解数
xièshù
приём, манёвр, уловка (напр., в боевых искусствах); способность, умение
xièshù
指武术的架势。也泛指手段、本事:使尽浑身解数。jiěshù
I
(1) [skill]∶武术的招式。 技能; 本领
使出浑身的解数
(2) [art]∶诡计
II
[skill in martial arts; ability] 旧指武术的架势。 泛指手段、 本事
jiě shù
1) 武术的招数。
元.邓玉宾.村里迓古.包藏着一团儿和气套.青歌儿曲:「场户儿宽绰,步骤儿虚嚣,声誉儿蓬勃,解数儿崎嶢。」
水浒传.第三十四回:「翻翻复复,点钢鎗没半米放闲;往往来来,狼牙棒有千般解数。」
2) 泛指本领、能耐。
如:「任凭他使出浑身解数,也逃不出我的手掌心。」
xiè shù
talent
ability
capability
martial arts technique
Taiwan pr. [jiě shù]
xiè shu
skill; art:
使出浑身解数 bring all one's skill into play
jiěshù
skill; artxièshù
1) postures in martial arts
2) skill; art; competence
1) (解,又读xiè)武术的套路。
2) (解,又读xiè)手段,本事。
3) 指诗文中的抑扬顿挫。
частотность: #29689
в самых частых:
синонимы:
примеры:
父母比我更了解数学。
Мои родители больше понимают в математике, нежели я.
你几乎已经证明自己是一位优秀的猎豹能手了。但是仍有一只强大的豹子没有被你征服。
它叫巴尔瑟拉。使出你的浑身解数,去试试猎杀这头猛兽吧。
将巴尔瑟拉的牙齿带回来交给埃尔加丁,以此证明你是一位出色的猎豹能手。
它叫巴尔瑟拉。使出你的浑身解数,去试试猎杀这头猛兽吧。
将巴尔瑟拉的牙齿带回来交给埃尔加丁,以此证明你是一位出色的猎豹能手。
Тебе почти удалось доказать, что ты <великий охотник/великая охотница> на пантер. Множество песен сложено о могучей пантере по кличке Багтира, живущей в джунглях. Хватит у тебя сноровки с ней справиться?
Чтобы доказать свое мастерство, принеси клык Багтиры Эрлджедину.
Чтобы доказать свое мастерство, принеси клык Багтиры Эрлджедину.
这是斯坦利先生给我描述的那个怪物,然后他还说,自己先用尽了浑身解数熄灭了那个怪物身上的火焰,这才消灭了它。
Вот так Стэнли описал чудовище. В конечном итоге, ему удалось потушить пламя.
哈哈哈,可不是吗,有老爷您在这儿捧场,那刘博士还不得赶紧把浑身解数都使出来?
Ха-ха, ещё бы. С такими яростными поклонниками, как вы, Мастер Лю может даже не прилагать особых усилий при выступлении.
我需要了解数据——你的任职时间、损益报告……
Мне нужны цифры. Годы работы, отчеты о прибыли и убытках...
完全没问题。去找那些姑娘们聊聊吧——我保证她们一定会使出浑身解数,相信我,你绝对会爽翻的。
Разумеется. Поговорите с девочками - уверена, они сделают все, что в их силах. Они такие затейницы, знаете.
阿瓦拉克的预测完全正确。当希里抵达凯尔莫罕,狂猎也立刻降临。尽管所有人都使出浑身解数保护希里,然而最终却是希里保护了大家。她释放了不受控制的强大力量,来自上古之血的原始之力,让凯尔莫罕守护者们幸免于难。
Предсказание Аваллакха о том, что Дикая Охота нападет на Каэр Морхен, едва там окажется Цири, сбылось. Никто из собравшихся не мог ей помочь. И в конце концов Цири сама пришла на помощь своим товарищам: вспышкой неукротимой энергии, первозданной силой Старшей Крови спасла она защитников Каэр Морхена от неминуемой гибели.
尽管使出浑身解数,猎魔人仍然没有解除安娜身上的诅咒。安娜·斯特伦格在巫妪的最后复仇中惨死,让见证者无不感到绝望和恐惧。
Усилия ведьмака ни к чему не привели, снять проклятие с Анны не удалось. К ужасу и отчаянию ее близких, месть болотных ведьм свершилась, и Анна Стенгер погибла ужасной смертью.
哎呀,哎呀,这又是怎么了?我们欠你这个有趣的入侵者什么东西吗?说话啊,亲爱的,如果我们认为你是个威胁的话,你就算使出浑身解数也没办法脱身就是了。
Богиня, и кто же тут у нас? Чему мы обязаны визитом столь интересных гостей? Отвечай, любовь моя, ибо даже твой очаровательный облик не спасет тебя от быстрой и жестокой смерти, если мы увидим в тебе угрозу.