原谅
yuánliàng
извинять, прощать
yuánliàng
извинять; прощатьПрощение
Прощение
Простить
отдать вину; отдавать вину
yuánliàng
对人的疏忽、过失或错误宽恕谅解,不加责备或惩罚。yuánliàng
[excuse; forgive; pardon] 对过失、 错误等宽恕谅解
yuán liàng
宽恕谅解。
文明小史.第三十八回:「卑职不敢擅专,还望黎大人原谅。」
二十年目睹之怪现状.第七十四回:「一点点下情,想来当世君子,总可以原谅我的。」
yuán liàng
to excuse
to forgive
to pardon
yuán liàng
excuse; forgive; pardon:
请原谅,打扰您了。 Excuse me for interrupting you.
我希望你原谅我这样做。 I hope you will pardon me for doing so.
yuánliàng
excuse; pardon
请原谅,打扰您了。 Excuse me for interrupting you.
对过失予以宽恕、谅解。
частотность: #4098
в русских словах:
взмолиться о прощении
恳求原谅, 告起饶来
всепрощение
〔中〕〈书〉宽恕一切, 原谅一切.
извинение
1) 道歉 dàoqiàn, 原谅 yuánliàng
просить извинения у кого-либо - 请...原谅
2) (оправдание) 辩解 biànjiě, 可以原谅的理由 kěyǐ yuánliàng-de lǐyóu
что-либо не может служить извинением кому-либо - ...对...不能作可以原谅的理由
извините за беспокойство
请原谅, 打搅您啦
извинительный
1) 可原谅的 kěyuánliàngde, 可宽恕的 kěkuānshùde
2) 请原谅的 qǐng yuánliàng-de, 道歉的 dàoqiànde
извинительный тон - 请求原谅的语气
извиняться
请原谅 qǐng yuánliàng, 道歉 dàoqiàn
не поминай лихом!
我有什么对不起的地方, 请原谅吧!
не поминайте лихом!
我有什么对不起的地方, 请原谅吧!
непростительно
不可原谅地 bùkě yuánliàng-de, 不可饶恕地 bùkě ráoshù-de
нипочём
нипочём не прощу - 我无论如何也不能原谅
обессудить
〔完〕: не обессудь (те) 〈口〉请勿见怪, 请原谅(常用在招待客人、提建议的场合). Не обессудьте на угощении. 没什么好吃的, 请原谅。
пардон
(прости) 对不起!, 请原谅!; 宽恕, 饶恕 (франц. pardon)
подурачиться
Прости, друг, я просто подурачился. - 请原谅, 朋友, 我纯粹是开开玩笑
попутать
Прости, грех меня попутал. - 请原谅, 是我的过错。
просить
просить прощения - 请原谅
простите за беспокойство!
请原谅我麻烦您 qǐng yuánliàng wǒ máfan nín; 麻烦您[了] máfan nín[le]; 打扰您了 dǎrǎo nín le; 请原谅 !qǐng yuánliàng; 借光儿 jièguāngr
простите меня
对不起!; 请原谅我!
простительный
可原谅的 kě yuánliàng-de, 可饶恕的 kě ráoshù-de
прошу прощения!
对不起!; 请原谅!
прощенный
原谅
согрешение
〔中〕〈旧〉罪过; 过失, 过错. Прости моё ~!原谅我的过错吧!
спускать
8) разг. (прощать) 放过去 fàngguòqu, 饶恕 ráoshù; 原谅 yuánliàng
синонимы:
примеры:
是我疏忽了, 请你原谅!
Это моё упущение, прошу меня извинить!
请原谅! 对不起!
прошу извинить!, виноват!
请...原谅
просить извинения у кого-либо
...对...不能作可以原谅的理由
что-либо не может служить извинением кому-либо
请求原谅的语气
извинительный тон
麻烦您, 请原谅
извините за беспокойство
没什么好吃的,请原谅。
Не обессудьте на угощении.
不可原谅的错误
непростительная ошибка
请原谅
просить прощения
原谅错误
простить ошибку
向...请原谅; 向...求饶恕
просить прощения у кого-либо
不要给女人允诺做不到的事情。她们对此从不原谅。
Не давайте женщинам невыполнимых обещаний. Они этого не прощают.
“原谅我的一切”这句话经常是那些毫无过错的人说的。
Фразу "прости меня за всё" чаще говорят люди не виноватые ни в чём.
她含泪哀求他原谅她。
Она со слезами умоляла, чтобы он простил ее.
请原谅我的粗拙。
Простите мне мое невежество.
不到之处请原谅。
Простите, пожалуйста, если где-то я поступил опрометчиво.
你最好是负荆请罪,我相信他会原谅你。
Лучше бы тебе принести свои извинения, я уверен, он простит тебя.
你原谅了我的过错,真够意思。
Ты простил меня за мой промах, как это здорово.
原谅他的过失
простить его проступок
刚才冒犯了你,请原谅。
Please excuse me for having offended you just now.
请原谅我的失礼。
Простите меня, пожалуйста, за бестактность.
请原谅我的唐突。
Простите меня за бесцеремонность.
请原谅,打扰您了。
Извините, что побеспокоил вас.
我希望你原谅我这样做。
Я надеюсь, ты простишь меня за это.
人们很乐意原谅一个怕黑的孩子,可悲的是人们害怕光明。
Люди снисходительны к детям, боящимся темноты, печально, когда люди боятся света.
我求他原谅我。
Я просил его простить меня.
去恳求妈妈原谅你。
Иди и проси маму простить тебя.
看在你爸的面子上,我原谅你。
Прощаю тебя из уважения к твоему отцу.
请原谅我这么刨根问底
простите меня за въедливость
打扰您了, 请原谅!
простите за беспокойство!
原谅我的过错吧!
прости мое согрешение!
再见, 过去我有什么不对的地方, 请原谅吧!
Прощайте, не поминайте лихом!
请原谅, 我失陪了
простите, что я должен покинуть вас
原谅, 给您添麻烦了; 借光
простите за беспокойство
原谅, 给您添麻烦了
простите за беспокойство
请原谅, 让您久等了
извините, что я заставил вас ждать
请原谅, 我这不是故意说
простите, я сказал это непреднамеренно
请原谅, 我这不是故意说的
простите, я сказал это непреднамеренно
请原谅我给您添麻烦
Извините, что доставляю вам хлопоты
这一点对你来说是不可原谅
это тебе не простится
这一点对你来说是不可原谅的
Это тебе не простится
一而再, 再而三地原谅
раз за разом прощать
假如我们有什么不对, 请你原谅我们
Извини нас, коли мы в чем провинились
恕我直言(旧时请求对方原谅的用语)
Не во гнев будь сказано
请勿见怪, 请原谅(常用在招待客人, 提建议的场合)
не обессудь
(用作插)上帝原谅, 不该这样说的(对说出太尖锐的话而言)
Прости господи
(用作插)上帝原谅
Прости господи
[直义] 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
пропал пропадёт мех и а на батьку грех
[直义] 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
все мы люди все мы человеки
[букв.] 任何过失都不能原谅; 任何疏忽都严惩不贷; 有错必纠
всякая вина виновата
不便之处,敬请原谅
приносим извинения за доставленные неудобства
请原谅,是我的过错。
Прости, это моя вина.
请…原谅
просить извинения
作为可以原谅的理由
служить извинением
原谅就是要不念旧恶
простить- значит не таить злобу
那应被原谅之人
Тот, кто будет прощен
所以他们就这样原谅艾伦做的事?
Значит, Аллена они простят?
原谅我,相比计较自己的损失,更应该关注好的方面。
Простите, мне следовало бы пересчитывать не свои утраты, а благословения.
原谅……我。
Прости... меня...
当然,那时候我们的确也遭到了敌人的攻击,但如果他能少吹嘘几句他的飞行技术,我就愿意原谅他!
Конечно, нас подстрелили, и я бы его даже пожалел, если бы он так не бахвалился своим мастерством!
给赛恩·腐蹄一个教训,你就可以得到原谅。魔锥果是从树上掉落的腐坏的种子,一般都冒着绿色的烟气。
Преподай Грязному Копыту урок – и заслужишь прощение. Есть такие шишки Скверны – это семена, падающие с деревьев. Они испускают зеленый дым.
如果我没有把一位像你这样经验丰富的冒险者引荐给他,他是永远都不会原谅我的。
Если я не отправлю к нему <такого опытного искателя приключений/такую опытную искательницу приключений>, как ты, он мне этого никогда не простит!
但我绝对不会原谅那些将我们从世代相传的土地上赶走的家伙。我们在贫瘠之地的南部生活了数十年,这片土地对我们来说是神圣的。但我们却被为数众多的敌人赶了出去。
Но я не могу так легко простить тех, кто изгнал нас с земель наших предков. Мой народ много десятилетий прожил в Южных Степях. Те края для нас священны. Но нас изгнали многочисленные враги.
阿夫鲁斯·病语寻求原谅和救赎,<name>。你是否愿意帮他完成心愿,并以此达成你自己的目标?
Аврий Дурной Толк жаждет прощения и освобождения. Даруешь ли ты ему то, о чем он просит, если это приблизит тебя к цели?
请原谅我的孤陋寡闻,请问什么是退伍军人症?
Простите меня за невежество, позвольте спросить, что такое легионеллёз?
<name>,我从不做没把握的事。刚才算是对你的考验吧,请原谅我现在才显露真面目。我并不是一位普通的兽人老农。
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
请原谅我的唐突,但是局势危急,我不得不寻求帮助。艾泽拉斯世界的许多法师都被绑架了,我奉命招募人手来协助调查这件事的内幕。
Извини, я сразу к делу. У нас крупные проблемы. По всему Азероту начали исчезать маги, и мне поручено привлекать любого, кто способен помочь разгадать эту тайну.
请原谅,年轻的<race>。
Прошу прощения, <юный/юная:r> <раса>.
如果要我的族人原谅托里姆,就必须用某些东西替代那些化石。我们必须修建一座纪念碑,以求得心灵上的宁静。
Если мы собираемся помириться с Торимом и простить его за дела тех давних дней, надо как-то то очистить Громовержье... Быть может, возвести мемориал в память о павших в знак того, что мы всей душой хотим мира.
我知道我身份低微,根本没有资格直接带口信给您。请您原谅我的无礼。莫格霍尔大王要您立刻前往他的房间接受觐见。
Я недостоин даже принести вам это известие, <сэр/мадам>, умоляю о снисхождении. Властитель Моргор хочет видеть вас у себя.
偷粮食其实还是可以原谅的,但我依然不能允许自己的辖下有这种事。去北边巴拉尔废墟,把我们的财产夺回来。
Воровство еды дело простительное, но только не когда я тут командую. Отправляйся на север к руинам Баллал и верни наше имущество.
我唱得不好,请大家原谅
Я плохо пою, прошу меня простить
如果我亲自出去大开杀戒的话,玛卡是绝对不会原谅我的。但如果你能帮我把那些离营地太近的野猪人赶回去,我将感激不尽。
Махка, да благословенно будет ее доброе сердце, никогда не простит мне, если я начну их убивать, но если ты поможешь мне прогнать свинобразов, шатающихся возле лагеря, я буду очень тебе благодарен.
原谅我,<name>。玛佐加逃进了祖尔法拉克,沙怒文明的心脏地带。
Прости меня, <имя>. Мазога сбежал в ЗулФаррак, сердце цивилизации песчаных троллей.
原谅我现在的虚弱状态,我已经沉睡了很多年。
Прошу простить, что я в таком виде. Я провел во сне долгие годы.
原谅我,<race>。大德鲁伊月爪的陨落是极其沉重的打击……
Прости меня, <раса>. Гибель верховного друида Лунного Когтя – тяжелейший удар...
血环氏族残忍地杀害了我们如此多的同胞。他们的暴行绝不能获得原谅。
Слишком много моих сородичей было убито кланом Кровавой Глазницы. Такую жестокость простить нельзя.
请原谅我的慌乱——我以前从没杀死过任何人。
Извини, я немного взволнована: раньше мне не приходилось убивать.
谢谢你能过来,$p。请原谅我故作神秘,但我不能冒险惊动魔古族,让他们知道我在这里的工作。
Спасибо, что <пришел/пришла>, <имя>. Мне пришлось говорить намеками, потому что я опасаюсь, что могу узнают о моей работе.
喔吼,我的侍从<name>!请原谅我,我的双唇将带来悲伤的消息。据说黑石塔神圣的殿堂中出现了巨龙丑恶的身影!
Привет тебе, оруженосец <имя>! Я глубоко скорблю, однако моим устам суждено сообщить тебе страшную весть. В священных залах Черной горы поселились вонючие драконы!
真是太可耻了,简直不可原谅!这些士兵并不是要去给鲜血巨魔送祭品,他们本身就是祭品!
Какая позорная ситуация. Это непростительно! Солдаты не несли подношение для троллей крови, они сами были подношением!
如果我耽搁了你的时间,请原谅我。
Но – прости, не смею тебя отвлекать.
请原谅,但是我对维克雷斯勋爵的迟到有些担忧。
Прошу прощения, но меня немного беспокоит то, что лорд Уэйкрест запаздывает.
请原谅我自作主张,提前去侦察军械库的情况。
Надеюсь, ты не против того, что я взял на себя смелость разведать обстановку и оценить ситуацию в арсенале.
原谅我。对我们之中的许多人来说,那才是我们真正认识到死亡降临的时候。
Прошу прощения. Именно здесь многие из нас поняли, что смерти не миновать.
请原谅我的震惊。我是卡-德伦,是仲裁官的手下,负责监督永恒之城奥利波斯。
Прости мое удивление. Я Ка-Делен, смотрительница Арбитра и главная из ее служителей в Вечном Городе, Орибосе.
地精欺骗了我们,这不是你的错。我也被他的诡计牵着鼻子走。从今天起,我原谅你。
Не твоя вина, что гоблин обвел нас вокруг пальца. Я тоже запуталась в его махинациях. И я прощаю тебя.
原谅我,我并非忘恩负义之辈,但是我的镜子碎片不见了。
Прошу прощения. Не хочу показаться неблагодарным, но здесь нет моих осколков зеркала.
请原谅我的反应。你也知道,从奥利波斯到这里的通路已经被封闭很长一段时间了。我们不知道它什么时候会再次开启。
Прости, что я так отреагировала. Дело в том, что путь из Орибоса уже довольно давно закрыт. Мы не знали, откроется ли он еще когда-нибудь снова.
我是劳伦特,主宰者的制镜师。很高兴见到你。请原谅我的衣冠不整。我目前的处境非常不幸。
Лоран, изготовитель зеркал при дворе Владыки. Рад знакомству. Прошу извинить меня за столь неопрятный вид. Боюсь, я попал в очень неприятную ситуацию.
请原谅我没有站起来。我不愿打扰这些生物。
Прошу прощения, что не встаю – мне бы не хотелось тревожить этих существ.
我不会忘记,但我可以原谅。
Я не забуду этого, но могу тебя простить.
毫无疑问,梅菲勒斯拥有我们需要的宝贵信息。然而,祭仪密院绝不原谅背叛。他不会开口的。
Мефилий может поведать нам уйму ценной информации. Дом Ритуалов не прощает предателей, поэтому говорить он не захочет.
他们还没有原谅我,这不怪他们。
Они меня так и не простили. Что ж, я их не виню.
卡桑琅所受到的破坏是不可原谅的,<class>。阻止这场悲剧的唯一方法就是摧毁锈水公司。
这是为了潘达利亚和联盟的福祉。快去锈水海滩干掉他们!部落肯定会去支援他们。
把他们一块儿消灭掉!
这是为了潘达利亚和联盟的福祉。快去锈水海滩干掉他们!部落肯定会去支援他们。
把他们一块儿消灭掉!
То, что эти варвары сделали с Красарангскими джунглями, непростительно. Остановить это можно только одним способом – уничтожить картель Трюмных Вод раз и навсегда.
Это пойдет на благо и Пандарии, и всему Альянсу. Ступай на пляж Трюмных Вод и убей их всех до единого. Не сомневаюсь, Орда ринется им на подмогу. Не отступай, пока песок не обагрится их кровью!
Это пойдет на благо и Пандарии, и всему Альянсу. Ступай на пляж Трюмных Вод и убей их всех до единого. Не сомневаюсь, Орда ринется им на подмогу. Не отступай, пока песок не обагрится их кровью!
我向你道歉,原谅我吧。再给我一个机会吧,好不好?
Прости меня. Дай мне ещё один шанс, хорошо?
如果真的有神明在看着,他应该也会原谅我的吧…
Я уверен, что Архонты простят меня за это.
谢谢…谢谢您的原谅,还有您为璃月做过的一切…
Спасибо... Спасибо вам за прощение и за всё, что вы сделали для Ли Юэ...
每天都会有很多人到我这里,倾诉他们所犯下的罪孽,祈求神的原谅。
Каждый день люди приходят ко мне, чтобы покаяться в своих грехах и попросить прощения у богов.
以至冬女皇陛下的名义,原谅你们这些乡野之辈没什么见识。现在,恭听我的名号——
Так и быть, я прощаю вас, деревенских пней, во имя Царицы. Слушайте внимательно, ведь я...
好了好了,这次就原谅你了,赶紧走吧。
Ладно, ладно. Можешь идти.
不过,那些受灾民众,不知道会在什么时候原谅…又会原谅它到什么程度呢…?
Но смогут ли пострадавшие жители города простить его? До какой степени?
不过先说好,我可没有原谅你!只是不想再给妈妈添麻烦了,知道了吗?
Ты уясни только: делаю я это только чтобы не доставлять хлопот маме. А тебя я ещё не простил. Ясно?
请原谅她吧,她只是在履行自己的职务。
Я надеюсь, что вы простите её. Она просто выполняет свой долг.
不过你请我吃了好吃的,我愿意原谅你。
Но у тебя есть вкусные рецепты, так что Паймон тебя прощает.
背离东风的愚兽,即便是风神本尊降临,也不会轻易原谅它!
Это глупое создание предало восточные ветра. Он не заслуживает прощения Анемо Архонта.
不可原谅的疏忽
непростительное упущение
胆敢对他不敬的话。即使是你,我也不会原谅。
Не прощу никого, кто будет порочить его. Даже тебя.
“请原谅,这只外国鸟儿聪明归聪明,就是太粗俗,可花了我十个塔勒呢。”
Прощения просим. Умная заморская пташка, но непристойная. Десять талеров за диковинку отдал.
希里克不会原谅你。
Хирик никогда не прощает.
你帮助过加尔鲁什,我永远都不会原谅你。
Ты помог Гаррошу, и за это я никогда тебя не прощу.
原谅我,吉安娜小姐。假以时日,你定会成为一名杰出的法师。
Простите, мисс Джайна. Со временем вы наверняка станете чудесным магом.
部落杀了我的儿子。我的骨肉。我永远不会原谅他们。
Орда убила моего сына. Мою плоть и кровь. Я никогда их не прощу.
拉普达雷,请原谅我。
Раптари, простите меня...
原谅我,你的死亡让我的失败更加沉重。
Прости, я подвел тебя.
我见到了辛丁,一个受到魔君海尔辛惩罚无法变形的狼人。他给了我偷走的指环,并且请我替他请求海尔辛的原谅。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Синдинг вручил мне украденное кольцо и попросил воззвать к Хирсину, чтобы тот даровал ему прощение.
银血氏的托纳尔因为我杀死了迈德纳奇原谅了我,我在河湾地是个清白人了。
За убийство Маданаха Тонар Серебряная Кровь добился моего прощения. Мое доброе имя в Пределе теперь очищено.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。他给了我偷走的戒指,并且请我替他请求海尔辛的原谅。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Синдинг вручил мне украденное кольцо и попросил воззвать к Хирсину, чтобы тот даровал ему прощение.
原谅我,我在黎明守卫那边有很紧急的视像要办,我可没时间跟你说话。
Извини, но я выполняю срочное поручение Стражи Рассвета. Мне не до разговоров.
原谅我……奥瑞-艾尔……
Прости меня... Аури-Эль...
请原谅我的惊讶,因为我从没想过会亲眼目睹这条龙死亡。
Прости мое изумление, но я не думала, что увижу, как погибает этот дракон.
噢!求求你,主人,请……原谅我吧!
Умоляю, господин. Умоляю... прости меня!
噢、请原谅,女主人。拜托……原谅我!
Умоляю, госпожа. Умоляю... прости меня!
我到底……做了什么……奥瑞-艾尔,请原谅我……
Что... я наделал... Аури-Эль, прости меня...
阿祖拉,原谅我……
Азура, прости меня...
我相信这时候已经到了。要是我错的话,希望先祖能够原谅我。
И я думаю, что время настало. А если я ошибаюсь, пусть предки простят меня.
当然,长老。请原谅我。
Конечно, старейшина. Пожалуйста, простите меня!
请原谅我的无理,外来者,但是我必须返回村落。
Не хочу показаться грубым, но я должен вернуться в деревню.
请原谅我如此惊讶。我没想到居然会有非丹莫的人这样做。
Прости мое удивление, просто я не ожидала такого от неданмеров.
原谅我的不耐烦,但是我必须立刻返回村落。
Прошу прощения, но я должен немедленно вернуться в деревню.
这样的话,你也不是外人……请原谅我,我是霜月狼群的兰可。欢迎你,兄弟。
Тогда... тогда тебе, наверно, есть что тут делать... Прости меня. Я Ракель из стаи Морозной Луны. Добро пожаловать, брат.
这样的话,你也不是外人……请原谅我,我是霜月狼群的兰可。欢迎你,姊妹。
Тогда... тогда тебе, наверно, есть что тут делать... Прости меня. Я Ракель из стаи Морозной Луны. Добро пожаловать, сестра.
原谅我。
Прошу простить.
恕您原谅,东帝国贸易公司还有一些帐户需要我去结算。
А теперь позволь мне вернуться к работе. Мне нужно заняться счетами Восточной имперской компании.
现在,如果你能原谅我,我就不说什么了。那么请自便。你看起来好像能利用其余的。
А теперь прошу простить меня, мне больше нечего тебе сказать. Не спеши, отдохни как следует. Я бы сказала, отдых тебе необходим.
啊,请原谅我,朋友。我没看到你站在这里。
Ах, прости меня, друг. Я тебя не заметил тут.
这和外行人很难解释清楚——请原谅我要开始炼金了。
Все это сложно объяснить непрофессионалу - извини, если я начну сыпать алхимическими терминами.
那好吧。我相信阿尔凯还是会会原谅你的……在许久以后。
Да будет так. Уверен, Аркей будет великодушен и простит тебя... когда-нибудь.
是的,兄弟,请原谅我。愿魄伊特的赐福与你同在。
Да, брат мой. Прости меня. Да благословит тебя Периайт.
没错,我想你是对的。原谅我。因为法莫的肆虐让我失去了好几个亲友,这似乎让我变得偏激了些。
Да, пожалуй, так и есть... Прости меня. Немало моих друзей погибли от рук фалмеров, и потому я... необъективен.
我的女儿快要把我逼疯了,如果我做出什么失礼行为还请你原谅。
Дочь сводит меня с ума, так что прости, если я немного не в себе.
如果你能去那里,并且带回我们年轻的女预言家,那我们就原谅你擅闯此处的行为。
Если ты отправишься туда и привезешь нашу юную пророчицу, твое прегрешение будет прощено.
玛拉会原谅你,我的孩子。
Мара прощает тебя, дитя мое.
愿塔洛斯原谅我们这种不大光彩的手段。他知道我们是为了正义和真理,我很高兴你做到了。
Молюсь, чтобы Талос простил нам отступления от правил чести. Но он знает, что наше дело правое. И хорошо, что тебе удалось уцелеть.
我总是为自己逃离唤夜神殿、放任朋友等死的行为而感到愧疚。我永远不会原谅自己。
На меня всегда давил груз вины за то, что я сбежал из храма Призывателей Ночи, оставив своих товарищей на смерть. Никогда себя за это не прощу.
我让你失望了……请原谅我……
Не получилось... прости меня...
请原谅我没法表现得更放松一些……这座神殿已经把我耗得差不多了。
Не удивляйся, что я не выгляжу счастливым... Этот храм давит на меня.
请原谅我的失礼,朋友,但我不是特别善于交际……
Не хочу показаться грубым, но я не в настроении болтать...
哦,抱歉。我有在暗示你们在讨论法庭事务之外的事嘛?你们必须原谅我。
О, простите, неужели вы подумали, что я намекаю на то, что ваша встреча будет посвящена отнюдь не придворным делам? Прошу извинить меня.
噢,原谅我。
О, прошу прощения.
他是个容易发怒、不肯轻易原谅别人的人。谁要是冒犯了玛拉凯斯,就会惹来无穷无尽的折磨。
Он скор на гнев и нелегко прощает. Кто согрешит против Малаката, тому суждены долгие и ужасные мучения.
噢,原谅我,男爵,刚才没认出你来。
Ох, прошу прощения, тан. Кто ж знал, что это ты.
帮我们的话你可以得到原谅。
Помоги нам - и, возможно, заслужишь прощение.
请求原谅吧,法师。
Прибереги свои отговорки для Кровавого зала, маг.
请原谅乌戈尔的无礼。她只是在服从命令。
Прости грубые слова Угор. Она просто делает то, что ей приказали.
瓦尔迷纳请原谅我……
Прости меня, Вермина...
原谅我,我的兄弟。
Прости меня, брат.
请原谅。我不应该在这里的。
Прости меня. Мне тут не место.
原谅我。我反应……有点太强烈了。我的情绪左右了我的判断。爱纳斯大师曾经提醒过我的职责所在。
Прости меня. Я... не сдержался. Я позволил эмоциям затмить мой разум. Мастер Эйнарт напомнил мне о долге.
请原谅我丈夫的无礼。他不习惯开玩笑。
Прости моего мужа за его манеры. Он никогда не отличался добродушием.
请原谅,你是领导者,我习惯这样称呼。
Прости. Ты тут самый главный, а я к такому обращению привык.
原谅我,大人。我真是愚蠢透顶才会作出如此建议。
Простите меня, мой ярл. Глупость я сказал, прошу прощения.
请你原谅我的愚昧无知。吉安娜,城堡的大厨,正热烈盼望你的到来。请你立刻前往厨房吧。
Простите мою глупость. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась. Проходите сразу же на кухню.
原谅我冒昧,但这事何时成了我们要操心的了?
Простите, но в какой момент это станет нас касаться?
请原谅我,大使。我居然让这个……蠢货激怒了我。这是我的错。请别因为我而影响到大家的兴致。
Простите, посол. Не надо было позволять этому... дураку меня провоцировать. Это моя вина. Не стоит из-за этого портить праздник.
请原谅我的情绪。我还不能接受女儿的离世。
Прошу меня извинить. Я все еще не могу прийти в себя после смерти дочери.
请原谅我的情绪。我还不能接受妻女离世。
Прошу меня извинить. Я все еще пытаюсь прийти в себя после смерти жены и дочерей...
请原谅我先前的无礼,我经常被无故闯入的访客给打扰,以至于偶尔会有些狂躁。
Прошу простить мою прежнюю грубость. Меня так часто отвлекают досужие гости, что я просто становлюсь дикарем.
请原谅我对你的草率看法,我知道错了,我能从你身上学到很多。
Прошу прощения за поспешные выводы. Я вижу, что была неправа и мне есть чему у тебя поучиться.
大人请原谅,我有眼不识贵族!请您继续吧。
Прошу прощения, господин, обознался! Проходите.
请原谅,夫人。但我强烈反对此事。
Прошу прощения, госпожа, но я очень прошу вас передумать.
夫人请原谅,我有眼不识贵族!请您继续吧。
Прошу прощения, госпожа, обознался! Проходите.
请原谅,夫人……我知道这跟迪贝拉有关,但究竟是用来做什么的呢?
Прошу прощения, госпожа... Я знаю, что они связаны с Дибеллой, но зачем конкретно они нужны?
请原谅,大人。你妻子在过去几个月里花光了帐户上一大笔钱。
Прошу прощения, мой господин. Ваша жена сильно потратилась за последние несколько месяцев.
谢谢你从阿尔瓦那救了我。我一直被她的邪法控制。我永远不会原谅自己对海尔吉和对妻子所做的事。
Спасибо тебе за мое спасение. Я был полностью во власти злых чар Алвы. Никогда не прощу себе того, что случилось с Хельги и моей женой.
那它在哪儿?请原谅,无论你是谁我都不能轻易相信你的一面之词啊。
Так где же эти доказательства? Извини, но я не могу просто поверить кому-то на слово, даже тебе.
现在没事了。你找到了知己。你可以原谅自己的罪恶。
Теперь все хорошо. У тебя есть подруга, которая тебя понимает. Забудь о чувстве вины.
我原谅你。现在报告你的进展,我儿子是被诅咒了?还是被附身?
Ты прощена. Теперь отвечай, ты добилась успеха с моим сыном? Он проклят? Или он одержим?
我懂了。原谅我,母亲。
Я понимаю, мама. Прости меня.
我想去把指环还给他,以求得他的原谅。但是我被囚在这里,而那头野兽则仍在游荡着。
Я хочу молить его о прощении. Отдать ему кольцо. Но пока я здесь, зверь бродит в лесах.
请原谅我……奥瑞·埃尔……
Прости меня... Аури-Эль...
原谅我如此惊讶,但是我从未预料到自己会见证这只龙的死。
Прости мое изумление, но я не думала, что увижу, как погибает этот дракон.
拜托,我的主人。求求您……原谅我!
Умоляю, господин. Умоляю... прости меня!
我做了什么……奥瑞·埃尔,请原谅我……
Что... я наделал... Аури-Эль, прости меня...
请原谅我的无理,外来者,但是我必须返回村子。
Не хочу показаться грубым, но я должен вернуться в деревню.
请原谅我如此惊讶。我没想到居然会有非丹莫族的人这样做。
Прости мое удивление, просто я не ожидала такого от неданмеров.
原谅我的不耐烦,但是我必须立刻返回村子。
Прошу прощения, но я должен немедленно вернуться в деревню.
这样的话,你也不是外人……请原谅我,我是霜月狼群的兰可。欢迎你,姐妹。
Тогда... тогда тебе, наверно, есть что тут делать... Прости меня. Я Ракель из стаи Морозной Луны. Добро пожаловать, сестра.
啊,请原谅我,朋友。我没看到你站在那里。
Ах, прости меня, друг. Я тебя не заметил тут.
那好吧。我相信阿尔凯最终会打心底原谅你的。
Да будет так. Уверен, Аркей будет великодушен и простит тебя... когда-нибудь.
是的,我想你说得对。原谅我。因为伐莫的肆虐我失去了好几个密友,这好像让我变得偏激了些。
Да, пожалуй, так и есть... Прости меня. Немало моих друзей погибли от рук фалмеров, и потому я... необъективен.
如果你能去那里,带回我们年轻的先知,我们就原谅你擅闯此处的行为。
Если ты отправишься туда и привезешь нашу юную пророчицу, твое прегрешение будет прощено.
请原谅我没法表现出如释重负的样子……这座神殿把我折腾得差不多了。
Не удивляйся, что я не выгляжу счастливым... Этот храм давит на меня.
不,不,当然不。原谅我,龙裔我和你说得太多了。
Нет, конечно нет. Прости меня, Довакин. Я не смог сдержаться.
哦,抱歉。我有暗示你们在讨论宫庭事务之外的事嘛?你们必须原谅我。
О, простите, неужели вы подумали, что я намекаю на то, что ваша встреча будет посвящена отнюдь не придворным делам? Прошу извинить меня.
噢,原谅我,武卫,刚才没认出你来。
Ох, прошу прощения, тан. Кто ж знал, что это ты.
原谅我。我反应……太过度了。我的情绪左右了我的判断。好在爱纳斯大师点出我的职责所在。
Прости меня. Я... не сдержался. Я позволил эмоциям затмить мой разум. Мастер Эйнарт напомнил мне о долге.
原谅我,主公。我真是愚蠢透顶才会作出如此建议。
Простите меня, мой ярл. Глупость я сказал, прошу прощения.
请你原谅我的愚昧无知。城堡的大厨、吉安娜一直期待着你的到来。请直接前往厨房找她。
Простите мою глупость. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась. Проходите сразу же на кухню.
原谅我冒昧,但事情要演变到什么程度才会关系到我们?
Простите, но в какой момент это станет нас касаться?
大使,请原谅我,我居然让这个……蠢货激怒了我。都是我的错。请别因为我而坏了大家的兴致。
Простите, посол. Не надо было позволять этому... дураку меня провоцировать. Это моя вина. Не стоит из-за этого портить праздник.
请原谅我以前的粗野,我经常被无故闯入的人打扰,以致于我时常十分狂躁。
Прошу простить мою прежнюю грубость. Меня так часто отвлекают досужие гости, что я просто становлюсь дикарем.
请原谅,老爷,我没认出您来!请您继续吧。
Прошу прощения, господин, обознался! Проходите.
请原谅,夫人,我没认出您来!请您继续吧。
Прошу прощения, госпожа, обознался! Проходите.
请原谅,夫人……我知道这跟蒂贝拉有关,但究竟是用来做什么的呢?
Прошу прощения, госпожа... Я знаю, что они связаны с Дибеллой, но зачем конкретно они нужны?
请原谅,老爷。你妻子在过去几个月里花光了帐户里一大笔钱。
Прошу прощения, мой господин. Ваша жена сильно потратилась за последние несколько месяцев.
谢谢你从阿尔瓦的手中救了我。我完全被她的妖术控制住。我永远不会原谅我对海尔吉和我妻子做的事。
Спасибо тебе за мое спасение. Я был полностью во власти злых чар Алвы. Никогда не прощу себе того, что случилось с Хельги и моей женой.
我想去把戒指还给他,以求得他的原谅。但是我被困在此处,而那头野兽却可以四处游荡。
Я хочу молить его о прощении. Отдать ему кольцо. Но пока я здесь, зверь бродит в лесах.
请原谅我没笑出来。并不是我缺乏敬意,我只是没听懂笑话。
Извини, что не смеюсь. Не из неуважения, просто шутки не понял.
原谅我,我可能…有点焦躁。你应该知道他们有时候会告诉我关于你的事迹,尽管我并不全然赞同这些行为,但说真的我总是非常有兴味地听著它们。
Извини меня, старые люди бывают ... раздражительными. Иногда мне говорят о твоих делах, и хотя я не всегда признаю твою правоту, но всегда слушаю эти рассказы с искренним интересом.
原谅我,但我不记得听过你的名字…
Извини, но я не помню твоего имени…
我应该要原谅你对我的公然侮辱…
Я прощу все оскорбления, которые вы мне нанесли...
我也不想失去你,不过我不想伤害你。我过着危险的生活,如果你发生了什么事,我永远无法原谅我自己…
Я тоже не хочу потерять тебя, но я не хочу причинять тебе боль. Моя жизнь полна опасностей. Я никогда не смогу простить себе, если с тобой что-то случится...
原谅我,仁慈的大人,那不是我真正的意思。
Простите меня, добрый господин. Вы меня не поняли.
只有那些放下武器的人。不过我们无法原谅所有人,人民不会了解的...亚伊文,你必须消失。离开吧,走得远远的,我会压制我那些想追捕你的军官几天...
Только те, кто сложит оружие. Но мы не можем всех простить. Народ не поймет... Яевинн - исчезни. Проваливай куда подальше. Я придержу своих офицеров на несколько дней.
请原谅我,你的美貌让我无法以言语形容。
Спасибо, и прости меня. Твоя красота лишила меня дара речи.
有天我可能会原谅你,狩魔猎人,不过不是现在。
Может быть, я и прощу тебе когда-нибудь, ведьмак. Но не сегодня.
看在这计划如此精密的份上,我一定要原谅。
Так, я попал в сети лжи. Но раз эти сети золотые, а охотница столь прекрасна, я не могу не простить тебя.
先生,请原谅我,我们只卖东西给骑士团的朋友,而且老实说…我没听说过你。
Простите, сударь, но мы продаем товар только друзьям Ордена и правоверным... а про Вас я не слышал.
原谅我,我的女士,但即使是最华丽的衣服也无法掩盖你的光芒。
Простите, госпожа, но даже лучшие наряды меркнут в сравнении с вами.
你老妈没把你的礼仪教好吗?她会为了养出你这样的怪物而无法原谅自己。
Тебя что, мама твоя не учила, что нельзя беспокоить других, когда они заняты? Она бы себе никогда не простила, если бы знала, какого монстра вырастила.
但他原谅了非人种族的起义,因为他们协助了他镇压骑士团的兵变。至少,那是他宣告的说法。
Зато он простил бунт нелюдям, которые помогли справиться с мятежом Ордена. Во всяком случае, такая версия была оглашена для всеобщего сведения.
我猜我让你们都失望了…原谅我。
Весемир рассказал мне, что случилось. Я подвела вас всех... Прости.
原谅我。当我拒绝参加公会的时候,他们把我从市场里赶出来。
Прости. Они меня выжили с рыночной площади, потому что я отказался вступать в эту гильдию. Как увидел, что идет вооруженный человек, так я решил, что теперь они меня хотят силой из города выгнать.
原谅我,大人,不过我们狩魔猎人不干涉政治。
Простите меня, король, но мы, ведьмаки, не вмешиваемся в политику.
没关系,原谅你。我有时候也有点偏执。
Прощаю. У меня тоже временами бывает паранойя.
真遗憾。那么这是一场误会。我原谅你杀害我的手下一事。
Плохо. Я тебя прощаю за то, что ты перебил моих ребят. Значит, недоразумение.
啊…请原谅我这老人与奇怪的行为,但我得回家了。
А... Прости старика с чудачествами, но мне нужно идти домой.
我承认围巾的事只是个消遣,你会原谅我吗?
Признаюсь, платок был лишь уловкой. Поводом для знакомства. Надеюсь, ты простишь мне эту маленькую ложь?
我知道你会拒绝-原谅我对你做这测试。这才是我真心感谢的证明。
Я знал, что ты откажешься и прошу меня простить за то, что я испытывал тебя. Вот истинный знак моей благодарности.
还有一件事,狩魔猎人。原谅我,但我要你遵照我的意思去做...我收到一份关于你的行动的报告…关于你的个人生活。
И последнее, ведьмак. Я приказал следить за твоими действиями и получил рапорт... о твоей личной жизни.
大致来说,是事实。如果你表现良心谴责,对葬礼致意并提供些东西给亲属…差不多500奥伦…他们是好人,他们会原谅你的。
И это тоже. Если ты публично раскаешься, оплатишь похороны и выплатишь кое-какую компенсацию родственникам... Скажем, 500 оренов... Они люди неплохие, они тебя простят.
一万年过后,伊利丹终于重获自由,他愿意牺牲一切来打败燃烧军团,证明他比玛法里奥优秀,并获得泰兰德的原谅。
После десяти тысяч лет заточения Иллидан был готов на все, чтобы одолеть Пылающий Легион, доказать, что он лучше своего брата Малфуриона, и вернуть доверие возлюбленной Тиранды.
10-……呃……请原谅,先生?完毕。
10-... э-э-э... прошу прощения? Прием.
“请原谅,你说什么?”她眨眨眼。“你说什么?”
Простите... что? — Она непонимающе моргает. — Ч-ч... что вы сказали?
“请原谅我的咒骂。”她抽了一口烟。“我对他不太公正——他不丑。而且他的嗓音很美,很温柔。挺让人惊讶的,特别是有那么多疤痕的情况下。看着他说话,其实挺不错的。”
Простите за выражение. — Она затягивается. — Я к нему несправедлива: он не был уродлив. К тому же, у него был такой красивый нежный голос. Очень удивительно, учитывая все его шрамы. Было что-то необыкновенное в том, как он говорил.
原谅我……要想找到你,我别无他法……请求你——在这个千言万语的地方,在一个很像你的人面前……尝试寻找我的声音吧……
Прости... Это единственная возможность дотянуться до тебя... Прошу... Место множества слов про того, кто так похож на тебя... Постарайся услышать меня там...
我的搭档……我想我刚刚侮辱了他,我不确定他是否会原谅我。
Мой напарник... Кажется, я только что оскорбил его и не уверен, что он меня простит.
难道吾辈所有的伙伴全都失败了?呜呼哀哉,大人!请原谅吾辈!吾将拼尽全力终结这场哑剧……
Могло ль случиться так, что все мои собратья полегли? Увы и ах, мессир! Прошу меня простить! Все силы приложу я, чтоб завершить спектакль сей...
请原谅我同事的幽默。调查这起凶杀案给我们俩造成了很大的影响。其实你∗不用∗回答的——暂时不用。
Прошу простить юмор моего коллеги. Это расследование утомило нас обоих. На этот вопрос отвечать необязательно — пока что.
你怀孕这一点,我原谅你。我能忍受。只是……
Я прощаю тебя за то, что ты беременна. Я могу с этим справиться. Просто...
好吧,但是——还有,原谅我,这件事已经困扰我一上午了——你∗穿着一只鞋∗怎么还能到处跑来跑去?
Я все понимаю, но — простите, эта мысль тревожит меня с самого утра — как вы умудрились пробегать весь день ∗в одном ботинке∗?
小姑娘,请原谅我跑题了。我想跟你聊聊书,还有其他类似的话题。
Девочка, я прошу прощения за отклонения. Я желаю обсудить книги и иные подобные вещи.
“小姐,”他转回到那个年轻女子,说到。“请原谅我的同事——他最近遭受了脑损伤。我们现在就会离开,去履行清理死者的职责。”
Послушайте, — произносит он, оборачиваясь к женщине, — прошу простить моего коллегу. Он недавно получил травму мозга. Сейчас мы уйдем, чтобы выполнить свой долг: убрать оттуда погибшего.
“哦,哈里……我不需要你的原谅。对我来说,这是一件∗好事∗。”她笑了。“这是好消息,你为什么不笑了?”
О, Гарри... мне не нужно твое прощение. Для меня это ∗радость∗, — улыбается она. — Это хорошая новость... что же ты не веселишься?
“不。你是对的。我们必须去岛上看看。请原谅,脑震荡有点……”他花了几秒振作了精神,然后说到……
«Нет, вы правы. Мы должны отправиться на этот остров. Простите, это все сотрясение...» Он на мгновение умолкает, чтобы собраться с мыслями, а потом добавляет...
把麻烦送我门口,∗派猪头来日∗我——请原谅这种措辞,不是我说的。
Он обещал устроить мне неприятности. ∗Спустить на меня мусоров∗, прошу прощения за грубость. Я цитирую.
请原谅,我甚至都不明白自己在说些什么。一次专业精神上的失误,不能代表我的价值观念。
Простите, даже не знаю, почему я такое сказал. Подобный непрофессионализм не соответствует моим ценностям.
请原谅,但我真的得走了。
Если позволите, мне правда пора идти.
没什么特别的意思,先生。请原谅我的同事。这个案子……给他的神经带来了不小的压力。
Нет-нет, это ничего не значит. Прошу извинить моего коллегу. Это дело... совсем измотало нам нервы.
原谅我……我只是想与你重聚……我不知道这是哪里……在鲜花的家园中聆听……请求你……
Прости меня... Я желаю лишь единения... Мне сложно понять, где... Прислушайся к зову цветка... Прошу...
你越过了底线。这是不可原谅的错误。
Ты пересек черту. Этого тебе не простят.
你这么说确实让她稍稍原谅了他们——那么一点点。
Все же теперь она злится на них немного меньше.
请原谅,你刚说什么?
Прошу прощения, что ты сейчас сказала?
你这话是什么意思?请原谅,警官,我们才刚刚见面啊。
В смысле? Простите, офицер, но мы же едва познакомились.
“请原谅,现在是你在讲故事吗?不是?没有吗?那好吧……”他嘲弄到。
«Извини, это ты рассказываешь историю? А? Нет? Вот именно...» Он возмущенно фыркает.
生物似乎原谅了你的神经质——暂时而已。它就站在那里,一个纤细的幽灵,腿仿佛踩着高跷一样。它的头部垂下触须,像是一缕人类的卷发。
Существо, похоже, простило тебе разгулявшиеся нервы. Пока что. Оно все еще стоит перед тобой — тонюсенький призрак на лапках-ходулях. С его головы свисают усики, похожие на кудрявые человеческие волосы.
哦,请原谅,我还没有自我介绍。我叫莉娜。我,还有我们的朋友盖理就住在街边,每当他们不在我就自己来这喝茶。
Ох, простите, я не представилась. Меня зовут Лена. Мы с мужем сейчас живем на этой улице у нашего друга Гэри, но когда их нет, я захожу сюда выпить чаю.
请原谅,这并没有太大的关联。
Прошу прощения, это не так уж важно.
真有意思。我们对瑞瓦肖的艺术了解不多,请原谅我们的无知……
Любопытно. Мы не осведомлены о ревашольском искусстве, так что вам придется простить наше невежество...
那一定是马丁内斯的风俗。请原谅我们的无知。我们对这里还比较陌生……
Должно быть, это какой-то мартинезский обычай. Вы должны простить наше невежество — все-таки, мы здесь относительно недавно...
“警官,你得原谅老雷内。他向来不那么擅长……交谈。”他对你微笑了一下。“试着问他一点别的。”
Прости старого Рене, начальник. Такие беседы всегда вызывали у него... сложности. — Он робко улыбается. — Спроси его лучше о чем-нибудь другом.
“一名∗警探∗的怀疑论。”警督替他完成了句子,之后他的口吻变得出奇的温和。“请原谅,我不想引起什么冲突。只是我接受的训练就是要问问题。”
∗Детектива∗, — заканчивает он за Морелла, а потом прибавляет удивительно мягко: — Простите, я не хотел ссориться. Просто подвергать всё сомнению — моя работа.
听着,我真得很抱歉。我不应该这么做的,请原谅我。
Прости. Мне правда жаль. Не стоило так делать. Прости, прости.
当然,警探。请原谅我的暗示。
Разумеется, детектив. Простите мой вопрос.
“艾弗拉特会原谅你,哈里。”他摆出一个大大的笑脸。“别哭,我的孩子。没事的。我∗还是∗会把凶杀案的事告诉你。我就是这种人。仁慈。”
«Но Эврар прощает, Гарри». Широкая улыбка расцветает на его лице. «Не плачьте, мальчик мой. Все будет хорошо. Я все равно расскажу вам об убийстве. Настолько я великодушен».
可是每次家暴后,她老公说两句软话她就原谅了,继续死心塌地地跟他过日子,然后过不了多久又迎来下一次痛打。
Но после каждого случая домашнего насилия, ее муж говорил несколько умасливающих слов, и она прощала, продолжая упрямо жить с ним, а потом, спустя недолгое время, снова сталкивалась с очередным избиением.
她拍了拍自己的额头。“请原谅!我真是太心不在焉了!完全忘了自我介绍。”
Она хлопает себя по лбу. «Боже, прости! Голова совсем дырявая стала! Совершенно забыла представиться».
“当然了,请原谅我这么爱打听——也许再说一个基础现实,或者……”她站在原地,精神高度集中。
«Ну разумеется! Прошу простить, что лезу не в свое дело. Может, поговорим еще о каком-нибудь фундаментальном понятии?..» Она стоит и внимательно смотрит на тебя.
很好。正是重新开始的好机会。原谅他吧——看看情况会如何。
Так. Это хорошая возможность начать с чистого листа. Просто прими извинения — и посмотри, что будет.
收发器似乎理解并原谅了你。
Передатчик, кажется, понимает и прощает тебя.
当然了——请原谅我之前的犹豫不决。”她跨过防护线,接过相片;然后把它握在手里……
«Да, конечно. Простите, что не сделала этого сразу». Она протягивает руку поверх защитного троса и берет фотографию, рассматривает ее...
你不是超能警探。你看起来根本不像——而且你明显就是个酒鬼。请原谅我这么直接,不过…
Никакой вы не парадетектив. Ничуть не похожи. К тому же, вы явно выпиваете. Уж простите за прямоту, но...
等等,但你∗为什么∗会原谅我?
Стой, но ∗почему∗ ты меня простил?
我还是觉得错的肯定是你,但我愿意原谅你。
Мне все еще кажется, что вы были неправы, но я готов вас простить.
请原谅。泛泛的主题不是我的强项。你的精神已经很稳定了。保持这个样子吧。现在——还有其他事吗,还是我们就直接开始?
Простите. Философские беседы — не мой конек. Вы, кажется психически стабильны — вот и продолжайте в том же духе. Хотите обсудить что-то еще — или вернемся к делу?
“请原谅!”她一边说着,一边拍了拍自己的前额。“我真是太心不在焉了!完全忘了自我介绍。”
Ох, прости! — восклицает она, хлопая себя по лбу. — Голова дырявая стала! Совершенно забыла представиться.
“不知道这个地方是可以被原谅的。就像他们说的,这地方并不重要,甚至已经被遗忘——在革命中被炮火轰成了碎片。”她耸耸肩。“它有自己的魅力,只是现在已经不是它的时代了。”
То, что вы о нем ничего не знаете, вовсе не удивительно. Никому не нужный, можно даже сказать, позабытый всеми район, превращенный в руины во времена Революции. — Она пожимает плечами. — Он не лишен определенного обаяния, однако не в это время года.
好吧,但是——还有,原谅我,这件事已经困扰我一上午了——你都∗没穿鞋∗怎么还能到处跑来跑去?
Я все понимаю, но — простите, эта мысль тревожит меня с самого утра — как вы умудрились пробегать весь день ∗босиком∗?
“他们把它叫做∗国际区∗——因为没有国家想声称对此负责。联盟失败的地方,rcm让它恢复了和平。一个不妥协气馁的公民主动权案例,”她笑了。“他们永远也不会原谅你们的。”
Эту зону назвали ∗международной∗, потому что ни один народ не хотел брать ответственность за нее. ргм удалось восстановить мир там, где Коалиция не справилась. Инициатива верных подданных... — Она улыбается. — Они никогда вам этого не простят.
“事实上,没有……”他的口气有些变化。“请原谅我有些情绪化,这对我们来说是一件大事。你已经帮了我们∗两次∗——还带来了一些很棒的消息。感谢你,∗还有∗瑞瓦肖社会神秘动物学会也向你表示感激。”
Хотя нет... — меняет он интонацию. — Простите за эмоции. Для нас это важно. Вы дважды нам помогли — и принесли прекрасные вести. Сердечно вас благодарю — от своего лица и Société Cryptozoologique de Revachol.
“很好。”他点点头。“至少你还在∗尝试∗纠正自己的错误,那错误就是可以原谅的。我相信你会努力的。现在你为什么要接近我们?”
Хорошо, — кивает он. — Ошибки можно простить, когда человек хотя бы ∗попробовал∗ исправить содеянное. Я полагаю, что ты попробуешь. А теперь скажи, для чего ты к нам подошел?
“你得原谅老雷内,警官!”他的伙伴居中调停。“他固执己见得好似一只蝎子……”
Прости старого ворчливого Рене, начальник! — встревает в разговор второй старик. — Он такой, какой есть: скорпион не перестанет быть ско...
乐意分享!这台車的价值因为它的颜色被严重削弱了:所有斯塔斯-拉伊科默认都是浅蓝色的。对于收藏家来说,这种喷漆颜色简直是不可原谅。
Рад стараться! Ценность данной модели серьезно пострадала из-за перекраски: все «Стас-Райко» по умолчанию нежно-голубые. Ни один коллекционер не оценит покрашенную модель.
“请原谅我这么说,但你的同事似乎更喜欢喝酒……”他话说到一半停了下来。
«Вы уж простите, но ваш коллега явно решил посвятить себя не этому, а пьянству и...» Он обрывает речь на полуслове.
呃,可能你确实在疯言疯语,这样的话我可以原谅你。我认识很多疯子。
Знаешь, если бы ты был просто психом, это одно. Типа, я мог бы тебя понять и простить. Я знаю множество безумцев.
我是那么的灿烂华丽,让人窒息。青春洋溢。而且我闻起来有一股水果口香糖的味道——就像我第一次离开你之后,回来祈求你原谅的时候一样。那是很久之前的事了……
Я удушающе красива, юна и пахну фруктовой жевательной резинкой — как тогда, когда просила прощения, оставив тебя в первый раз. Давным-давно...
“一个恰当的惩罚,”她假笑了一下。“不被原谅,那还不如遗忘。在欧佐纳尔和斯特拉里斯的∗宫殿∗为我们祈祷吧。”
Заслуженное наказание, — ухмыляется она. — Не можешь быть прощен, так будь забыт. Помолитесь за нас в ∗шато∗ Озонна и Стелла-Мари.
请原谅。这对我们来说……是一件大事。你已经帮了我们∗两次∗——还带来了一些很棒的消息。感谢你,∗还有∗瑞瓦肖社会神秘动物学会也向你表示感激。
Простите. Для нас это важно. Вы дважды нам помогли — и принесли прекрасные вести. Сердечно вас благодарю — от своего лица и Société Cryptozoologique de Revachol.
“情况就是这样,对吧?”男人慢慢点点头,大口喘着粗气,接过你手中的球。“好吧。我猜你是想纠正自己的流氓行为……就当我原谅你了吧。”
Вот как, значит? — мужчина медленно кивает, резко выдыхает и берет шар. — Ну хорошо. Ты хотя бы попытался исправить свою выходку. Считай, что все в порядке.
我原谅你——不过只是因为你很有魅力。
Я прощаю вас, но только потому, что вы так очаровательны.
他的呼吸无法平静。“老兄,我需要稍微喘口气,请原谅……”
Его дыхание никак не выровняется. «Черт... мне надо отдышаться. Прошу прощения...»
不用了老兄,去他的吧,我没事……抱歉我这么说了,请原谅我的脏话。
Да ну тебя на хуй, я в порядке... Простите, я не хотела посылать вас ∗на хуй∗, я извиняюсь.
如果你屠杀了这群无辜的人,野松公司是不会原谅你的。
„Уайлд Пайнс“ не простят, если вы вырежете кучу невинных людей.
当然。请原谅。我只是觉得这一点值得注意。
О, конечно. Извините. Я просто подумал, что это стоит упоминания.
“最好的,是吗?”他一边端详着球,一边说道。“这甚至都不是个∗大球∗,不过……好吧。我猜你是想纠正自己的流氓行为……就当我原谅你了吧。”
Лучшее, да? — говорит он, осматривая шар. — Да это ведь даже не буль, это... Ладно, ты хотя бы попробовал исправить свою выходку. Считай, что исправил.
你有什么毛病?你本来可以结交些一辈子的朋友!现在这些家伙永远不会原谅你了。
Ты что, совсем? Вы могли на всю жизнь подружиться! Теперь они тебя никогда не простят.
“请原谅,∗坏丈夫∗?”她挺直了后背。“你这话是什么意思?”
Прошу прощения! „Плохой муж”? — она выпрямляет спину. — О чем это вы?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск