飘荡
piāodàng
1) носиться в воздухе (по волнам, по течению); развеваться на ветру; доноситься по ветру
人们的歌声和笑声随风飘荡 ветром доносятся пение и смех
2) скитающийся, гонимый [ветром], плывущий [по воле волн]
飘飘荡荡 гонимый ветром, влекомый волнами (также обр. о бесприютном)
piāodàng
реять; развеваться; носиться (по волнам)piāodòng
① 随风飘动或随波浮动:纪旗迎风│小船在水中│校园里着欢乐的歌声。
② 漂泊② :弃家避难,四处。
piāodàng
(1) [drift; wave]∶在水上浮动
从流飘荡。 --吴均《与朱元思书》
渔船在湖中飘荡
(2) [fly]∶在空中飘浮, 飘摆或飞升
漂亮的头发在她的肩上飘荡
(3) [rove]∶漂泊
piāo dàng
1) 在空中随风飘动或在水面随波浮动。
初刻拍案惊奇.卷二十八:「同众下海,遭风飘荡,不知所止。」
2) 流浪、飘泊。
三国演义.第五十五回:「念备一生飘荡异乡,生不能侍奉二亲,又不能祭祀宗祖,乃大逆不孝也。」
3) 飘摇动荡。
三国志.卷十二.魏书.鲍勋传:「往年龙舟飘荡,隔在南岸,圣躬蹈危,臣下破胆。」
piāo dàng
to drift
to wave
to float on the waves
to flutter in the wind
piāo dàng
drift; wave; flutter:
在天安门广场上空飘荡的彩色气球 balloons of various colours flying over Tian An Men Square
彩旗在风中飘荡。 Coloured flags were flapping in the wind.
piāodàng
syn. 漂荡见“飘荡”。
亦作“飘荡”。
1) 在空中随风摆动。
2) 在水面上随波浮动。
3) 指被水冲走。
4) 飘泊无定;流浪。
5) 形容感情不平静或欲念冲动。
частотность: #21756
синонимы:
примеры:
人们的歌声和笑声随风飘荡
ветром доносятся пение и смех
飘飘荡荡
гонимый ветром, влекомый волнами (также обр. о бесприютном)
在天安门广场上空飘荡的彩色气球
balloons of various colours flying over Tian An Men Square
彩旗在风中飘荡。
Coloured flags were flapping in the wind.
<name>,从我记事起,北边的湖泊就一直有先祖的鬼魂出没。那是一场悲惨的灾难,很多人被活活溺死,他们的灵魂仍在世间飘荡。
Озеро к северу отсюда – обитель духов моих предков. Они блуждали там всегда, сколько себя помню, <имя>. Эти несчастные – жертвы трагической случайности, в результате которой десятки душ погибли и покоятся ныне на дне озера.
当你再次集中精神时,你听见附近有一个小男孩的声音在飘荡。
И вдруг вы слышите голос маленького мальчика.
<name>,我们战败了。这里曾是我们世代生活的家园,如今却不再安全。村落中飘荡着死亡的气息……残存的只有对过去的美好回忆。
Для нас все потеряно, <имя>. Это место было нашим домом долгие поколения, но теперь здесь слишком опасно. Здесь царит смерть... Смерть и память о том, что когда-то было.
任凭思绪飘荡开来
Позволил своим мыслям блуждать
众所周知,语言与诗歌随风飘荡…
Как мы знаем, ветер разносит по миру слова и песни...
千年沉淀下来的香气飘荡在这巷子里,任谁来了都得垂涎三尺。
Кто бы не ступил на те улицы, которые вот уже многие сотни лет хранят божественные ароматы, слюнки потекут у любого.
空气中飘荡不定的岩元素微粒聚合而成的纯粹元素生命,同蛱蝶一般悠游。
Чистая элементальная форма жизни, созданная из частиц Гео элемента и парящая в воздухе, словно бабочка.
空气中飘荡不定的冰元素微粒聚合而成的纯粹元素生命,同蛱蝶一般悠游。
Чистая элементальная форма жизни, созданная из частиц Крио элемента и парящая в воздухе, словно бабочка.
空气中飘荡不定的风元素微粒聚合而成的纯粹元素生命,同蛱蝶一般悠游。
Чистая элементальная форма жизни, созданная из частиц Анемо элемента и парящая в воздухе, словно бабочка.
这尊石椁长年飘荡于沙漠之中,欲寻回其内之人而无果,怨念遂成。
Он — воплощение стремления, вечно бродящий по пустыне в поисках того, что когда-то делало его целым.
「我知道你在想什么,」杰斯的声音在法师的心灵中飘荡。「没用。」
«Я знаю, что ты задумал, — прошептал голос Джейса в разуме волшебника. — Ничего не выйдет».
它既没有明显的目的,也没有明确的方向。不过是随着微风在实界与异界之间来回飘荡。
У него нет ни целей, ни предназначения. Ветер просто несет его изменчивый, потусторонний силуэт.
这里到处飘荡着了黑皮鬼的臭味!
Все вашей серостью провоняло!
这里到处飘荡着黑皮鬼的臭味!
Все вашей серостью провоняло!
这位神秘的玛利亚奇音乐牛在一路漂泊的旅途中,一直坚持着自己的音乐风格。无论是蛮夫或是才子,都对他那飘荡在空中的悦耳吉他声心生畏惧……因为随声而至的往往只有痛苦。
Загадочный бродячий мариачи волен, как птица. Вся его жизнь – музыка. Его гитару уважают и виртуозы, и хулиганы: о звучании можно долго спорить, но вот масса у нее вполне конкретная.
寒意袭来。空气中飘荡着咸咸的味道。海上的风迎面扑来,抚平了你的胡须。
Холод бодрит. Воздух пропитан солью. Дующий с океана ветер напирает, разглаживая твои усы.
别问我,我只个时刻飘荡的游魂罢了。
Не задавай мне такие вопросы, я лишь влачу свое существование из одного момента в другой.
她抽了一口烟,抬头望向天空。她沉默地站在原地,头发在微风中飘荡。
Она смотрит на небо и затягивается сигаретой. Легкий бриз развевает ее волосы. Она не издает ни звука.
空气中肯定有一股香水味。它很辛辣,还有一丝麝香梨的味道,飘荡在車辆内刺骨的空气中。
В горьком воздухе кабины чувствуется запах одеколона — пряного, с мускусными нотками гибискуса.
警督看着她的船在海湾里越变越小,白色的船帆随风飘荡。
Лейтенант наблюдает, как ее яхта идет по заливу и становится все меньше, белые паруса трепещут на ветру.
远处的交通。一张废弃的报纸随风飘荡。
Далекие звуки автострады. Мимо проносится подхваченный ветром обрывок газеты.
为了什么?一首在微风中飘荡的歌?还是远处孩子的笑声?你走在城市街道和荒芜海岸上,它唯一能告诉你的——只有寒冷。
Что ты хочешь услышать? Принесенную порывом ветра песню? Далекий детский смех? Ты бродишь и бродишь по этим городским улицам и пустынному берегу, и ветер приносит лишь холод.
他与特莉丝组成了温暖的家庭,家里时常飘荡着刚出炉的蛋糕味道。他们随时随地欢迎客人的来访。
Вместе с Трисс они обустроили там теплый дом, в котором всегда пахло свежеиспеченными пирогами, а гостям были рады вне зависимости от дня и часа.
他非常轻快地带着我跳华尔兹舞,我感到好像在空中飘荡着。
He waltzed me round so delicately I felt as if I was floating on air.
这就是白银谷带给你的感受了,这里总是飘荡着死亡的气息。
Это Силверглен. Здесь вечно попахивает смертью.
那个骷髅扭过头,吐了一口痰...一团尘土缓缓地飘荡到地上。
Скелет отворачивается и сплевывает – вместо слюны вылетает комок пыли и медленно оседает на землю.
净源导师没注意到你。她的思绪似乎飘荡到远离欢乐堡的地方。
Магистр не замечает вас. Кажется, в мыслях она где-то очень далеко от форта Радость.
灵魂在你面前飘荡着,朦胧地盯着空气。它张口讲话,你却听不到任何声音。
Перед вами колышется призрак, сонными глазами глядящий в никуда. Она открывает рот, но до вас не доносится ни единого слова.
现在不是让你知道的时候。不要担心,短命人...恐惧之于你,就和它之于那乘着树叶、飘荡在浪潮之巅的蝼蚁一样,毫无作用。
Пока что тебе незачем это знать. Но не стоит беспокоиться: твоя жизнь слишком коротка, а страхи столь же бессмысленны, как у муравья, цепляющегося за былинку на гребне штормовой волны.
你读道:“第一位神之子嗣出生时闪烁着魔力的光芒,第二位降临在血之奔流中。第三位幼年时在风中飘荡,第四位在炽热的火焰中茁壮成长。”
Вы читаете: "Дети первого лорда силой светились, дети второго в крови народились. Третьего дети к ветру вернулись, четвертого дети к огню обернулись."
温迪戈的灵魂在飘荡破散。你的头骨发紧,喉咙像火烧一般,但她身体里的东西近乎是你的了。
Призрак Виндего трепещет и дрожит. Ваш череп сжимается, ваша глотка горит огнем, но сгусток ее бытия уже почти ваш.