阴险
yīnxiǎn
коварный, лицемерный, двуличный
阴险的人 двуличный человек
yīnxiǎn
коварный; предательский; коварствоyīnxiǎn
表面和善,暗地里不存好心:狡诈阴险│阴险毒辣。yīnxiǎn
[insidious; sinister; treacherous] 表面和善, 暗地不怀好意的
阴险毒辣
yīn xiǎn
为人虚伪且奸险。
文明小史.第五十九回:「冲天炮是直爽的人,余小琴是阴险的人。他们的口头禅是『维新』两个字,因此引为同志。谁想性情却大不相同的!」
yīn xiǎn
treacherous
sinister
yīn xiǎn
sinister; insidious; treacherous; crafty:
阴险行为 an insidious act
阴险的敌人 insidious enemy
sinister
yīnxiǎn
insidious; treacherous表面和善,内心险恶。
частотность: #18115
в русских словах:
аспид
2) 〈俗, 骂〉心毒的人, 凶恶的人, 阴险的家伙
ехидна
2) перен. разг. 狠毒的人 hěndúde rén, 阴险的人 yīnxiǎnde rén
ехидный
阴险的 yīnxiǎnde, 奸[毒]的 jiān[dú]de, 挖苦的 wākude
ехидство
阴险 yīnxiǎn, 毒辣 dúlà
ехидца
〔阴〕: с ехидцей〈口〉阴险地, 毒辣地; 尖刻地, 挖苦地. ответить с ехидцей 挖苦地回答; 反唇相讥.
злокозненный
〔形〕〈旧〉阴险的, 险恶的, 毒辣的. ~ враг 阴险的敌人. ~ое намерение 险恶的用心; ‖ злокозненно.
змеиный
2) перен. 奸恶的 jiān'ède, 阴险的 yīnxiǎnde
змея
2) перен. 阴险的人 yīnxiǎnde rén, 奸恶的人 jiān'ède rén
змея подколодная
разг. 极其阴险的人
иезуитство
〔中〕狡诈, 阴险, 狡猾虚伪. Я не ожидал от него такого ~а. 我真没有料到他会是这样狡诈虚伪。
падла
〈骂,行话〉坏蛋,恶棍,阴险狡诈的家伙
подколодный
〔形〕: змея подколодная〈旧或口〉蛇蝎, 阴险毒辣的人.
подозрительная возня
(вокруг чего-либо) 围绕着...干可疑的阴险勾当
предательский
叛变[性的] pànbiàn[xìngde], 背叛[的] bèipàn[de]; (коварный) 阴险[的] yīnxiǎn [-de]
предательский удар - 阴险的一击
чёрный
5) перен. (злостный, преступный) 恶毒的 èdúde, 凶恶[的] xiōng’è[de]; 阴险[的] yīnxiǎn[de]; 黑暗[的] hēi’àn[de]
чёрные замыслы - 阴险的计谋
эхидна
[阳或阴]阴险的人, 毒辣的人, 狠毒的人;
синонимы:
примеры:
阴险的敌人
коварный враг
阴险的一击
предательский удар
阴险的计谋
чёрные замыслы
阴险的圈套
коварная ловушка
阴险的家伙
a treacherous villain
阴险行为
an insidious act
老练狡猾阴险的冬天
старая коварная Зима
永恒之龙撕下伪装,露出了阴险狡猾的真面目。他们计划杀死守护者麦迪文,阻止黑暗之门的开启。从表面上看,这对联盟来说是件好事;但是事实上,这将导致一场大灾难,直接导致艾泽拉斯世界的毁灭。
Драконы Бесконечности, похоже, утратили свою хваленую проницательность. Они собираются уничтожить Стража Медива, чтобы он не открыл Темный портал. На первый взгляд, это могло бы усилить Альянс, но на самом деле приведет к катастрофе и гибели этого мира.
<name>,一定要小心燃烧军团。千万别低估了这群阴险狡诈的东西。
Будь поосторожнее с Легионом, <имя>. Зло нельзя недооценивать.
我曾经与怒吼氏族交过手,<name>。氏族的首领并非兽人,而是一只阴险而残忍的嗜战恶魔。我们必须除掉他和他麾下的上尉,拯救北方城堡乃至整个艾泽拉斯。
Раньше я уже встречался с кланом Грознорева, <имя>. Ими руководит не орк, а самый настоящий монстр – ненасытный дьявол без капли жалости или порядочности. Он и его лейтенанты должны быть убиты не только для того, чтобы спасти Северную стражу, но и для блага всего Азерота.
你能不能帮帅气的地精一个忙?回去帮我把所有掉出来的零件都找回来。我敢说那些阴险的小螃蟹肯定带走了不少。
Пожалуйста, помоги красавчику-гоблину, а? Посмотри вокруг и подбери все, что выпало из рюкзака. Впрочем, эти коварные гаденыши наверняка что-то уже себе стащили.
我们没时间再跟这些傲慢无礼、阴险狡诈的林精周旋了。去干掉影妖狂徒,速战速决。
У нас нет времени, чтобы тратить его на надоедливых и нахальных духов. Расправься со Злонравным Сумасбродом и сделай это побыстрее.
什尔坎就是其中最坏的一只!他体型巨大,阴险至极!也许像你这样勇敢的冒险者可以一次性解决掉什尔坎和那些恶虎。
Шерхаан – самый ужасный из них! Огромный и свирепый! Храбрый герой, только ты можешь расправиться с ужасным Шерхааном и другими тиграми!
我提议我们合作,我的新朋友。我的灯目前正缺漂亮的装饰,实在是太过寒酸。我提议我们来做笔交易。由我来揭开这道阴险的面纱,而你则要把找到的宝物交给我。
Предлагаю тебе сделку, <мой новоиспеченный подельник/моя новоиспеченная подельница>. Моей лампе не хватает вливаний магии, да и новые украшения не помешают. Давай я приподниму завесу, а ты поделишься со мной добычей.
祖尔是先知中最阴险的毒蛇。我从未信任过他。我总感觉他从不把完整的预言告诉我们。
Пророк Зул, этот подлый змей. Никогда ему не верила. Всегда казалось, что часть пророчества он от нас утаивает.
我们需要想办法反击。虽然我不愿提起他,但我知道有人一直在研究上古之神,旨在对抗他们阴险的力量。他就是拉希奥。
Нужно найти способ дать им отпор. И я знаю того, кому многое известно о НЗоте и о том, как бороться с его влиянием... хотя мне отвратительно даже cамо его имя. Я говорю о Гневионе.
我们从未将德纳修斯的军队视作盟友,而现在他终于露出了阴险本色。
Мы никогда по-настоящему не считали сторонников Денатрия своими союзниками, и теперь он показал свое истинное лицо.
恩佐斯捉摸不定,阴险狡诈。我现在知道,光是阅读这些文字就能让敏感的头脑动摇,转身对抗泰坦。谢天谢地,你我可没那么脆弱,能被轻易操纵,对吗?
НЗот чрезвычайно вероломен и коварен. Я понимаю, как впечатлительный разум может обратиться против титанов после прочтения таких слов. К счастью, на нас подобные уловки не действуют, не так ли?
我的格里恩已经开始尝试反击了,但这些卑劣的闯入者的都是阴险狡诈之辈。
Мои кирии сейчас уже отбивали бы храм, но наши враги не только жестоки, но и коварны.
当我们征讨德拉诺世界的战役接近尾声的时候,南边的物资库遭到了部落中最为阴险的死亡骑士的攻击。那些卑鄙的幽灵诅咒了物资库的卫兵,他们的灵魂就此遭受到了禁锢,无法得到安息。我们必须拯救那些高贵的灵魂!我请求你结束我的同胞们的痛苦,<name>,我实在不忍心亲手杀掉他们。
Где-то в конце нашего вторжения, Оружейная на юге попала под удар коварных Рыцарей Смерти Орды. Защитники Оружейной пали от колдовства и оказались прокляты – их души застряли навеки между жизнью и смертью.
Мы должны освободить этих доблестных солдат. Умоляю тебя, <имя>, прекрати мучения моих соратников. Мне самому не хватает духа их уничтожить.
Мы должны освободить этих доблестных солдат. Умоляю тебя, <имя>, прекрати мучения моих соратников. Мне самому не хватает духа их уничтожить.
这间牢房太阴险了,有里外两层!我看见雷泽被机关困在牢房内,当然是选择救他了,谁知…
Оказалось, что это не обычная клетка - у неё есть внутренняя и внешняя секции. Конечно, когда я увидел запертого Рэйзора, я решил спасти его. Но вдруг...
唉,怎么会有这么阴险的机关!
Гр-р, да кто же придумал такой ужасный механизм!
∗阴险的笑声∗
(зловеще смеется)
这一拳太阴险了……
Какой подлый удар!
可思考与创造的身体引导着阴险的自然残存者;此先知正是析米克的具现。
Эти оракулы воплощают суть Симиков — останки змеи, ведомые телом, полным мысли и прогресса.
我们应该猎杀那些阴险奸诈的女巫。
Ведьмы должны заплатить кровью за свое коварство.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他把我的装备偷运进大使官邸。我装成大使的客人参加宴会。现在我要搜索大使的办公室看看有没有什么有关龙族的资讯。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронес для меня снаряжение в дом талморской посланницы. Мне удалось войти в дом, притворяясь гостем на приеме. Теперь нужно обыскать кабинет посла, чтобы выяснить, что талморцы знают о драконах.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他可以把我的装备偷运进大使官邸。我将会装成大使的客人参加宴会。在里面我和马伯恩再想溜出来的办法。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронесет для меня в усадьбу талморской посланницы кое-какое снаряжение. Я войду в дом, притворяясь гостем на приеме. Внутри я найду Малборна и придумаю, как мне ускользнуть с приема так, чтобы меня не поймали.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。她准备和她的联络人联系让我们渗透进梭默大使馆。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Она попробует узнать у своих связных, как нам пробраться в талморское посольство.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。在马伯恩的帮助下,我渗透进入了大使官邸。我搜索了大使的办公室,梭默果然如我们所想一样黑暗——他们正在裂谷城找一个叫做艾思本的刀锋卫士,一个也许知晓龙族回归意义的人。
Кажется, что дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. С помощью Малборна мне удалось проникнуть в дом талморской посланницы, притворяясь гостем на приеме. Оказалось, талморцы в таком же неведении, как и мы - они даже ищут в Рифтене Клинка по имени Эсберн, чтобы узнать у него, что происходит.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他把我的装备偷运进大使官邸。我装成大使的客人参加宴会。现在我要搜索大使的办公室看看有没有什么有关龙族的信息。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронес для меня снаряжение в дом талморской посланницы. Мне удалось войти в дом, притворяясь гостем на приеме. Теперь нужно обыскать кабинет посла, чтобы выяснить, что талморцы знают о драконах.
但是西帝斯在上,我希望我做出了正确的选择。你可能是一个优秀的杀手,但是你的命令还不够阴险。
Клянусь Ситисом, надеюсь, я делаю правильный выбор. Ты неплохо убиваешь, но твоя хитрость оставляет желать лучшего.
“奥拉夫的报复来的迅速,高明又阴险。”
Месть же Олафа была вдохновенна, молниеносна, чудовищна.
一个让人摸不透的人物。毫无疑问她很邪恶阴险,也机敏过人,而且还是一名死灵术士。
Удивительная историческая фигура. Ей было неведомо раскаяние, она совершала ужасные вещи, но при этом ей нельзя отказать в блестящем уме, а к концу жизни она, очевидно, стала весьма могущественным некромантом.
嗯。无畏的主妇兼母亲,还有阴险狡诈的凯季特猫人。必定是其中的某一个,对吗?真是有趣的选择题。
Хм-м. Бесстрашная домохозяйка и коварный каджит. Заказали явно кого-то из них, верно? Интересный выбор.
亚马兹被证实是个懦夫,一个阴险的小人,他也已经得到他这种人命中注定的下场。
Йамарз оказался трусом и обманщиком - и заслужил судьбу всех, кто идет по этому пути.
我发誓,那些阴险的精灵在收我们双倍的钱。
Клянусь, эти хитрые эльфы дерут с нас в два раза больше, чем с остальных.
阴险的凯季特人。像这样的小猫肯定树敌不少。你选他实在是意料之中。
Коварный каджит. У этого кота наверняка были враги. Твой выбор мне понятен.
奥拉夫的报复迅速,高明,又阴险。
Месть же Олафа была вдохновенна, молниеносна, чудовищна.
一个让人摸不透的人物。毫无疑问她很邪恶阴险,也机敏过人,而且还是一名亡灵法师。
Удивительная историческая фигура. Ей было неведомо раскаяние, она совершала ужасные вещи, но при этом ей нельзя отказать в блестящем уме, а к концу жизни она, очевидно, стала весьма могущественным некромантом.
嗯,无畏的主妇兼母亲,还有阴险狡诈的凯季特人。必定是其中的某一个,对吗?真是有趣的选择。
Хм-м. Бесстрашная домохозяйка и коварный каджит. Заказали явно кого-то из них, верно? Интересный выбор.
“阴险?我会让你去做阴险的事吗?当然不会!”他摇摇头。“我个人很热爱新闻业。而且我知道你也一样,哈里。这是因为我们没有什么好隐瞒的,不是吗?”
«Злодеяния? Думаете, я бы попросил вас о чем-то подобном? Конечно нет!» Он качает головой. «Лично я люблю журналистику. И знаю, что вы тоже ее любите. Потому что нам нечего скрывать, верно?»
其实不是什么大事。肯定没有大到要做一些出阴险的事。
В этом нет ничего страшного. И уж точно это не повод совершать злодеяния.
塔勒警告过你的阴险。
Талер предупреждал, что у тебя острый язык.
这或许是瑟瑞卡尼亚链金术士最阴险的发明,由引爆点所弥漫出来的红色烟雾将会产生幻觉与攻击性,让吸入气体的生物开始自相残杀。
Пожалуй, это наиболее коварное из всех изобретений зерриканских алхимиков. Облако красной мглы, возникающее после взрыва бомбы, вызывает галлюцинации и возбуждает агрессию, в результате чего существа, вдыхающие частицы мглы, атакуют друг друга.
就是啊!那些满身甜菜渍的阴险小人一个都不能信!他跟我订过三次顶级麻药粉,一直都很正常…
Ну конечно! Этот хер в свекольной рясе. Таким доверять нельзя. Заказывал фисштех первого сорта, три раза все было в порядке...
你开始谴责我之前,有些事你应该知道。席安娜…是个阴险狡诈,功于心计的坏女人。
Подожди забрасывать меня оскорблениями. Возможно, тебе следует знать, что Сианна была подлым и жестоким человеком.
齐齐摩:阴险类虫生物的真相与迷思
Кикиморы: правда и мифы о коварных инсектоидах
这么阴险的勾当,为什么就是他做的?
Думаешь, что он способен на такое?
猎魔人:“屠杀最污秽的野兽——乃我毕生使命,杀戮出自本能,并非只为营生。”──阴险
ведьмак: "Избавлять от чудовищ - моя жизнь и работа", - угрожающе.
小心那个阴险的人,他很危险。
Be careful of that viper; he is dangerous.
杰伊的性格中有阴险的一面。
There’s a dark side to Jay’s character.
一个出卖了你兄弟的阴险毒辣的人
a serpent that has betrayed your brother
让我直说了吧:城镇周围有一群阴险的秘源法师,他们为了消遣竟然把议员变成了一只僵尸,并且在此之前还撒谎称议员是被一名神秘的女巫杀死的,这名巫师在行凶后立即逃到了坐落在鲁库拉森林的小木屋里...干脆再扯一些类似于飞行扫把,黑猫,还有带血的五芒星法阵之类的细节好了!
Правильно ли я понимаю, что в городе есть какие-то злокозненные волшебники Источника, которые ради забавы превратили советника в мертвяка, после чего вышеупомянутый советник был убит неизвестной ведьмой, которая затем спокойно отправилась в свою хижину в Лукулльских лесах?.. Ты точно не упускаешь важные детали? Летающие щетки, черных котов и кровавые пентаграммы?
我已经受够了!寻找石头的人,不对,你不过是个...暴徒!阴险小人!
С меня довольно! Собираешь ты звездные камни или нет, но такую грубость я терпеть не стану! Защищайся!
阴险而帅气,精通魔法
Зловещий, но обаятельный специалист по таинственной магии
我...是的,确实是这样!只要有一点点机会,阴险邪恶的布拉克斯能让背信弃义的邪恶魔王退位。对于你我还有整个世界来说,再次遭受他的邪恶肆虐的后果是不堪设想的。
Я... да! Это так! Будь у Бракка хоть малейший шанс, он своей злобой и вероломством сместил бы с престола самого короля демонов. То, что весь мир, ты, я, все мы вновь будем страдать от этого безумца - это просто немыслимо!
国王阴险地用他的手杖指着他的宫廷小丑,约翰。“快跑,约翰。”他说道。于是约翰跑了。
Заинтригованный король направил устройство на своего шута Джона. "Беги, Джон", - сказал он, и Джон побежал.
我竟然相信了你,阴险的蜥蜴!
Что? Но я... я тебе доверился! Подлая саламандра!
叛徒!猪猡!我会把这梦境变成梦魇,永远困住你阴险的灵魂。
Предатель! Свинья! Я превращу этот сон в кошмар, из которого не сбежать твоей предательской душонке.
睁开眼睛,阴险的小人。受死吧。
Открой глаза, мелкая гадина. Пора умирать.
嘉斯蒂尼娅把死亡之雾作为毁灭行动的组成部分运送到了阿克斯城。我内心沉甸甸的:无论女王的计划是什么,一定比我所想的更加阴险。
В рамках операции "Крах" Юстиния переправляет туман смерти в Аркс. Сердце мое полно печали. Что бы ни задумала королева, дело намного хуже, чем я ожидал.
嘉斯蒂尼娅把死亡之雾运到了阿克斯城,作为毁灭行动的一部分。不管女王的计划是什么,都比比斯特之前推测的阴险得多。
В рамках операции "Крах" Юстиния переправляет туман смерти в Аркс. Что бы ни задумала королева, дело намного хуже, чем ожидал Зверь.
还能去哪儿?我们被布拉克斯·雷克斯困在了这里,都是那个阴险的姘妇给他吹枕边风说我们阴谋造反。
Где же еще нам быть? Король Бракк заточил нас сюда после того, как его любовница убедила его в том, что мы плетем против него заговор.
什么?然而,我竟然信任了你!你这阴险的野兽!
Что? Но я... я тебе доверился! Подлая тварь!
我愿意为它们死,不过我不一定要这么做!我会把这梦境变成梦魇,永远困住你阴险的灵魂。
Я готова умереть за них, но мне не придется этого делать! Я превращу этот сон в кошмар, из которого не сбежать твоей предательской душонке.
你真是个蠢货,居然敢耍这么阴险的招儿。行。那就去监狱吧你。
Совсем, что ли, мозгов нет, такое выкинуть? Ладно... Пойдем, тюрьма тебя ждет.
阴险嫉妒的毒妇和手足相残的小人的首选暗器。
Излюбленное орудие завистниц и пресмыкающихся.
你出生时的满天繁星都受到了祝福。但那阴险的娼妇看我们不惯,将我们投入这个地狱。
Значит, ты родился под счастливой звездой. Проклятый лунатик погубил нас и оставил гнить в этом аду.
就跟污染你的神一样阴险狡诈!
Ты – такой же предатель, как и боги, что заразили тебя порчей.
是啊,这我承认。我没想到他居然能自己想到这一招。也许我只是从没想到他这么阴险。
Да, с этим не поспоришь. Я и не думал, что он сам такое придумает. А может, не подозревал, что он способен на такую подлость.
拜托一定要消灭那些阴险的合成人迷。
Мы рассчитываем, что ты уничтожишь этих коварных пособников синтов.
这不是那个阴险的外地人吗,怎么,你做得还不够多吗?
О, да это же наш лицемерный чужак. Неужели вам мало того, что вы уже натворили?
学院是我们遇过最阴险的敌人,他们让联邦分裂了好几个世纪。
Институт был самой коварной угрозой из всех, с которыми нам приходилось сталкиваться. Они раскололи Содружество много десятилетий назад.
начинающиеся: