雄伟
xióngwěi
1) величественный, грандиозный, впечатляющий
2) внушительный, величавый, могучий
3) бесподобный, выдающийся, необыкновенный
xióngwěi
① 雄壮而伟大:气魄雄伟│雄伟的天安门。
② 魁梧;魁伟:身材雄伟。
xióngwěi
[grand; imposing; magnificent; majestic] 体貌勇壮魁梧
xióng wěi
雄壮高大。
晋书.卷一二七.慕容德载记:「年未弱冠,身长八尺二寸,姿貌雄伟。」
北史.卷四十一.杨敷传:「素坐平乘大船,容貌雄伟。」
xióng weǐ
grand
imposing
magnificent
majestic
xióng wěi
grand; imposing; magnificent; majesticmagnificent
imposing; magnificent
xióngwěi
imposing; magnificent
天安门很雄伟。 Tiananmen is magnificent.
1) 高大雄壮。
2) 宏大壮阔。
3) 谓杰出,不平凡。
частотность: #11221
в русских словах:
величественно
雄伟地 xióngwěide, 宏伟地 hóngwěide
державный
掌握最 高政权的 zhǎngwò zuìgāo zhèngquán-de, 有统治权的 yǒu tǒngzhìquán-de; перен. 雄伟的 xióngwěide, 威力的 wēilìde
державная воля народа - 人民雄伟的意志
солидный
7) (высокий и толстый) 身材雄伟的, 魁梧的, 健壮的, 结实的
царственный
(величественный) 雄伟的 xióngwéide, 威严的 wēiyánde
эпически-масштабный
庄严雄伟的
синонимы:
примеры:
雄伟的歌声
величавая мелодия
雄伟的场面
величественное зрелище
人民雄伟的意志
державная воля народа
大火过后,寺院里的那些雄伟建筑已荡然无存。
After the fire, nothing remained of the magnificent buildings of the temple.
雄伟的长江滚滚东流。
Воды величественной реки Янцзы катятся на восток.
气势雄伟的建筑
a grand (imposing) building
从山上可以清楚地看到雄伟的南京长江大桥的全景。
The hill commands an overall view of the magnificent Nanjing Yangtse River Bridge.
雄伟的黄河三门峡
the great Sanmen Gorge on the Huanghe River
天安门很雄伟。
Тяньаньмень грандиозна.
雄伟壮丽的天安门广场
величественная площадь Тяньаньмэнь
很久以前,这里曾是雄伟的艾露恩神殿。然而,不幸却降临了这里,上古之神的堕落势力从地下突现,玷污了神圣的月亮井,最终使得这里成为了一片废墟。
Long ago this site was a great temple of Elune. But misfortune led to ruin when the corruption of an Old God seeped up from below and tainted the sacred moonwell.
把这些碎片交给亚米尔德。他会用这件圣物的碎片建造一座雄伟的纪念碑。
Отнеси эти фрагменты Ньормельду. Он использует куски этой священной реликвии для постройки могучего монумента.
等你准备好,我们就在绘图桌上规划一下。肯定雄伟极了。
Короче, как будешь <готов/готова>, подходи к чертежному столу, и мы все обмозгуем. Вот увидишь – это будет РЕАЛЬНО круто.
据说山泽岛曾经矗立着一座雄伟的魔古族神庙。
Говорят, что на Шаньцзэ Дао некогда стоял огромный храм могу.
她会在极乐堡接见你们,那座堡垒位于晋升者的家园——雄伟的晋升高塔之中。
Встретиться с ней можно в Элизийской цитадели, которая находится среди Шпилей Перерождения, где обитают перерожденные.
巍峨雄伟的高山
величественные пики гор
达拉然!雄伟而缥缈的魔法城市。我们必将占领它!
Даларан! Чудесный летающий город магии. Мы его, пожалуй, заберем!
「如果野兽藏身在雄伟橡树中,弓岂能奈他何?如果橡树有咆哮的野兽护身,斧头岂能奈他何?」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Когда зверь укрывается могучим дубом, разве его сразит лук? Когда дуб оборачивается вокруг рычащего зверя, разве его взять топором?» — Дионус, эльфийский архидруид
「我既非它们的牧人,亦非其领袖。对这些雄伟野兽而言,我只是它们的同伴,仅此而已。」
«Я им не погонщик и не вожак. Для этих величественных зверей я просто соплеменник, не более».
「如果野兽藏身在雄伟橡树中,弓岂能奈他何? 如果橡树有咆哮的野兽护身,斧头岂能奈他何?」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Когда зверь оборачивается могучим дубом, разве его сразит лук? Когда дуб оборачивается вокруг рычащего зверя, разве его взять топором?» — Дионус, эльфийский архидруид
雄伟赤鹿静立如雕像,披洒着一身破晓金光。天尊放下武器,缓步来到巨鹿跟前。沐浴在太阳神光芒下的赫利欧德圣兽向天尊俯首,尊其为日神子民。 ~《塞洛亚特》
Большой олень стоял, словно статуя, и заря окрасила в золото его шкуру. Поборница положила оружие на землю и подошла к зверю на расстояние вытянутой руки. Омытый божественным светом олень, священный зверь Гелиода, преклонился перед Поборницей, признав в ней Избранницу бога Солнца. — Териада
头脑就像山脉一般,无论多么雄伟宏大,都依旧可以化为尘埃。
Умы, как и горы, могут казаться величественными и несокрушимыми, пока не сотрешь их в пыль.
御风裂片妖适应力极强,对巢穴有着多重功能。他们不是出外巡查领土,就是拿雄伟的翅膀替巨大巢穴通风。
Сноровистые ветряные щепки служат своему улью самыми разными способами. В перерывах между осмотром территорий они своими мощными крыльями гонят прохладный воздух по его просторным отсекам.
从这下面看,这城堡还真是有够雄伟。我是说,它本来就雄伟,不过、呃,从海岸边来看感觉更加的高耸了。
Замок отсюда кажется таким большим. Он, конечно, и есть большой, но так кажется больше.
我曾期待伊斯格拉谟的城市会是……雄伟的。
Я думала, город Исграмора немного... побольше.
近千年来,瑞多然家族大幅改善了黑光城。它的雄伟可比哀伤之城。
Дом Редоран постоянно заботился о процветании Блэклайта последние тысячу лет... его роскошь может сравниться с самим Морнхолдом.
或许我们的小镇没有哀伤之城那么雄伟,但这是我们的家,我们会尽力做到最好。
Наш город, может, и не столь велик, как Морнхолд, но это наш дом, и мы должны заботиться о нем и о себе.
它很雄伟,不是吗?
Великолепно, правда?
恩希尔没花多少时间就在学院的图书馆找到了一本有关厄肯萨德的书,书上说到那里面有一个眼睛是宝石的雄伟雕像。
Вскоре Энтир нашел в библиотеке книгу, которая повествовала об Иркнтанде и великой статуе с глазами из драгоценных камней.
古诺德人是群野蛮的家伙,但他们建造了不少雄伟的地穴和神殿。
Древние норды были диким народом, но отстроили такие святилища и храмы, что закачаешься.
数千年来,瑞多然家族大幅改善了黑光城。它的雄伟可比哀伤之城。
Дом Редоран постоянно заботился о процветании Блэклайта последние тысячу лет... его роскошь может сравниться с самим Морнхолдом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск