颤动
chàndòng
1) дрожать, колебаться, колыхаться, шевелиться, трепетать
2) вибрировать, дребезжать; вибрация; вибрирующий; пульсирующий
颤动回声 многократное (пульсирующее) эхо
颤动电流 пульсирующий ток
chàndòng
дрожать; трепетать; вибрироватьсотрясение
дрожание частоты; качание частоты
дрожательные движения; колебание при подпрыгивании; подпрыгивание, дребезжание; дрожание инструмента
chàndòng
短促而频繁地振动:汽车驶过,能感到桥身的颤动 | 他激动得说不出话来,嘴唇在微微颤动。chàndòng
[tremble; quiver; vibrate] 急促而频繁地振动
颤动着的树枝
zhàn dòng
颤抖、振动。
如:「早上发生了有感地震,门窗玻璃颤动不已。」
chàn dòng
to vibrate
to quiver
chàn dòng
quake; quiver; vibrate; tremble; flutter; jitter; bounce; dither; chatter; trepidation; vibration; vibes:
声带颤动 vibration of the vocal chords
大地在他脚下颤动。 The ground quaked (trembled) under his feet.
树叶在微风中颤动。 The leaves quivered (trembled) in the breeze.
她嘴唇颤动。 Her lips vibrated.
chàndòng
I v.
1) vibrate; quiver
2) shake; tremble
II n.
tremor; vibration
zhàndòng
vibrate; quiverbounce; flutter; jitter; tremor
抖动;振动。
частотность: #14632
в русских словах:
вибрационная аппаратура
颤动地震仪
вибрационные ножницы
振动剪床, 颤动式剪断机, 振动式剪断机
вибрация контакта
触点颤动
встряхивание
〔名词〕 振动, 抖动, 颤动
дёргать
4) (делать резкое движение) 抽动 chōudòng, 急剧地抽动, 急剧地颤动
дёргаться
1) 痉挛 jìngluán, 抽搐 chōuchù, 颤动
дрогнуть
1) (вздрогнуть) 震动一下 zhèndòng yīxià, 颤动一下 chàndòng yīxià; (об огне) 晃一下 huàng yīxià
сердце у него дрогнуло - 他的心颤动了一下
дрожать
1) (трястись) 发抖 fādǒu, 颤动 chàndòng; (колебаться) 震动 zhèndòng
зуммеризация
〔名词〕 蜂鸣颤动
качание в фототелеграфе
传真接受图象的颤动, 传真接受图象不稳定移动
многократное эхо
多重回波, 多次回声, 颤动回声, 多重回声
отскакивание контактов
接点跳动, 接点颤动
подёргивать
2) безл. 抽搐 chōuchù, 颤搐 chànchù, 颤动 chàndòng
порхание
心脏颤动
прыгать
2) разг. (дрожать) 颤抖 chàndǒu, 颤动 chàndòng
содрогаться
1) (приходить в резкое колебание, дрожать) 震动 zhèndòng, 颤动 chàndòng
трель
颤动音 chàndòngyīn
трепет
1) (колебание, дрожание) 颤动 chàndòng, 战抖 zhàndǒu; 哆嗦 duōsuo; (сердца) 跳动 tiàodòng
трепетание
心脏颤动
трепетать
1) (дрожать) 颤动 chàndòng, 抖动 dǒudòng; 战抖 zhàndǒu; (развеваться на ветру) 飘扬 piāoyáng; (о сердце) 跳动 tiàodòng
трепетный
1) (дрожащий) 颤动的 chàndòngde; (о пламени, тенях) 时隐时现的 shí yǐn shí xiàn-de, 忽明忽暗的 hū míng hū àn-de
трепещущий
心脏颤动
тряска двигателя
发动机抖动, 发动机振动, 发动机抖振, 发动机颤动
фибрилляция
[医] 纤维性颤动
ходить
7) (колебаться, шататься) 揺晃 yáohuang, 揺摆 yáobǎi; 颤动 chàndòng
пол ходит под ногами - 地板叫脚踩得直颤动
ходуном ходить
(сотрясаться) 震动得厉害; 颤动得厉害
шевеление
шевелить, шевелиться的名词; 微动, 颤动, 活动, 转动, 动弹, 触动, 轻动, 拂动, 吹动, 翻动; 簌簌声, 沙沙声
синонимы:
примеры:
手指在颤动
пальцы шевелятся, пальцы дрожат
颤动电流
пульсирующий ток
他的心颤动了一下
сердце у него дрогнуло
颤动的光线
дрожащий свет
地板叫脚踩得直颤动
пол ходит под ногами
时钟误差; 颤动
неустойчивость частоты; погрешность частоты
声带颤动
vibration of the vocal chords
大地在他脚下颤动。
The ground quaked (trembled) under his feet.
树叶在微风中颤动。
The leaves quivered (trembled) in the breeze.
她嘴唇颤动。
Her lips vibrated.
电视图像颤动检验器
flutter checker
抗纤维性颤动的
antifibrillatory
并存的心房颤动
concurrent atrial fibrillation
小房子叫雷震得颤动了一下
Домик содрогнулся от грома
她哭得两肩都颤动起来
Она так плачет, что плечи у нее даже ходуном ходят
指针颤动(仪表的)
дрожание стрелки прибора
(潜水员)氨颤动, 氦敏战栗
дрожание от воздействия гелия
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
дрожит трясётся как осиновый лист
颤振, 颤动
флаттер, флаттерное колебание
树叶颤动起来。
Листья зашевелились.
摆动, 颤动
качание частоты
奔踏颤动
Дрожь земли во время эффекта "Дикое стадо"
前往南面的夏风神龛,用风之石召唤出这种风。击败它,从它身上收集一缕颤动的微风,然后回来向我复命。到时我们再看接下来该做什么。
Отправляйся к Святилищу Летнего Бриза, что находится на юге, и призови живой ветер. Одолей его, добудь из него дрожащий бриз и возвращайся сюда. Тогда мы подумаем над нашими дальнейшими действиями.
瓶中液体剧烈地旋转起泡,引得瓶子在你手中颤动起来。当你望向容器深处时,你觉得自己在一瞬间看见了一张活灵活现的愤怒面孔。
Содержимое склянки неистово бурлит и вскипает, из-за чего сама склянка дрожит у вас в руках. Вглядываясь в нее, вы смутно различаете образ чьего-то злобного лица.
<一枚粘乎乎的颤动的蛋——里面肯定是掠食者幼虫。
<Влажное пульсирующее яйцо опустошителя, несомненно, содержащее зародыш.
我能感觉到它的存在,在我们脚下,在我们身边。我能感觉到我的躯体在颤动。
Я чувствую движение этой силы под нами, вокруг нас. Я чувствую дрожь, проходящую сквозь меня.
<这个翼手龙蛋很温暖,还在颤动。它应该很快就会孵化了。>
<Яйцо терродактиля теплое на ощупь и дрожит. Скоро из него вылупится детеныш.>
它不停地颤动,仿佛有生命一般。你有种感觉,如果它有眼睑的话,说不定会朝你眨眼。
Он слегка подергивается. Вам кажется, что он бы моргал, если бы у него было веко.
出现在你面前的,是个由岩石、骨头和鲜血构成的恐怖巨怪,正在漫无目地盲目暴走,简直无法用语言加以形容。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
Невозможно описать словами невыразимый ужас, который внушает лавина камня, костей и крови, неумолимо и бездушно сносящая все на вашем пути...
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
当大地颤动,天空便将充溢。
Когда содрогается земля, переполняется небо.
当这生物的肌腱抽动时,哈娜发现其它个体的肌肉颤动出现了混乱却一致的规律。 她不知道这代表的意义为何,但立即警告西赛让船保持安全距离。
Пока дрожали истерзанные мускулы существа, Ханна увидела внушающую тревогу одновременность поедания плоти другими. Она не знала, что это значит, но убедила Сисей держать корабль на безопасном расстоянии.
「颤动大地裂开,底下的东西从这门口冒出来。」 ~慕达雅长文
«Дрожащая земля разверзлась, приоткрыв дверь для рвущихся наружу тварей». — из эпоса эльфов Мул Дайя
他与尊贵坐骑一道,警戒着地平线上的熙熙攘攘,空气中的丝丝气息,大地下的阵阵颤动。
На своем благородном скакуне он замечает каждый силуэт на горизонте, каждый запах в воздухе, каждое сотрясение земли.
大地颤动对每个不具飞行异能的生物各造成1点伤害。
Сейсмическая Дрожь наносит 1 повреждение каждому существу без Полета.
当你抵达之后,就到林子当中的空地去仔细聆听,你应该能听得到它们……悦耳、和谐的颤音。(翅膀颤动?)
Когда найдешь Поляну, прислушайся: ты услышишь их песню... тихую мелодичную трель.
“当三大圣神陨落,红色巨塔颤动”
Когда триблагие падут и Красная Башня содрогнется,
最近,只要我来到这里,我的胸章就会颤动。
Когда я прихожу сюда, мой медальон начинает вибрировать.
是啊,我的徽章颤动了一下。
Чувствую, да. Кажется, у меня медальон дернулся.
“你真正∗需要的∗是跟种族的灭绝和解——以及跟自己永远都无法进入港口这一现实和解。”他看着身后的按钮,脸上微微颤动的纹身暴露了他那极不明显的笑容。
«∗нужно∗ тебе смириться С тем, что твоя раса вымирает, — И С тем, что тебе никогда не попасть В порт». Он оглядывается на кнопку за спиной, и татуировки на его лице складываются в едва заметную улыбку.
伴随着一阵轻柔的颤动声,离你很近的某个东西沉寂了下来。
Рядом с тобой что-то умирает, издав тихое электрическое урчание.
那是高血压引起的小血管颤动,愚蠢的警官。就在我们说话的时候,你的视力可能都在持续遭受永久损伤。对此我就帮不上多大忙了。我不是∗眼科∗医生。
Это сосуды пульсируют из-за повышенного давления, придурок. Пока мы с тобой говорим, ты можешь безвозвратно терять зрение. Но я с этим не помогу. Я не окулист.
“苏娜也参与了?”她似乎还在消化这个消息,但耳机里的颤动声还在继续,丝毫没有减弱……
«В этом как-то замешана Соона?» — она пытается обдумать это, в то время как из ее наушников по-прежнему раздаются голоса...
诺伊德面色苍白,茫然地审视着当下的事态。他的眉毛颤动着。
Ноик с бледным и непроницаемым лицом наблюдает за происходящим. У него дергается бровь.
大片大片的雪花飘落在你伸出的手上。一阵轻微的颤动穿梭而过……
Крупные хлопья снега падают на вытянутую руку, и по ней проходит легкая дрожь...
你的脖子和脊柱的交接处轻微的颤动了下。警督说的话有个地方,是对你说的,但又不是对∗你∗说的……
Легкая дрожь в том месте, где шея переходит в позвоночник. Словно слова лейтенанта были обращены к тебе, но не к ∗тебе∗...
你闭上眼睛,清空了思绪,任你的大脑恣意想象:那道颤动的光到哪儿去了?
Ты закрываешь глаза, чтобы освободить свой разум от лишних мыслей, оставляя только одну: куда подевался тот дрожащий огонек?
“吸引了你的注意……”他直视你的眼睛,瞳孔在颤动。“∗现在∗你们不会在地下室毒打瘾君子和妓女了。∗现在∗你来调查了。当成千上百的人死去的时候……”他的鼻孔外张,用力呼吸着……
«Чтобы привлечь ваше внимание...» Он смотрит на тебя в упор; его глаза подрагивают. «∗Теперь∗ вам не до избиения наркош и проституток по подвалам. ∗Теперь∗ вы проводите расследование. А не когда они мрут пачками...» Он тяжело дышит, раздувая ноздри...
她的下巴紧绷。喉咙颤动着。她用尽全身的力量不让自己崩溃大哭……一次……只有这一次……
Она стиснула зубы, горло подрагивает. У нее все силы уходят на то, чтобы сдержаться и не всхлипнуть... хотя бы раз... всего разок...
她的指关节发出一阵清脆的响声,显然是来自紧张时掰手指的习惯。耳机那轻柔的颤动声还在继续,丝毫没有减弱。
Она нервно потирает руки, хрустит костяшками. Из наушников по-прежнему доносится тихое бормотание.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到正午的阳光,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая полуденный свет.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。金属滑扣闪着微光,被雨点打的锃亮。尸体慢慢地旋转着……
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Металлическая пряжка поблескивает, мокрая от дождя. Труп неспешно вращается...
“你可以杀掉一百万人,不过如果你做了什么∗警察∗不喜欢的事……那么,你就要被踢出游艇俱乐部了。”他前额上的一条血管在颤动。“再见了,你这个惨无人道的贱种……”
«Ты можешь перебить миллион человек, но не дай бог сделать что-то, что не понравится ∗полиции∗. Тебя сразу же выпрут из яхт-клуба». У него на лбу вздувается вена. «И прости-прощай, долбаная тварь...»
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到傍晚的夕阳,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая вечерний свет.
“你真正∗需要的∗是跟种族的灭绝和解——以及跟自己永远都无法把尸体从树上取下来这一现实和解。”他看着身后的按钮,脸上微微颤动的纹身暴露了他那极不明显的笑容。
«∗нужно∗ тебе смириться С тем, что твоя раса вымирает, — И С тем, что тебе никогда не снять мертвеца С дерева». Он оглядывается на кнопку за спиной, и татуировки на его лице складываются в едва заметную улыбку.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到清晨的阳光,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая утренний свет.
你的脖子和脊柱交接处轻微的颤动了下。你能感觉到警督的存在,即使他不在你身边……
Легкая дрожь в том месте, где шея переходит в позвоночник. Ты ∗чувствуешь∗ присутствие лейтенанта, хоть его и нет рядом...
“当然,警官。”他点点头。“这样对雷内颤动的心脏更好一些。并不是说他承认那里有什么需要修补的地方。”
Хорошо, — кивает он. — Так и для больного сердца Рене будет лучше. Хотя он сам, конечно, никогда не признает, что у него мотор барахлит.
在万物沉寂之中,只有你的舌头在说话时微微颤动……
Ты стоишь неподвижно, только твой язык шевелится, и изо рта вылетает...
片片雪花飘落在你伸出的手上。一阵轻微的颤动穿梭而过……
Хлопья снега падают на вытянутую руку, и по ней проходит легкая дрожь...
一点点?简直糟糕透了好吗!痛楚涌向你的指关节,然后留在了那里……缓慢的颤动着,提醒你犯下的过错。
Немного? Это кошмар! Боль судорогой сводит пальцы... и остается в руке, медленно пульсируя и напоминая о твоей ошибке.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает.
厨房中传来电动榨汁机轻柔的颤动声。有人正在那里工作。
С кухни доносится тихое урчание электрической соковыжималки. Кто-то работает.
我不相信有鬼魂存在,就这样。然而我的侍卫告诉我,我的府邸在夜里颤动,墙壁开裂,连地板都在移动,这是为什么…
Я-то ни в каких духов не верю, но мои люди говорят, что по ночам здание трясется так, что штукатурка сыплется и даже земля движется...
风吹得树叶颤动。
The wind agitated the leaves.
战栗不由自主地颤动或抖动,如由于神经或虚弱等原因
An involuntary trembling or quivering, as from nervous agitation or weakness.
他的手指颤动。
His fingers fluttered.
她瘦削的双肩在歇斯底里发作时痉挛地颤动着。
Her thin shoulders were shaking convulsively in hysteria.
空气似乎随着亮光而颤动。
The air seemed to pulsate with the bright light.
颤音一种颤动或振动效果,由可察觉的微小迅速的音阶变化在声音或乐器的调子中产生的
A tremulous or pulsating effect produced in an instrumental or vocal tone by barely perceptible minute and rapid variations in pitch.
当炸药爆炸时,大楼颤动不已。
The building quivered as the explosive went off.
微风吹得湖面颤动。
The breeze gave a shiver to the surface of the lake.
她抽泣着,苗条的身体都在颤动。
Sobs shook her slender frame.
随着一阵颤动,坦克停了下来。
The tank came to a halt with a shudder.
地震使大地颤动。
The earthquake thrilled the land.
你的手指能感觉小提琴琴弦的颤动。sixty vibrations per second
Your finger can feel the vibration on the violin string.
注入了魔法的鼠灵似乎再次附着到了尾巴上。当你抓住它的时候,它会不停颤动,既谨慎又好奇。带上它,或许能在途上助你一臂之力。
Дух крысы возвращается в пропитанный магией хвостик. В ваших руках он дергается, проявляя интерес и осторожность. Носите его на себе, и он не раз вас выручит.
从我指尖的刺痛,到你尸体的颤动...
От покалывания в моих пальцах к судорогам твоего тела...
胶状的眼球颤动着,瞳孔变大,似乎是想要再次看到世间光景。
Студенистый глаз дрожит, зрачки сужаются и расширяются, словно заново привыкая к свету.
我在塞西尔,舒服得就像绵羊依偎在温暖的棚窝里一样!赞美多琳。看那后臀!那颤动的肥臀难道没有让你口水直流吗?
Здесь, в Сайсиле, мне так же сухо и спокойно, как собаке на свежем сене! Могу сколько угодно любоваться моей дражайшей Дорин. Ты только посмотри на ее окорока! Неужели у тебя не текут слюнки при виде этого замечательного зада?
你感觉到脚下的颤动了吗?他们来了...噢,神圣的神使啊,在这如此危机的关头,快回来护佑你的信徒啊!
Ты чувствуешь, как дрожит земля под ногами? Они уже близко... О святая Пифия, вернись к своим верным слугам в этот жуткий час!
噢,那个沉重的大家伙让地面都颤动起来了!我常见到他们在下面虚度光阴,来回移动,但你要问我到底怎么做到的,说实话我也不知道!看看柱子后面吧,他们经常躲在柱子后面,大声喧哗!
Да уж, когда эта громадина трогается с места, тут все трясется и грохочет! Но как они ее двигают, я даже не представляю. Хотя... Попробуйте посмотреть за колоннами. Перед тем, как начнется грохот, кто-нибудь из них обязательно заходит туда!
老君王布拉克斯有了回应。他开始颤动。你感到一股力量迎面而来。整个世界渐暗,一切开始消散...
Старый король отвечает вам дрожью. Вы чувствуете, как проходит через вас его сила. Мир темнеет и растворяется...
它看着箱子周围的可疑球状物。然后回到你身边。它知道自己被发现了..它的嘴唇又颤抖起来...就那样颤动着...然后它又开始哭了。
Он смотрит на подозрительные клубни вокруг сундука. Потом снова на вас. Он понимает, что его раскусили... губы вновь начинают дрожать... еще сильнее... и он опять разражается слезами.
它看着你...嘴唇颤抖着...就那样颤动着...
Он смотрит на вас... губы начинают дрожать... еще сильнее...
它看着你...它的嘴唇又颤抖起来...就那样颤动着...
Он смотрит на вас... губы снова начинают дрожать... еще сильнее...
她的眼睛在抽动,嘴唇无声地颤动,又带着些许挑衅。她看起来就像是在与自己作斗争...
Веки ее подергиваются, губы беззвучно, но агрессивно шевелятся. Ощущение такое, будто она спорит сама с собой...
她的眼睛颤动着睁开,慌乱地四处看,最后盯住了你。
Ее глаза распахиваются, взгляд мечется в панике. Наконец она фокусирует взгляд на вас.
这只蝾螈动了动舌头,尝了尝你散发在空气中的味道。它转向你,发出一声低沉持久的吼声,之后嘶嘶作响,不停颤动着舌头。
Ящер пробует языком воздух и улавливает ваше присутствие. Он поворачивается к вам, издает протяжный низкий рокот, а затем – серию шипящих и щелкающих звуков.
洛思散发着温和力量的光芒,她周围的气息似乎在微微颤动。然而她的笑容并没有改变。
Лоусе окружена аурой нежной силы, от которой вибрирует даже воздух вокруг. Зато улыбка не изменилась ни на йоту.
他向前伸出一只手,随着一阵颤动,你脑中融入了他的意识。你和你最好的朋友圣教骑士托姆·哈德温在一起,准备去逮捕臭名昭彰的谋杀犯木乃伊达莉斯特。
Он резко протягивает к вам руку, и вдруг вы становитесь им. Вы вместе со своим лучшим другом паладином Томом Хардвином отправляетесь арестовать печально известную убийцу, известную под именем "Мамочка".
她身体因愤怒而颤动着,对你怒目而视。要是她还活着,你现在就得赶紧远远地跑开了。
Задрожав от ярости, она яростно глядит на вас горящими глазами. Будь она жива, вам, пожалуй, надо было бы бежать, да подальше.
龙的冰爪划过地面,颤动的地面让你不得不后退。
Дракон скребет по камням ледяными когтями. Земля сотрясается так, что вас отбрасывает назад.
...你颤动了一下,顿时明白你接下来的目的地了。你向复仇女神号发号施令,人生的新篇章拉开序幕。
...внезапно вы понимаете, что делать дальше. Вы отдаете приказ "Госпоже Мести" – и начинается новая глава.
她握住你的双手,把它们引向让她急剧喘息、眼皮颤动的部位。
Она накрывает ваши руки своими, ведет их к тем местам, где любое прикосновение заставляет ее веки трепетать и голос срываться.
她的眼睛闪着光芒,她那肿胀的腹部咯咯颤动起来。她是...在笑你吗?
Ее глаза поблескивают, раздутое брюхо трясется и вибрирует. Она что... смеется над вами?
...一声巨响,一个铆钉崩到了洞穴的另一端,然后蒸汽紧密的嘶嘶声开始充斥着整个洞穴。这台机器开始冒火星,不停地颤动...
...раздается ГРОХОТ, через всю пещеру летит заклепка, за ней вырывается струя шипящего пара. Устройство искрит и содрогается...
影像不停颤动。轰鸣声越来越震耳欲聋,蜡黄人张口发出了无声的尖叫。石头快要落下来的时候,它伸手捂住了头...
Изображение колышется и трясется. Грохот нарастает, превращается в оглушающую какофонию, и он разевает рот в безмолвном крике. Он пытается прикрыть голову, и начинают падать камни...
灵魂颤动了一下,一时无言。最终他点了点头。
Призрак замирает, словно не зная, что ответить вам. Наконец он кивает головой.
伊凡把你拉到他的怀里,抱了你最后一下。他的手在颤抖。他的嘴唇也在颤动。他紧紧抱着你,一言不发,很快又跑开了。
Ифан в последний раз обнимает вас. У него трясутся руки. У него дрожат губы. Он прижимает вас к себе – крепко, но недолго – и, развернувшись, без единого слова уходит прочь.
巴拉迪尔的嘴唇颤动了一下,挤出一丝笑容。
Блеклая улыбка скользит по губам Баладира.
伊凡捏住他的下巴并剧烈摇晃着。亚历山大的脸因疼痛而扭曲,眼睛也颤动着,但仍未从昏迷中苏醒。
Ифан хватает его за шиворот и хорошенько трясет. Лицо Александара кривится от боли, глаза его дергаются, но в сознание он так и не приходит.
它看着箱子周围的可疑球状物。然后回到你身边。它知道自己被发现了...它的嘴唇颤抖起来...就那样颤动着...然后它开始哭了。
Он смотрит на подозрительные клубни вокруг сундука. Потом снова на вас. Он понимает, что его раскусили... губы дрожат... еще сильнее... он разражается слезами.
你感觉灵魂一阵颤动,这一刻,你能看到别人眼中的景象。你看到一个地牢,桌子旁坐着两个骷髅,然后你昏厥了。
Вы чувствуете, как вас пронизывает заряд энергии, и несколько мгновений вы смотрите на мир чужими глазами. Вы видите подземелье и стол, за которым вы сидите в компании двух скелетов, – а потом падаете без чувств.
他的脸因为疼痛而扭曲,眼睛也颤动着,但仍未从昏迷中醒过来。
Его лицо кривится от боли, глаза его дергаются, но в сознание он так и не приходит.
一个奇怪的(而且明显是有意识的)水晶物体,随着古怪的能量颤动着。
Странный кристаллический (и, судя по всему, разумный) предмет, от которого исходит жуткая энергия.
她曾经一直叫啊叫啊,我以为她永远不会停下来呢。但现在她不再尖叫了。她的根不再颤动,我的骨头也不再打颤。沉默啊,沉默是金,沉默啊...
Когда-то она кричала, и кричала, и я думала, что она не прекратит. Но теперь она не кричит. Ее корни не трясутся, и мои кости не дрожат. Молчание, молчание, молчание – золото...
你的确看起来没有变化。但是你周围的气息有点不同了。它一直在微微颤动。这是魔法和力量的作用。
По крайней мере, на вид ты ничуть не изменился. Но что-то в воздухе ощущается. Слабая такая вибрация. Он насыщен магией. Силой.
她搂着你的脖子。她的脸贴几乎要贴着你的脸。她注视着你的眼睛,嘴唇颤动,仿佛已准备好拥吻...
Она обвивает вас руками вокруг шеи. Ее лицо так близко, что почти касается вашего. Она смотрит вам в глаза. Ее губы дрожат, словно жаждут поцелуя...
他双眼颤动着闭上了,再次装出睡着的姿态。
Его веки смыкаются, и он вновь погружается в состояние покоя.
声音随着每一次呼吸颤动着。最开始是低语,然后是轻柔的话语,就像水流抚过岩石。
С каждым вдохом голоса становятся все громче. Их тихий шепот перерастает в журчание воды по камням.
她紧张地颤动了一下,眼睛掠过她身后的宅院。
Она лишь беспокойно взмахивает рукой вам вслед, мельком оглядываясь на особняк.
机器内部发出碾磨和颤动的声音,感觉像是要爆裂开来...
Механизм под корпусом трясется и скрежещет, как будто вот-вот взорвется...
让爱莉克斯·凡斯靠近颤动最强的地方,这样最安全。
Аликс Вэнс надо укрыться там, где вибрация наиболее сильна.
颤动装置能让我们暂缓敌人的攻击。
Это устройство, распространяющее вибрацию, даст нам передышку от атак врага.
喔,颤动的绿洲!
Спасительный островок вибрации!
颤动装置!这些是抵御蚁狮最有效的装置,弗里曼一定记得。
Устройство вибрации! Как, вне сомнений, помнит Фримен, вибрация отпугивает львов.
如果弗里曼同意,我们开始找颤动装置吧。
Если Фримен согласен со мной, давай отыщем путь в этот благословенный рай, полный вибрации.
начинающиеся:
похожие:
地颤动
眼颤动
听颤动
唇颤动
舌颤动
象颤动
微弱颤动
磁盘颤动
地震颤动
地面颤动
声带颤动
地极颤动
基线颤动
扫描颤动
回波颤动
弹簧颤动
松弛颤动
扑动颤动
眼睑颤动
接点颤动
音频颤动
容许颤动
触点颤动
嘴角颤动
火山颤动
频率颤动
光点颤动
指针颤动
载波颤动
相位颤动
叶片颤动
图像颤动
气门颤动
尾翼颤动
颈部颤动
微细颤动
场的颤动
声音颤动
心房颤动
心脏颤动
心室颤动
失速颤动
信号颤动
图象颤动
载频颤动
大地颤动
强烈颤动
脉冲颤动
纤维颤动
高频颤动
时间颤动
狄拉克颤动
钱德勒颤动
高频颤动臂
喉部的颤动
初接触颤动
矿镐的颤动
粗的颤动波
树叶的颤动
镜头间颤动
主要的颤动
钢丝圈颤动
纤维性颤动
气门颤动点
狄喇克颤动
卷筒纸颤动
发动机颤动
心房颤动脉
颈动脉颤动
玻璃在颤动
驾驶杆颤动
离合器颤动
频率颤动计
心脏纤维颤动
气门弹簧颤动
肌纤维性颤动
细的心室颤动
快速心房颤动
黑色颤动水珠
电视图像颤动
次要的颤动数
细的心房颤动
衔铁振动颤动
良性心房颤动
纤维性颤动波
纤维性颤动器
心房纤维颤动
电刷颤动作响
弹簧颤动频率
粗波心房颤动
玻璃颤动作响
去纤维性颤动
内因接触颤动
抗纤维性颤动药
继发性心室颤动
聚四氯乙烯颤动
肌肉纤维性颤动
电视图像的颤动
自发性纤维颤动
频率颤动测试器
自限性心房颤动
心室颤动除颤法
电动颤动式手剪
扑动至颤动过程
高频颤动电动机
持续性心房颤动
抗药性心室颤动
纤维性颤动电位
纤维性心室颤动
心房纤颤性颤动
心室纤维性颤动
阵发性心房颤动
阵发性心室颤动
特发性心房颤动
一过性心房颤动
心房纤维性颤动
缓慢型心室颤动
抗纤维性颤动的
难治性心室颤动
持续性心室颤动
纤维性颤动电势
纤维性心房颤动
制心脏纤维颤动
风动颤动式手剪
孤立性心房颤动
接触颤动消除电路
解颤动问题计算机
抗心肌纤维颤动药
心室纤维性颤动阈
纤维颤动性肌阵挛
图象颤动检测电桥
缺血引起的心室颤动
阵发性心房纤维颤动
心房早发性纤维颤动
传真接受图象的颤动
抗心脏纤维性颤动的
阵发性心房纤性颤动
电视图象的颤动现象
心房颤动性心律失常
纤维性颤动性肌阵挛
心室颤动或心脏停搏