长相
zhǎngxiàng
внешний вид, облик; лицо, физиономия
zhǎngxiàng
внешний вид; облик (человека)признак роста
признак роста
zhǎngxiàng
<长相儿>相貌:从他们的长相上看,好像兄弟俩。zhǎngxiàng
[features] 相貌; 容貌
zhǎng xiàng
相貌、面容。
如:「大家都急着想看新娘子的长相如何。」
zhǎng xiàng
appearance
looks
profile
countenance
zhǎng xiàng
(口) looks; features; appearance:
长相好 be good-looking
zhǎngxiàngr
syn. 长像growth feature
相貌。也说长相儿。
частотность: #7189
в русских словах:
видик
3) 〈口, 讽〉(某人)可笑的长相, 丑陋的外表. Пришёл лохматый, грязный ну и ~!(他)蓬头垢面, 瞧他那副丑样儿!
генератор с протяжённым взаимодействием
长作用区振荡器, 延长相互作用振荡器
с лица воду не пить
长相好又不能当饭吃
синонимы:
примеры:
长相忆
долго вспоминать [о нём]
长相好
be good-looking
她专爱揭短处,挑人长相。
She was always ready to catch people on the raw and hold them up to ridicule.
长相儿
a person’s appearance
法国的外交部长相当于美国的国务卿。
The French Minister of Foreign Affairs is the equal of American Secretary of State.
主要实物量指标与经济增长相互匹配
главные индексы физического объема продукции соразмерны росту экономики
拉席希圈, 填充瓷圈(开口圆筒形瓷圈, 其直径和长相等)
рашига кольцо
托尔马茨基的恐怖......廉价的假斯文和傲慢,相对于善良和长相绝佳的母亲(不是来给妈妈修理住宅,她的丈夫) - 使其很绝望!
И ужас от Толмацких. . Дешёвый снобизм и гонор, по отношению к доброй и чудесной маме(маме. а не ремонту и её мужу) -просто убило!
唔,我厌倦了每餐都吃蘑菇。我曾在这附近的湖泊中见过某种鳗鱼。虽然它们的长相着实恶心,但总比蘑菇好!
Так вот, меня это достало. Я знаю: тут, в озерах, водится рыба! Конечно, она мерзкая на вид, но все лучше, чем эти грибы!
罪名:袭击部落,以及“长相过于丑陋”
Преступления: нападения на войска Орды; "гнусность характера"
我们寺庙来了位外国长相的<class>,真是稀奇。你是来学东西的吗?
Как странно, в нашем монастыре –<класс>. Ты хочешь учиться?
<哦,亲爱的,我刚刚想起来!/如果我对你太刻薄的话,我很抱歉。有时候,别的女人来镇子里的话,我会有些嫉妒,因为我对自己的长相不是很有信心。>
<Ох, сладенький мой, только что вспомнила!/Извини> если отнеслась к тебе с прохладцей. Я не очень-то уверена в себе, так что иногда чуточку ревную к другим женщинам, приходящим в город.;
有人用清纯来形容你的长相,你怎么看?
Как ты относишься к тому, что кто-то описывает тебя непорочным?
是那些兽人夺走了伊沙尔的宝珠对吧?那就能解释比你早几步闯进这里的那个长相危险的家伙究竟是什么人了。
Орки захватили сферу Ишааля, так? Ясно тогда, почему незадолго до тебя в этот мир попал один жуткий тип.
我的“主人”根本就是个脑残。而你的脑袋虽然长相古怪,但似乎还是有那么点智商的。
Мой "хозяин" – идиот, а вот в твоей уродливой голове, похоже, есть немного умноты.
像你这样长相和装扮都不像本地人的人,如果见过的话我会印象很深才对…所以说不好意思,我应该没有见过。
Вид твой и одежда выдают в тебе чужеземца. Кого-нибудь похожего на тебя я бы точно запомнила... Выходит, не видела, прости.
很亲切的长相。
...Выглядит знакомо.
「我们永不接受长相好看或心智清醒者。」 ~嗜血屋魁首纽瑟
«Мы никогда не примем в свои ряды кого-либо столь красивого или разумного». — Ниозер, главарь Дома Крови
有些人没见过他的长相,但他的宠物是个很好的线索。
Не все знают кто он такой, но по его питомцам об этом нетрудно догадаться.
盖司属下的掘尸者长相类似得令人生厌。
Лица трупных черпальщиков Гета устрашающе одинаковы.
听人说裂谷城有人可以……改变你的长相,让你看起来判若两人。你相信吗?
Люди говорят, что в Рифтене есть кто-то, кто может... переделать твое лицо. Полностью изменить твой облик. Ты веришь в это?
他们只是称自己是边峪人。看他们的长相,和布莱顿人该有血缘关系。
Они зовут себя просто народом Предела. Судя по виду, близкие родичи бретонцев.
对……对不起!我刚认不出你的身分!你要明白我们…我们并不知道阁下的长相,而且你的穿着也和我想像中的有些不同……
Я... Простите! Я вас не признал! Мы... мы же не знали, кого ждать, сами понимаете. Вы одеты не так, как я ожидал...
他们自称为河湾民。看他们的长相,和布莱顿人应该有血缘关系。
Они зовут себя просто народом Предела. Судя по виду, близкие родичи бретонцев.
对……对不起!希望你能谅解,我们并不知道客人的长相!而且你的衣服……跟想象中有点不一样……
Я... Простите! Я вас не признал! Мы... мы же не знали, кого ждать, сами понимаете. Вы одеты не так, как я ожидал...
永恒之火,这亵渎者!你可以肯定它能把魔兽吓走,因为曾经有人说「...虽然他的灵魂黑暗而且长相可怕,但不要太早去评断他,因为他将带著希望之火走入黑夜中…」以及:「只有在永恒之火的光辉中,你才会获得安全…」
Вечный Огонь, богохульник! Он наверняка отгонит зверей, ибо сказано было, что ...хотя душа его будет в потемках, а вид его будет ужасен, не суди его скоро, ибо он принесет пламя надежды в ночь... И еще сказано: ...вы будете в безопасности только в свете Вечного Огня...
无论如何,我刚刚正要要去找娜塔拉护士好好地聊聊的路上,我刚看到两个长相怪异的高个子拖这哭闹嚎叫的孩子走。他们好像叫他亚伦还是亚浑之类的名字…
Ладно-ладно. Так вот, иду я к Наташе, хочу, значит, поразить ее свои остроумием, и тут вижу: два высоких странных типа тащат этого парнишку. А тот орет вовсю, плачет. Они его даже по имени назвали. То ли Алькин, то ли Альпин, не помню.
不,放大它一千倍!再给它我岳母的脸,就是你想知道的怪物长相!
Сотню?! Да что я такое болтаю, черт, в тысячу раз! Потом добавь ему злобную рожу да бешенство тещи, вот тебе и получится то самое чудовище.
跟我说说这个莫雷尔。长相,性格,你们的关系……
Расскажите мне побольше про Морелла. Что он за человек и как выглядит, про ваши отношения...
她靠近镜子,低声说了些话。然後一阵闪光,一个长相可怕的男人就出现在镜子前。
Она подошла к зеркалу и что-то прошептала. Тут все засверкало, и появился ужасный человек...
有太多人知道我的长相了,所以我得派我的手下去。如果没有你介入,一切都会顺利。
Больно много людей уже знало, как я выгляжу. Поэтому пришлось поручить задание моим людям. Все прошло бы гладко, если бы не влез ты!
你有跟他说话吗?有看清楚他的长相吗?
А ты с ним разговаривал? Присматривался к нему?
大多数的人觉得长相比天份来得重要,我懂。我去跟普西拉说,我相信她可以演好这角色。
...обращает на внешность больше внимания, чем на способности. Понимаю. Я дам ей знать... Уверена, она справится.
了不起,我还以为你们人类分不清精灵的长相。如果你们要找阿瓦拉克,他不在这里。
Невероятно. Я думала, для вас все эльфы выглядят одинаково. Если ты ищешь Аваллакха, его здесь нет.
找之前,我得知道她们的长相。
Прежде чем я начну поиски, мне надо знать, как они выглядят.
长相帅气,又这么有调调…
Вот так стиль, вот так класс...
别这样。你的长相其实别有一番魅力…
Ладно тебе. Ты очень даже ничего - по-своему.
我能取悦任何成熟女性,无论你是什么年纪、种族或长相。不管是想在干草堆里打滚,还是只想要一席诙谐幽默的谈话,我都能满足。对我的业务有兴趣的女性可以在这张告示板上留下地址。假如有个名叫欧德林的帅气小子找上你,那就是我了。
Любую блондинку, без исключения, независимо от возраста, расы и внешности - удовлетворю. Трахну или развлеку разговором - мне без разницы. Дам, которых мое общество заинтересует, прошу оставить карточки с адресом на этой доске. Если заявится к вам интересный молодой человек по имени Одрин, это буду я.
极少有人知道龙的真实长相,因为真正和龙有过近距离接触的人很难有机会向别人分享他们的感想。这就是为什么人们总是将别的怪物误认为龙。就如给费雷斯达带来灾难的“巨龙”,其实是一头叉尾龙。
Мало кто действительно знает, как выглядит дракон, поскольку те, кто увидел его вблизи, редко имеют возможность рассказать об этом. А потому люди вечно принимают за драконов каких-либо иных чудовищ. Так случилось и в Фирсдале, где так называемый дракон оказался обычным вилохвостом, устроившим гнездо на вершине заброшенной башни.
精灵有句老话“任何已知物种都不足为惧”。因此野猪经常被认为是安全无害的动物,仅仅因为它们的长相跟普通家猪有几分相似。翼手龙和蝎尾狮都还在肆虐,我们干嘛怕一头多长了几根毛的猪呢?
Эльфы гордятся своей пословицей: "Мы не боимся известного". Поэтому от диких кабанов часто отмахиваются, поскольку они так похожи на домашних боровов (Sus scrofa domesticus) и, следовательно, безобидны. Разве стоит бояться покрытой мехом свиньи, когда просторы наших земель бороздят виверны и мантикоры?
我去看草药医生了,是一个长相令人作呕的老太婆,看我的眼神像看到怪物一样。她给我什么奇怪的药水,要我一天喝两次,一点用都没有。
Я была у травницы. Старая, отвратная баба пригляделась ко мне и - будто не знаю кого увидела, по крайней мере, какое-то пугало. Дала мне смесь какой-то гадости, которую надо пить два раза в день. Пока что не помогает.
他长相如何?
Как он выглядел?
美国高质量的金融市场肯定是经济增长相对强劲的一个重要原因。
Высокое качество ее финансовых рынков должно быть важной причиной относительно устойчивого экономического роста Америки.
木讷呆板的人长相和行为象机器人一样的人
One who looks or behaves like an automaton.
索菲娅的长相和魅力都胜过奥利维亚。
Sophia has it all over Olivia in looks and charm.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск