顶用
dǐngyòng
![](images/player/negative_small/playup.png)
диал. годный, пригодный, полочный
dǐngyòng
см. 顶事dǐng yòng
有用;顶事:小牛再养上一年就顶用了 | 这件事需要你去,我去不顶什么用。dǐngyòng
[be of use (or help)] 有用, 顶事
这本字典挺顶用的
dǐng yòng
中用、可用。
如:「这外套虽破旧一点,却也挺顶用的。」
dǐng yòng
to be of usedǐng yòng
be of use; be of help; serve the purpose:
你干着急顶什么用? What's the use of just worrying and doing nothing about it?
绳子太短,不顶用。 The string is too short to serve.
我去也不顶用。 I can't be of any help even if I go.
dǐngyòng
be of use; serve the purpose
光哭顶什么用? What's the use of just crying about it?
有用,能派用场。
частотность: #34709
в русских словах:
с разговоров сыт не будешь
花言巧语是不顶用的
синонимы:
примеры:
绳子太短,不顶用。
The string is too short to serve.
我去也不顶用。
I can’t be of any help even if I go.
合同规定屋顶用红瓦,并非石板瓦。
The contract specifies red tiles, not slates, for the roof.
坑道顶用柱子支撑着。
The pillars sustain the roof of the pit.
除虫药粉一点也不顶用
Персидский порошок ничего не берет
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
屋顶用石板覆盖。
The roofs are covered with stone slates.
塞西尔,那真是个悲伤的故事。昔日华丽的房屋已被拆下屋顶用作做燃料,木质橱柜内被清扫一空,女士们也拖着她们肮脏的百褶裙在街上为一块鱼骨讨价还价。
В Сайсил пришла беда... Изящные крыши разбирают на дрова, дубовые шкафы пусты, а прекрасные леди несут свои платья на рынок, чтобы обменять их на рыбьи кости.