密林深处到处危险的敌人,我可不想让这些物资和信息落到他们的手里。
Делгрен попросил меня доставить письма и припасы часовому Звездный Ветер в Аубердин, но мне очень не хочется ехать в одиночку. В лесу опасные враги, а я не хочу, чтобы эти припасы и информация попали не в те руки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: