顿时
dùnshí
вдруг, внезапно; тотчас, тут же, сейчас же, сразу же, в тот же момент, немедленно, с ходу
dùnshí
вдруг, внезапно; сразу жеdùnshí
立刻<只用于叙述过去的事情>:喜讯传来,人们顿时欢呼起来。dùnshí
[immediately; at once; forthwith] 立刻, 一下子
顿时, 欢呼声震荡着整个山谷
dùn shí
立时、即刻。
如:「他听到了这消息,顿时昏倒。」
dùn shí
immediately
suddenly
dùn shí
immediately; suddenly; at once; forthwith; in a short space:
会场上顿时沸腾起来了。 The meeting hall was seething at once.
他一讲话,大家顿时安静下来。 Immediately on his beginning to speak, everyone was silent.
dùnshí
immediately; at once立刻。多用於叙述已过去的事情。
частотность: #3067
синонимы:
примеры:
如果您想加入谈话,您必须等待说话的人讲完以后停顿时接过话茬。
если вы хотите вступить в разговор, вам необходимо дождаться момента, пока говорящий закончит свою речь, и в течение возникшей паузы подхватить беседу
会场上顿时沸腾起来了。
The meeting hall was seething at once.
他一讲话,大家顿时安静下来。
Он заговорил, и все сразу замолчали.
寂静的山村,顿时沸腾起来。
The quiet mountain village suddenly became astir.
我们的突然袭击把敌人打了个冷不防,他们顿时乱作一团。
Our surprise attack caught the enemy off balance and threw them into confusion.
戏院散场以后,街上顿时挤满了人。
After the theatre let out, the street was at once thronged with people.
我听了他的话顿时坐立不安。
Услышав его слова, я сразу разволновался.
顿时气呼呼
рассердиться, вспылить
看到他迟到,我顿时火冒三丈。
Заметив, что он опоздал, я тотчас пришёл в ярость.
使顿时消失; 使…顿时消失
как рукой снимать
手到病除; 顿时消失
как рукой снимет
(疼痛, 疲劳等)顿时消失
как рукой сняло что
使 顿时消失
как рукой снимать
使…顿时消失
как рукой снимать
顿时消失
как рукой сняло что; как рукой сняло; как рукой снимет
「指引我前进的风啊。在我困顿时给我继续前行的力量,在我迷惑时给我辨明善恶的智慧,在我遭受不义时给我抗争的勇气…」…哎呀,抱歉,刚才在专心祈祷。有什么事吗?
«Взываю к направляющим нас ветрам, дайте мне сил встать и двигаться дальше, когда я паду. Даруй мне мудрость отличить зло от добра, когда я потеряю свой путь. Даруй мне храбрость, когда я столкнусь с несправедливостью...» Ох, прости, я просто молилась. Тебе что-нибудь нужно?
就在你离开时,头盔的眼罩处发出微光,你的脑海中顿时浮现出冬眠洞穴的影像。
Вы отходите на пару шагов и вдруг замечаете, как сверкнули глазницы шлема. В тот же миг в ваших мыслях возникает образ пещеры зимней спячки.
<欧鲁诺克变换了站姿,挺直了腰板,身形顿时高大起来。>
<Оронок разгибается и встает в полный рост.>
我的老朋友加恩·石塔得知陶拉祖的大屠杀事件后顿时怒火中烧,连氏族的长者也没法令他平息下来。
Старый друг Ганн Каменное Копье пережил мясорубку в Таурахо, но впал в чудовищную ярость. Старейшины племени не смогли сдержать его гнев.
全班顿时哄堂大笑
весь класс сразу же засмеялся
摆满肉类的拼盘。绝妙的调味激发了食材的鲜香,三种肉类的组合在嘴里拼接成了至高的美味,令人顿时忘记烦恼。
Холодное блюдо из мясной нарезки. Выбор приправ идеально подчёркивает вкус холодного мяса. Чувствуя подобное мясное удовлетворение во рту, человек забывает про все свои проблемы.
「我们迷茫困顿时,犬人教导我们如何生存。他们属于阿布赞,他们配得上这身龙鳞。」 ~阿布赞可汗阿娜芬札
«Когда мы были усталыми и растерянными, аиноки показали нам путь к выживанию. Они заслужили право называть себя абзанами и носить Чешую». — Анафенза, хан Абзана
「它徐徐落在天使臂弯上,我顿时感受到了它那份凝重的目光。」 ~空行师日志
«Он уселся на руку ангела, и оба обратили на меня свой тяжелый взор». — дневник аэронавта
飘过的思绪气息撩起了饥火,它的喉头顿时充满酸液,急着品尝脑浆。
Когда от запаха проносящихся мимо мыслей в нем просыпается голод, его пасть наполняется кислотной слюной в предвкушении лакомого кусочка мозга.
此部落势力强大、领土广袤,正满足他的野心与不群。化形顿时明白自己的归宿所在,形体所存。
Племя было сильно, как его стремление, а охотничьи угодья обширны, как его одиночество. Перевертыш понимал, что обрел дом — и облик.
在对付开启了原始暴怒的温斯顿时一定要注意周围环境,避免被他打飞出地图直接阵亡。
Сражаясь с Уинстоном, высвободившим «Ярость зверя», следите за окружением. Рукопашной атакой он легко может выбросить вас за пределы поля боя.
他的颈部肌肉顿时绷紧了,上面的血管都凸了出来。当心——他隐藏的∗很深∗,里面有些东西你还是别见识得好。
Мышцы у него на шее напрягаются, вздуваются вены. Будь осторожнее. Он прячет это ∗глубоко∗ внутри, но с этой его стороной не стоит встречаться.
但是人类很能坚持,15分钟之后,你看起来可以见人了。差不多吧。突然没了病变坏死组织的味道,你的精神顿时振奋起来。
Но терпение и труд все перетрут: проходит пятнадцать минут, и ты становишься почти похож на человека. То, что тебя больше не преследует жуткая вонь мертвой плоти, сразу же поднимает дух.
当你决定再次帮助艾尔顿时前去拜访他。
Зайти к Эльтону еще раз, если есть желание ему помочь.
从远处。我看见凡德葛李夫特率领四千名重武装人员。当我们看到熊头菁英或阿德卡莱的军队旗帜时,有许多人顿时心灰意冷。褐旗营就在其中-布雷纳身经百战的战士。
Издалека. Я видал Вандергрифта во главе четырех тысяч тяжелых бойцов. Как появились Медвежьи Головы и панцирные хоругви из Ард Каррайга, у многих сердце в пятки ушло. А по центру шла Бурая Хоругвь. Ветераны битвы под Бренной.
不知道。这个女孩朝着士兵咆哮,接着顿时乱成一团。黑之者扑向我们,她则跑向了营地。
Не знаю. Девушка рявкнула на солдат - и началось. Черные бросились на нас, а она сбежала в сторону лагеря.
双方的敌意让气氛顿时凝重起来!都快下注吧,我挡不了他们俩多久啦!
Воздух сгущается от вражды! Я их долго не удержу, делайте скорее ставки!
他拒绝之后气氛顿时紧张起来。维埃纳是我们的狙击手,她紧张之下失控,一箭正中艾登的眼睛。
Он отказался, начался скандал. Виенна сидела в укрытии, и ее подвели нервы. Она всадила Айдену стрелу в глаз.
猎魔人的宝剑寒光四射,巨棘树魔顿时鲜血四溅。
Мечом наш герой зарубил его скоро, повсюду разбрызгавши слизь архиспора.
就在此时,我发现了一种奇怪的植物,从此改变了我的一生。当时我还不知道它的价值,只是随意拿它来生火。而一旦它开始冒烟,香气窜进我的鼻孔,我顿时感觉轻飘飘地,彷佛海岸微风把我的烦恼都吹走了。
И тогда наткнулся я на то странное растение, что целиком всю мою жизнь изменило. Тогда еще не зная его ценности, использовал я его на растопку. Однако, как только начало оно тлеть, а сладкий запах его заполнил мои ноздри, почувствовал я себя легко, и все печали мои будто развеял ветер.
喜讯传来,人们顿时欢呼起来。
People broke into cheers at once when they heard the good news.
她想起忘记带入场券,顿时惊慌起来。
She got into a panic when she thought she’d forgotten the tickets.
突然砰的一响, 顿时把我们惊呆了。
The sudden bang froze us in our tracks.
他听到法官字字千钧的话,顿时垂头丧气。
His heart sink as he listen to the judge utter the fateful word.
那黑洞洞的房间顿时被强烈的闪电照亮了。
The dark room was momentarily lit up by a vivid flash of lightning.
我了解到了那令人恐惧的事实, 顿时感到不寒而栗。
My scalp began to prickle as I realized the horrible truth.
她看到他非常高兴,顿时完全忘记了先前的烦恼。
Her happiness at seeing him submerged her former worries.
这个消息使那一家人顿时陷入惊恐不安。
The news threw the family into a panic.
她的下巴开合了数次,才决定开口向你吐露秘密。她掸了掸上衣的灰尘,空气中顿时弥漫着一股霉味,闻起来就像身处堆满发霉纸张的阁楼里。
Она несколько раз открывает и захлопывает челюсть и наконец решается заговорить. Она раскрывает вам душу, отряхивая тунику, так что в воздухе начинает пахнуть плесенью, словно в подвале, полном старых книг.
矮人顿时泪流满面,转过身去背对着你。
Гном разражается рыданиями и отворачивается.
没有新任神谕者,麦乐迪顿时陷入了困境。她要解决一个重要问题,但找不到可以依靠的强大盟友。她为此不断奔波着...
Когда нового Божественного так и не появилось, Хворь была огорчена. Для решения своей проблемы ей нужен был сильный союзник – а его не было. Ей пришлось продолжить поиски...
...但是没有什么效果。这个灵魂看向她的手,她的脸色顿时垮了下来。她看了看你,随后闭上了双眼。她已经认命了。
...но это не производит никакого эффекта. Призрак смотрит на свои руки, и на ее лице появляется выражение печальной безнадежности. Она поднимает на вас взгляд, потом закрывает глаза. Она готова к такой участи.
...你颤动了一下,顿时明白你接下来的目的地了。你向复仇女神号发号施令,人生的新篇章拉开序幕。
...внезапно вы понимаете, что делать дальше. Вы отдаете приказ "Госпоже Мести" – и начинается новая глава.
虚空异兽尸体的恶臭味扑鼻而来。你顿时就想到:这是秘源术士的杰作...
Здесь невыносимо воняет исчадиями Пустоты. И вы не можете отделаться от мысли: все это устроили колдуны Истока...
这个灵魂傲慢的态度顿时变成了愤怒的低吼。
Самодовольный вид духа сменяется рассерженным взглядом.