贴近
tiējìn
1) прилегать; соприкасаться; быть близким; близкий, прилегающий
2) близкий, задушевный, интимный
3) приставлять, прикладывать; прижимать[ся]
tiējìn
1) прижать(ся) (напр., к стене); приблизиться вплотную
2) близкий (напр., друг)
tiējìn
① 紧紧地挨近;接近:贴近生活│老头儿把嘴贴近他的耳朵边,低低地说了几句。
② 亲近:找贴近的人说说心里话。
tiējìn
(1) [press close to; nestle up against]∶紧紧地挨近; 靠近
把耳朵贴近门边
(2) [intimate; close]∶知己
贴近的人
tiē jìn
1) 靠近、接近。
红楼梦.第三十六回:「这几家人不大管我的事,为什么和我贴近?」
2) 亲近的、亲密的。
红楼梦.第七十四回:「把周瑞媳妇旺儿媳妇第四五个贴近不能走话的人安插在园里,以查赌为由。」
tiē jìn
to press close to
to snuggle close
intimate
tiē jìn
press close to; nestle up against; lean close to:
把耳朵贴近门边 press one's ear close to the door
那孩子贴近他身边,轻声说了几句话。 The child nestled up against him and murmured a few words.
tiējìn
1) v. press close to
2) n. acct. exchange premium
靠近;亲近。
частотность: #8956
в русских словах:
близость земли
贴近地面;几乎撞地
порывшийся
贴近
припадать
1) (прижиматься) 靠紧 kàojǐn, 贴近 tiējìn; 偎倚 wēiyǐ; (к земле) 伏在 fúzài
синонимы:
примеры:
把耳朵贴近门边
press one’s ear close to the door
那孩子贴近他身边,轻声说了几句话。
The child nestled up against him and murmured a few words.
这部小说非常贴近生活
этот роман очень приближен к жизни
这两个词的意思很贴近
значение двух этих слов очень близко
要是你认为自己准备好了,就打起精神来吧。拿起你的指环,放在贴近你心脏的位置。我会引导纯净的元素能量流进指环。
Если думаешь, что <готов/готова>, соберись. Поднеси кольцо к сердцу. Я направлю в него чистую энергию стихий.
对贴近地面的鼻子来说,食人魔的逼人体臭闻起来像是高级酸奶干酪。
Для носов, что держатся поближе к земле, ядовитая вонь огра — все равно, что наилучший кашкавальский сыр.
如果你将耳朵贴近下水道口,即使在数哩之外都能听到惨叫与狂笑。
Даже если вы от него на расстоянии многих миль, сквозь сточные отверстия все равно можно услышать стоны и громовые раскаты хохота.
据知太贴近把玩这护身符的人,会变成其上华丽雕饰的一部分。
Те, кто слишком близко рассматривают этот амулет, сами становятся частью его искусного узора.
银项链,银戒指怎么样?适合搭配衣服,也不怕贴近皮肤。
Может, серебряное ожерелье или кольцо? Их легко носить, и коже приятно.
他已经门户大开,攻过去吧。右钩拳,烈火烹油,跟他再∗贴近∗一些……让痛感再靠近一些!
Он открыт. Рви дистанцию! Правый хук, потом рывок... ∗прильни к нему∗, познакомь его с болью поближе.
他把胳膊肘靠在柜台上,脸贴近了玻璃窗。“这个灯经过了三次改造,每一次改造,不论大小,都有个价格。”
Он облокачивается на прилавок и ближе придвигается к стеклу. «Этот фонарь претерпел три трансформации, и каждая из них, большая или маленькая, увеличивает его цену».
不,不是这样……而是更多,更贴近你的皮肤的东西……
Нет, дело не в этом... Здесь замешано что-то еще. Что-то очень личное...
不,别他妈跳芭蕾了,直接怼上去啊。右钩拳!跟他再∗贴近∗一些……让痛感再靠近一些!
Нет, никаких балетных выкрутасов. Правый хук, потом рви дистанцию. ∗Прильни к нему∗, познакомь его с болью поближе.
贴近他的耳朵,然后像狼一样嚎叫。
Придвинуться к нему ближе, потом по-волчьи завыть прямо в ухо.
你背后突然传来走路声,洛思的嘴已经贴近你的耳朵了。
Вы слышите за спиной шорох, и голос Лоусе шепчет вам в ухо.
这个护符冰冷且潮湿,贴近耳朵可以听到仿佛暴雨的声音。
Амулет холоден и влажен на ощупь. Если приложить к нему ухо, слышен звук осенних дождей.
她把你推到床边。你倒在柔软的床上。她扑在你身上,脸贴近你的脸。现在她可以看清你的真面目了。她顿了顿,露出微笑。
Она толкает вас на кровать. Вы падаете спиной на мягкую перину. Она напрыгивает на вас сверху, и лицо ее оказывается совсем рядом. Теперь она видит вас по-настоящему. Она замирает. И улыбается.
他把你推到床边。你倒在柔软的床上。他扑在你身上,脸贴近你的脸。现在他可以看清你的真面目了。他顿了顿,露出微笑。
Он толкает вас на кровать. Вы падаете спиной на мягкую перину. Он напрыгивает на вас сверху, и лицо его оказывается совсем рядом. Теперь он видит вас по-настоящему. Он замирает. И улыбается.
她咬了咬嘴唇,身体前倾,贴近你的面庞。她喃喃低语,呼吸中透出一股淡淡的、甜甜的果香,与你耳鬓厮磨。你几乎已经失去意识...
Она прикусывает губу и придвигается ближе, вплотную к вашему лицу. Ее дыхание – сладкое, словно мед – ласкает ваше ухо. Вы почти забыли о том, где находитесь...
贴近他的耳朵,低声说“谢谢你的东西。”
Нагнуться и прошептать ему на ухо: "Спасибо вам за этот хлам".
伊凡窜到你身后,贴近向你耳中私语。
Приблизившись к вам со спины, Ифан наклоняется и шепчет вам на ухо.
这机器是消除记忆用的,不是幻想产生器。迎接他的新世界非常贴近现实生活,而且相当正常,不会引人疑窦。
Это стирание памяти, а не генератор фантазий. Его новый мир прозаичный и совершенно обычный. Чтобы не привлекать внимания.