骗子
piànzi
![](images/player/negative_small/playup.png)
мошенник, обманщик, плут, жулик, шулер, аферист
piànzi
мошенник, плут; обманщикЛжецы
piàn zi
骗取财物的人:江湖骗子◇政治骗子。piànzi
[swindler; cheat; trickster] 想用狡猾的手段或欺诈的作法, 特别是利用别人的轻信或偏见而得到金钱或地位的人
我认为他是一个骗子
piàn zi
利用手段欺骗别人的人。
文明小史.第三十五回:「这样骗子多着哩,慕兄休得上当。」
piàn zi
swindler
a cheat
piàn zi
swindler; cheat; trickster; fraud; fraudulent person; deceiver; juggler; charlatan; blackleg; cheater; bluff; adventure; faker; flimflammer; crook; humbug:
政治骗子 a political swindler
那人是个骗子。 That man is a fraud (cheat).
piànzi
swindler; cheatcheater; faker
玩弄欺骗手段的人。
частотность: #8749
в самых частых:
в русских словах:
арап
〔阳〕 ⑴〈古〉黑人. ⑵〈俗, 旧〉骗子, 骗子手; ‖ арапка, 〈复二〉 -пок〔阴〕见①解. 〈〉 На арапа〈口〉用骗人的方法.
аферист
骗子[手] piànzi[shǒu], (спекулянт) 奸商 jiānshāng; (авантюрист) 冒险投机者 màoxiǎn tóujīzhě
бестия
〔阴〕〈俗〉骗子; 滑头.
гаврик
〔阳〕〈俗, 不赞〉骗子, 滑头.
гопник
4) 骗子,强盗,蹂躏者,流氓
динамист
1) 【罪犯】骗子,投机取巧的人; 投机商,奸商
жук
2) разг. 狡猾的人, 骗子
жулик
2) разг. (мошенник) 骗子 piànzi; 老千 lǎoqiān
жулябия
【俗】(一伙)骗子;(一帮)窃贼
каналья
-и, 〈复二〉 -ий〔阳, 阴〕〈口, 骂〉骗子, 坏蛋.
мазурик
〔阳〕〈俗〉小偷; 骗子.
мошенник
骗子 piànzi
обманщик
骗子 piànzi, 欺骗者 qīpiànzhě
плут
1) (мошенник) 骗子 piànzi
прохиндей
〔阳〕〈口〉骗子, 滑头; ‖ прохиндейка, 〈复二〉-еек〔阴〕.
прощелыга
-и〔阳, 阴〕〈俗, 骂〉骗子; 老滑头; 老奸巨滑的人.
сказочник
2) перен. 爱说谎话的人, 骗子
фуфло
3) (обманщик) 骗子 piànzi, 不正派的人 bù zhèngpài de rén
один раз обманешь ― всю жизнь фуфлом будешь считаться - 如果你欺骗别人一次,那么这一生都会被认为是个骗子
халявник
[青年]爱白拿的人, 靠别人养活的人, 无所事事的人, 敷衍塞责的人; 滑头, 狡猾的人, 骗子
халявщик
3) 滑头, 狡猾之徒, 骗子
шарлатан
假充内行的人 jiǎchōng nèiháng-de rén; (плут) 招摇撞骗者 zhāoyáo-zhuàngpiàn-zhě, 骗子 piànzi
синонимы:
примеры:
狡猾的骗子
ловкий плут
世界上只有骗子才是真心的,因为他是真心骗你的。
В мире искренен только лжец, потому что он искренне лжет тебе.
那个骗子吹嘘道,他能点石成金。
Этот жулик хвалился, что может творить чудеса.
货真价实的骗子
отъявленный мошенник
我总算把你看透了,你这个骗子!
Ах, ты жулик, я таки разглядел тебя!
那人是个大骗子。
Этот человек - отъявленный обманщик.
他宣称,现在是那些善良诚实的人严厉处理那些骗子的时候了。
Он заявляет, что пришло время честным и порядочным людям расправиться (сурово разделаться) с этими мошенниками.
隐射那人是骗子
намекнул, что этот человек - лжец
那个骗子很快就原形毕露了。
Скоро обманщик покажет свое истинное обличье.
骗子说真话,也没人相信。
(Даже если) обманщик скажет правду, ему никто не поверит.
最好的骗子,总是说真话
самый лучший обманщик всегда говорит правду
我们的瓦尼亚能是骗子吗?
наш ваня да обманщик?
我们的瓦尼亚能是骗子吗(肯定不是)?
Наш Ваня да обманщик?
假如我是骗子
будь я жулик
他不是骗子, 不是赌棍, 而是个夜里拦路抢劫的强盗
Он не плут, не картёжник, а ночной подорожник
这是一些前所未有的骗子
это такие мошенники, каких свет не производил
幸运的绅士(指骗子, 小偷)
Джентльмены удачи
[直义] 每个骗子都有自己的一套骗术.
[例句] (Орест:) правда, пословица-то говорится: «У всякого плута свой расчёт!». Вот хоть бы нашего барина взять! Ума у него нет... А вот с просителями так он своё дело знает, - такой тон держит, что любо на него смотреть. (奥列斯特:)常言说得好
[例句] (Орест:) правда, пословица-то говорится: «У всякого плута свой расчёт!». Вот хоть бы нашего барина взять! Ума у него нет... А вот с просителями так он своё дело знает, - такой тон держит, что любо на него смотреть. (奥列斯特:)常言说得好
у всякого плута свой расчёт
[直义] 贼偷了贼的棍子; 贼偷了贼的东西.
[释义] 骗子骗了骗子.
[例句] По-видимому, его как будто очень занимали птицы, но когда Друкарт досказал ему историю - как помещик обманул своего нанимателя, он тихонько улыбнулся и роговорил: Ишь ты, вор у вора дубинку украл, - и, покача
[释义] 骗子骗了骗子.
[例句] По-видимому, его как будто очень занимали птицы, но когда Друкарт досказал ему историю - как помещик обманул своего нанимателя, он тихонько улыбнулся и роговорил: Ишь ты, вор у вора дубинку украл, - и, покача
вор у вора дубинку украл
这个骗子等着倒霉吧
Этот обманщик дождется неприятностей
别信那个路边算命人的话,他绝对是个骗子,顶多是个半仙。
Не слушайте, что говорит гадалка на улице. В худшем случае она мошенница, в лучшем — мелкая колдунья.
但阿鲁高那个蠢货——过去他是达拉然的大骗子,现在他是影牙城堡里一只中了诅咒的困兽——他那不计后果的魔法给银松森林里那座极具战略意义的要塞带来了一场大浩劫。
Но этот идиот Аругал – даларанский шарлатан, а ныне проклятая тварь из крепости Темного Клыка – позволил своей бездумной магии нанести ущерб стратегической цитадели Серебряного бора.
之前企图跟你套近乎的虚灵,就是那个叫玛里德的家伙,他不过是个披着合法商人外衣的大骗子,你还不如与我合作得好,我是为了揭开异种龙类的谜团才来到这片山脊的。来苍穹之脊的最北端找我吧,我们可以详细谈谈。
Эфириал Марид, который беседовал с тобой – немногим лучше, нежели обманщик под личиной законопослушного торговца. Может быть, ты подумаешь о том, чтобы работать на меня, а не на него? Моя цель здесь – побольше узнать о необычном виде драконов, обитающих в этих горах. Встреться со мной на северной оконечности этой горной цепи, и мы обсудим этот вопрос.
不管怎么说,他让我收拾好行李,自己去银行、拍卖行和理发店跑趟差,但他再没回来过!我开始意识到他就是个大骗子!
В общем, он велел мне собирать вещи, пока он улаживает кое-какие дела. Он собирался только зайти в банк, аукционный дом и парикмахерскую, но так и не вернулся! Я уже начинаю думать, что меня попросту обманули...
我们必须向暴风城的新任国王揭穿这个骗子。如果我们失败了,联盟肯定会分崩离析,燃烧军团也会赢得这场战争。
Наша задача — разоблачить самозванца перед новым королем Штормграда. Потерпим неудачу — и враги уничтожат Альянс изнутри, и Пылающий Легион уже никто и ничто не остановит.
让这些骗子见识一下由心而生的真正风暴之力吧。去摧毁他们的玩具,看他们之后还能怎么办。
Покажи этим самозванцам, что источник истинной силы бури и грома – внутри. Сломай механизмы и посмотри, смогут ли могу жить без своих любимых игрушек.
我父亲的手镯多年来一直放在这里,结果竟被艾吉斯那个骗子给偷走了。
Веками браслет моего отца лежал здесь, пока самозванец Айкисс не украл его.
堕夜精灵都是骗子和小偷。全部都是。林达斯也不例外。
Все помраченные – лжецы и воры. ВСЕ до одного. И Линдрас не исключение.
感觉像是江湖骗子的套路。
Сдаётся мне, что это обычное шарлатанство.
我是个疲惫没用的骗子,但那孩子还是个闪闪发亮的新人,可不能毁灭了他的梦想啊。
Я просто старый обманщик, а этот парень - будущая звезда, полная стремлений... Я не могу допустить, чтобы он потерял веру в себя.
(我越来越觉得,斯坦利先生可能是骗子了…)
(Паймон перестаёт сомневаться в том, что Стэнли может быть мошенником...)
然后是「冥思」…要回想那个骗子的形象真是好不情愿呢。
Потом медитируем... Паймон совсем не хочется думать о том обманщике!
…唉,真没想到璃月的骗子如此狡诈…这些剑我带着也是累赘,不如送给你了,眼不见心不烦!
Эх... Я и не подозревал, насколько хитрыми могут быть шарлатаны из Ли Юэ. От этих мечей мне теперь нет никакого толка. Забери их себе. С глаз долой - из сердца вон, как говорится.
嗯,我早知道他们是骗子了,「独眼小宝」是用来打败坏人、保护世界的,是托克最喜欢的玩具!
Угу. Я сразу понял, что тот дядя - обманщик. Одноглазик бьёт только плохих и защищает мир, и он - моя самая любимая игрушка!
也不能说是骗子吧?因为,「斯坦利」的冒险故事和经历,都是真的啊。
Не обманщик! Те истории о приключениях Стэнли, они же ведь настоящие?
「掇星攫辰天君」其实是骗子…
Ты знаешь, что он ненастоящий?
呜呜呜…骗子!喜欢说谎的坏人!骑士团的败类!
Ах ты... Ты обманул нас! Рыцарям должно быть стыдно!
阅骗子无数的我
повидавший на своём веку огромное количество жуликов я
是一个无耻的骗子啦,先专心战斗吧,一会儿再聊这个话题!
Он обманщик! Поговорим о нём позже, сейчас тебе нужно сосредоточиться на битве.
“骗子、异端、女巫!他们涌入我们的城市;腐化我们的品德,威胁我们的生活!”
Шайка шарлатанов, вещунов и ведьм покушается на нашу чистоту и добродетель!
你的周围都是骗子……
Тебя окружают лжецы...
干得不错,小骗子。给你一块钱。快说桥在哪?
Ладно, маленький вымогатель. Вот тебе септим. А теперь расскажи, где мост.
我就知道!你是个骗子!
Мне надо было сразу догадаться! Ты лжец!
在外头已经够危险了,我们不能忍受自己人当中有骗子存在。说谎是迈向懦弱的第一步。
Здесь и так слишком опасно. Мы не можем позволить себе нервничать из-за того, что среди нас лжец. Ложь - первый шаг к трусости.
只有把你的心脏从身体中挖出来,才能让他们看清真相,骗子!
Мы покажем им эту ложь - мы вырвем твое лживое сердце!
你这个骗子!我不会……为你……
Ты... лжец... А-а! ... Я не... не... для тебя...
再说诺德女人看得出谁是骗子。
А норд обман всегда распознает.
看来你不是骗子。这是这几年我打过最痛快的一架。钱给你。
А ты не врешь. Лучшая драка за много лет. Держи.
他们是一群骗子和杂种。要不是现在忙于战事,我会把他们的头拧下来。
Да, лжецы и мерзавцы. Все до единого. Головы бы им поотрубать... Но все силы уходят на военные нужды.
我只是说了乌弗瑞克是个骗子,是个大骗子,他们就把我关了进来。
Меня швырнули сюда за то, что я назвала Ульфрика лжецом и обманщиком.
我最讨厌两种人。一种是欠我钱的骗子,另一种是我把肉扔到他脸上,他却品不出好滋味的白痴。
Не любят меня только обманщики да кретины, которые хорошего мяса не узнают, даже если им его в лицо бросить.
有人说奥杜因就是阿卡托什。有人说麦柯就是超级骗子。那些事情你一个也不要相信。
Некоторые говорят, что Алдуин - это Акатош. Некоторые говорят, что МАйк - это Лжец. Не верьте ни тому, ни другому.
她……她对你说过了?又是欺骗!这是欺骗和谎言!你这个骗子!夜母只会和聆听者交流!
Она... говорила с тобой? Предательство! Предательство и обман! Ты лжешь! Мать Ночи говорит только со Слышащим!
你这个骗子!我不要听你说话。离我远一点!
Ты врешь! Все, я с тобой не разговариваю. Отстань от меня.
快离我远点,骗子!
Убирайся прочь, лживая тварь!
在外面已经够危险了,我们不能忍受自己人当中有骗子存在。说谎是迈向懦弱的第一步。
Здесь и так слишком опасно. Мы не можем позволить себе нервничать из-за того, что среди нас лжец. Ложь - первый шаг к трусости.
这个人是皇帝雇用过替身中叫人最难以忍受的骗子。我很高兴他死了,更高兴的是你杀了他。
Вне всяких сомнений, это был самый несносный из всех двойников императора. Я рад, что он мертв. И еще больше рад от того, что это твоя работа.
凯马图躲在白漫城领西边。那是一个叫做骗子老巢的不起眼洞穴。
Кемату обитает на западе от Вайтрана. Там есть небольшая неприметная пещерка, называется Логово плута.
我只会得罪两种人。一种是欠我钱的骗子,另一种是不会分辨好肉跟烂肉的白痴。
Не любят меня только обманщики да кретины, которые хорошего мяса не узнают, даже если им его в лицо бросить.
有人说奥杜因就是阿卡托什。有人说穆艾奎就是超级骗子。那些事情你一件都不要相信。
Некоторые говорят, что Алдуин - это Акатош. Некоторые говорят, что МАйк - это Лжец. Не верьте ни тому, ни другому.
她……她对你说过了?又是欺骗!这是欺骗和谎言!你这个骗子!夜母只会和聆听者对谈!
Она... говорила с тобой? Предательство! Предательство и обман! Ты лжешь! Мать Ночи говорит только со Слышащим!
那个锤子……那不是神盾之祸吗,碎盾氏族的传家之宝!我最后一次听到它的消息,是它被两个骗子偷走了。阿兰和……暮蕊。对。
Этот молот... Да это же Проклятие Эгиды, наследие клана Расколотый Щит! Говорили, будто его украли какие-то жулики. Ален и... Муири. Да.
我听够这些了。这里什么都没有,就只有骗子!
Мотаю из этого города. Одни жулики и обманщики!
骗子的藏身处的牢笼钥匙
Ключ от клетки в Пристанище Лжеца
我在这片土地四处游走,告诉妓女和骗子们末日即将来临。现在还剩下9855天。
Я бродил по земле, проповедуя блудницам и лжецам о грядущем Конце. Осталось 9855 дней.
避税天堂,ofc,洗涤池,导管,∗天堂∗……把这些术语记住了,骗子小哥。现在往上看!
Налоговые гавани, офц, офшоры, деньгомойки... учи терминологию, деляга. И посмотри вверх!
干得漂亮,让我们见识一下你是怎么把它大卸八块的。骗子条子!
Да, давай, разъеби его на кусочки, лживый коп!
最好的骗子总是乐于提供信息的……不管怎么说,我们该走了。我想问询工作很快会把我们带回到这里。
Искусные обманщики всегда говорят открыто... Как бы то ни было, нам следует продолжить расследование. Подозреваю, оно довольно скоро снова приведет нас сюда.
我们撞了大运!他就是那个会让你∗发财∗的人。永远依靠你友好的骗子邻居。
Бинго! Супербинго! Этот человек тебя ∗озолотит∗. Я уверен. Всегда доверяй местным пронырам, которые умеют расположить к себе.
做一个抱歉警察?不,你是个骗子——而且你还有很长的路要走——如果算上税,你的净资产仍然是∗零∗!
Жалкий коп? Нет. Ты делец... и у тебя впереди долгий путь. Твоя обеспеченность все еще ∗мизерна∗, если учитывать налоги!
但你不喜欢那样,你这个骗子。你就喜欢这个,她软弱的内核对你很亲切……
Но ведь тебе это не нравится, ты просто врешь. Тебе нравится она, ее мягкое звучание дорого тебе...
没时间搞那些多愁善感的狗屁东西了。它们是骗子,专门做些恶心的事。它们离歹徒只有一步之遥。就像你一样。
Теперь им не до ривьерной романтики. Они рулят делами, решают вопросики. Им бы по паре спортачей — и вылитые бандюги. Прямо как ты.
做一个末日警察?不,你是个骗子——而且你还有很长的路要走——如果算上税,你的净资产仍然是∗零∗!
Коп Апокалипсиса? Нет. Ты делец... и у тебя впереди долгий путь. Твоя обеспеченность пока что ∗мизерна∗, если учитывать налоги!
我知道自己看见什么了,骗子。
Я знаю, что я видел, жулик.
那是因为你没有∗同调∗,这可是骗子的特长。你会明白的——我很快就会发大财。
Это потому что ты не ∗настроен∗. Один из бонусов, полагающихся дельцам. Увидишь, скоро мы будем купаться в деньгах.
做一个无聊警察?不,你是个骗子——而且你还有很长的路要走——如果算上税,你的净资产仍然是∗零∗!
Коп-зануда? Нет. Ты делец... и у тебя впереди долгий путь. Твоя обеспеченность пока что ∗мизерна∗, если учитывать налоги!
等等,如果她是对的,我其实∗真是∗个冒名顶替的骗子呢?
Стоп, а если она права, и я ∗действительно∗ самозванец?
“你们都他妈的是骗子……”他扣动扳机。一团烟从他的枪口喷了出来。
«Пиздоболы...» Он дергает крючок. Из дула вылетает облачко дыма.
做一个明星警察?不,你是个骗子——而且你还有很长的路要走——如果算上税,你的净资产仍然是∗零∗!
Коп-суперзвезда? Нет. Ты делец... и у тебя впереди долгий путь. Твоя обеспеченность пока что ∗мизерна∗, если учитывать налоги!
你现在讲话像是一个真正的骗子。我们还有很长的路要走——如果算上税,你的净资产仍然是∗零∗!
Вот слова настоящего дельца! У нас впереди долгий путь — твоя обеспеченность все еще ∗мизерна∗, если учитывать налоги!
“就是他。他的宗族天生就是骗子,都已经渗透在血液里面了……”货車司机缓慢又满足地抽了一口烟,然后吐出一个烟圈。
«Он. Всё его племя — прирожденные лжецы. Это у них в крови...» — шофер медленно и с наслаждением затягивается сигаретой, а потом выпускает кольцо дыма.
“他的宗族天生就是骗子,都已经渗透在血液里面了……”他点点头,很是贤明的样子,然后又抽了一口烟。“他就是你要找的人,没错。100%肯定。”
Все его племя — прирожденные лжецы. Это у них в крови... — с мудрым видом кивает он, потом снова затягивается сигаретой. — Это твой человек, я точно говорю. На сто процентов.
金牙男就是个骗子,不值得您信任的,大人,他想要羞辱您。
Обманщик Златоуст, его не нужно слушать. Он хочет лишь унизить вас, мессир.
他笑了。有些紧张。“当然,当然了,”他说道。“他们那种人天生就是骗子。这是他们的天性……”
Шофер смеется — немного нервно. «Конечно, я уверен, — говорит он. — Всё его племя — прирожденные лжецы. Это у них в крови...»
“就是他,兄弟。他的宗族天生就是骗子,都已经渗透在血液里面了。”货車司机看着你,满是欣赏和理解。
«Это он, брат. Все его племя — прирожденные лжецы. Это у них в крови...» — шофер смотрит на тебя с одобрением и пониманием.
你这个骗子。你甚至都不能跟自己讲真话。来吧,试试看!
Врун. Даже себе правду сказать не можешь. Давай, сделай уже что-нибудь!
做一个艺术警察?不,你是个骗子——而且你还有很长的路要走——如果算上税,你的净资产仍然是∗零∗!
Арт-коп? Нет. Ты делец... и у тебя впереди долгий путь. Твоя обеспеченность пока что ∗мизерна∗, если учитывать налоги!
难道你∗根本∗没注意到吗?那不是马伦!他是一个冒名顶替的骗子。现在继续吧,找出∗到底∗是谁做的。
Ты ∗вообще∗ следишь за происходящим? Это был не Маллен! Это. Был. Притворившийся. Малленом. А теперь давай, пришло время узнать, кто это был ∗на самом деле∗.
警察在工作的时候稍作休息是十分正常的。这样能帮助预防过度劳累,以防你需要追捕骗子或者什么之类的……
Когда ты полицейский, немного отдохнуть посреди рабочего дня — это совершенно нормально. Отдых помогает бороться с переутомлением и полезен на тот случай, если тебе придется гоняться за преступником или типа того...
骗子。他根本没胆量爬上去。
Да врет он всё! Кишка тонка туда забраться.
他做了,是的,他做了。而且你拿了。拿走,而且放进了自己的口袋。哗啦,小宝贝。骗子警官就坐在副驾驶上。
Дал, еще как. А ты и взял. И положил в карман. Баблишко, детка! Тут всем рулит офицер Деляга.
以为他是个骗子或者什么的
Считает себя дельцом или что-то вроде
这答案很简单,他是个骗子!
Ответ прост: потому что он сам обманщик...
狩魔猎人,那并不是最好的作法。矮人一般都是差劲的骗子,这家伙更是如此。
Это была не лучшая мысль, ведьмак. Краснолюды не умеют лгать. А этот особенно.
你作弊,你应该改名为骗子努马。
Ты водишь людей за нос. Тебя нужно звать Лживый Нума.
我懂了,你是个骗子。
Я понял. Ты обычный мошенник.
我没想到我会遇上一个骗子!
Так кто ж знал, что ты такой ушлый!
那个贩卖毒品的骗子逍遥法外!
Этот выродок безнаказанно продает отраву!
骗子。你爱上了她,并谋杀了你的竞争者。女夜魔并不是最忠贞的伴侣。
Лжешь. Ты влюбился в нее и убивал своих соперников. Суккубы - не самые верные любовницы.
如果我告诉大家你是个骗子,你就不用做生意了。
Ты будешь в убытке, когда я расскажу всем, что ты мошенник.
你的所作所为就像是个真正的骗子,几乎如同行骗…不过一句话,枪尖是你的了。
А играешь-то ты как настоящий шулер... Тут уж что ж, сказанного не воротишь. Наконечник твой.
我们相信您并不是骗子,我们会在高塔底下的魔法师墓穴等您。
Мы надеемся, что ты не поступишь с нами так же, как тот прохвост. Ждем тебя в усыпальнице чародеев, вон под той башней.
我们上次说好的是四千克朗。我这个人最讨厌骗子,我劝你别再耍这种花招,免得有猎魔人拿剑招呼你。
Мы договаривались на четыре тысячи, а я не люблю ловкачей. Не пытайтесь меня обмануть, не то попробуете ведьмачьего клинка.
从这里往东,在堡垒的废墟里。他在酒馆里遇到一些法罗岛的混混,跟他们一起去了那儿。这些人对我儿子灌输了一通寻宝的鬼话。我说:“儿子,法罗岛的家伙个个都是骗子,别跟他们称兄道弟。”…但他还是固执己见。
На развалинах крепости, к востоку отсюда. Он пошел туда с какими-то бродягами с Фарер - он в таверне с ними познакомился. Задурили ему голову разными историями про какие-то тамошние сокровища. Говорил я сыну - на Фарерах одни лжецы, не водись ты с ними... Ну так ему же лучше знать.
最近,我们发现诺维格瑞最大的葡萄酒进口商原来是个骗子。
Недавно вот выяснили, что основной поставщик вина в Новиграде - мошенник.
是这样吗?你知不知道自己是今天第三个想耍这招的骗子?
Да-а. Сегодня уже трое таких было. Каждый так говорит!
这就要看了…如果你对骗子和懦夫感兴趣,那你一定会喜欢他的。
Это смотря кому... Если тебя интересуют лжецы и трусы, то очень даже интересная.
想到那些科罗讷塔骗子,我连食物都吞不下肚!
Как подумаю об этих мерзавцах Короната... аж кулаки чешутся.
哼。艺术家,每个都是一派胡言的骗子人渣!
Знамо дело. Все артисты - хамы, воры и шлюхи, во.
利用猎魔感官能力,在墓园中找寻骗子
Найти мошенника на кладбище, используя ведьмачье чутье.
我不需要领主插手就可以解决你,你这骗子。
Мне не понадобится ярл, чтобы с тобой рассчитаться.
犯规!骗子!用魔法和魔药来打女人?
Ты жульничал! Тебе правда нужны магия и эликсиры, чтобы одолеть одну женщину?
你这满嘴胡言的骗子!他是我哥哥!我爱他!
Ты брешешь, как пес! Это мой брат! Я любил его!
你这骗子、小偷!你是汉姆多尔卵袋上搓出来的腌臜!
Ты обманщик, вор и грязь из-под ногтей Хеймдалля!
他才不是骗子,猎魔人是不说谎的。
Не врет, ведьмаки не врут.
我不是故意把那个骗子惹生气的,帮个忙吧。
Не хотел я оскорблять этого шарлатана. Сделай что-нибудь.
骗子、预言者和女巫也来染指各位的纯真与财富!
Шайка шарлатанов, вещунов и ведьм покушается на вашу чистоту и добродетель!
老样子!这天下第一大骗子回来对我说爱我至死不渝。然后呢?不到一个星期就被我发现他搂着某个小荡妇在港口边散步!
Тем же, чем и всегда, сердечный друг от семи недуг! Вернулся ко мне, говорил, что теперь-то до гробовой доски... И что? Застукала я его на пристани, как он шлялся под руку с какой-то потаскухой!
我自己就可以解决你,你这骗子。
Я сам тобой займусь, мошенник.
我们不接待酒鬼、骗子、管理员或哲学家走廊的学生。
Нетрезвых молокососов, извозчиков и школяров с кафедры философии не обслуживаем.
我要让你知道,下次最好别帮骗子!
Будешь знать, как пройдохам помогать!
骗子!你别想赖在我身上,丹文德!
Он лжет! Ты меня в это не втравишь, Данвинд!
不大可能,大概只有艾卓波斯号的蠢蛋沃弗斯顿去过吧。那家伙是个骗子、小偷、混账,搞不好真跟那些海上混蛋打过交道。
Разве что шибанутый Волверстон - капитан "Атропос". Вор, враль и содомит. Такой и с дикарями мог сговориться.
我以为猎魔人会保护人类不受怪物伤害,而不是保护骗子不受惩罚!
Я думал, ведьмаки от чудовищ защищают, а не пройдох охраняют.
药拿去,就在这盒子里。还有这个…他是个骗子、小偷、以及杀了你的下士,三罪归一。
Лекарства здесь, в коробке. А это... Три в одном: мошенник, вор и убийца этого вашего капрала.
所以大家都知道,法罗岛的人不是骗子就是小偷。至于小史凯利格岛的图尔赛克家族,他们一直胖到连裤子都穿不下。
На Фарерах живут лгуны и злодеи, все это знают. Клан Тиршах с Ан Скеллиге вечно задирает нос...
难道我们还要继续彼此怀疑吗?!难道我们还要让怪物与骗子在我们的城市横行吗?
Согласны ли мы на это?! Позволим ли мы чудовищам и шарлатанам захватить наш город?!
停展?我们特地骑了一整天的马来参观!你是个骗子,先生!
Как закрывается?! Мы весь день сюда ехали! Вы лжец!
大骗子,你的牢笼还舒服吗?
Как тебе камера, удобно устроился?
上一个骗子想用假硬币骗我们,最后我们把他的手给剁了下来。
Тому, что фальшивыми монетами платил, велел руку отрубить.
搞什么?是你!我认得你!矮人先生,这就是我跟你说的骗子小偷。你这恶棍,是在跟踪我吗?
Что такое?.. А это ты?! Я тебя узнал! Господин краснолюд, это тот обманщик и злодей! Ты меня что, преследуешь?!
可是小姐,他刚刚还自称是厨师!他是骗子,他是骗子!
Но госпожа, он еще минуту назад говорил, что он повар! Это обманщик!
他是个骗子,大骗子!啊,对付这种人我们有法律和专门的惩罚。谢谢你揭穿他的身份,猎魔人大师。
Мошенник! У нас тут для ловкачей свои наказания. Спасибо, что нам его выдали, мастер ведьмак.
你是白痴吗?这骗子早就拿到钱啦!
Ты что, сдурел?! Ведь этот чертов сквалыга уже получил свою долю!
这里是教室,骗子们会在这儿学到抢钱是多么招人恨。
В этой комнате мы объясняем ловкачам, как сильно он не любит, когда его обкрадывают.
没错,但没有比打劫小偷和暗算骗子感觉更爽的了。
Нет ничего приятнее, чем украсть у вора или обмануть обманщика.
他不但是个异教徒,还是个骗子!我们该怎么处置他?
Мало того, что еретик, так еще и лжец! Что мы с ним сделаем?
那就收下我的钱吧。我一向有债必还。即使债主是个骗子。
Тогда возьми деньги. Свои долги я всегда отдаю. Даже лжецам.
不用谢我,我只是在偿还债务。我一向有债必还。即使债主是个骗子。
Не стоит благодарности. Я всегда отдаю долги. Даже лжецам.
没错!你是无赖和骗子,先生!你从没提过你是个猎魔人!
Да! Ибо ты обманул! Ты не сказал, что ты ведьмак!
嗯?真的?你根本懒得管我死活吧!你跟优费米雅一样是个大骗子!
Ну да-а! Серьезно! В гробу ты видал и меня, и мои проблемы! И сам ты такой же лжец, как и Ефимия!
不用再朝他头打一拳吗?把那个骗子给打醒?
А может, ему просто вломить? Будет знать, трус и обманщик, как туман напускать.
除了他们全都是小偷、骗子和懒汉以外吗?那就没什么原因了。
Кроме того, что они воры, лжецы и бездельники? Да ничем.
很遗憾他不只是懦夫,还是个骗子。我一找到他,他就拉起裙子跑了。
К сожалению, кроме того, что он трус, он еще и обманщик, едва я его нашел, как он бросился бежать.
给我等等!如果那不是石化蜥蜴,是什么易馊龙,那我付的钱怎么说?把我的钱还回来,骗子!
Эй, эй! Ежели это не василиск, а виверна какая-то, за что я платил? Отдавай деньги, жулик!
我们的侦查兵找到了三个想偷偷溜过森林的家伙。他们穿得像乞丐一样,还说自己没钱。但我们可不是笨蛋。来点硬的过后,他们才说自己是珠宝商,身上带着梅赫特矿坑来的黄金。虽然只有还没精炼的矿石,但是等级似乎很不错。菲力伯特下令杀死那些珠宝商。他痛恨骗子。
Наши разъезды выследили троих людей, пробиравшихся через лес. Все они выглядели, как нищие, и выдавали себя за нищих. Не дали мы себя провести. Схватили их. Оказалось, это ювелиры, которые несут золото из шахты в Мехте. Сырая руда, но пробы хорошие. Филиберт велел убить ювелиров, он обманщиков терпеть не может, как язву.
上周有个骗子自称是骑士团成员,趁着晚上从祖特泽城堡里逃走。那混账从金库里偷了齐格弗里德·洛威长官的珠宝,还拿走了一整袋的值钱物品。能将他缉拿归案的勇士将收到丰厚的报酬。
На той неделе ночью прощелыга, назвавшийся рыцарем Ордена, сбежал из замка Зютцер (на вашем наречии Щукарь). Этот негораздок стибрил самоцветы его превосходительства сира Зигфрида де Леве, вместе с мешком других ценностей. Любой, кто поможет предать его правосудию, получит соответствующую награду.
有个骗子自称是牛堡学院的毕业生,还出示了所谓毕业证书,上面的名字是欧德林。我们学院从未颁发学位给上述学生,未来也永远不会核发。
Особа, которая выдает себя за выпускника Оксенфуртской Академии и предъявляет диплом на имя Одрина, является мошенником. Наш университет никогда не выдавал и не выдаст диплом вышеупомянутому мошеннику.
克雷斯普伯爵死前订了一批价值连城的幼苗,如果我们不尽速将它们种进土里,幼苗很快就会枯萎死亡。可惜,我已经找过了整座庄园,都没找到伯爵留下的栽种纪录,无法得知究竟要怎么移植这些幼苗。伯爵找来判断土壤肥沃度的地质学家拿了他(丰厚)的订金,然后就人间蒸发了。我猜他肯定是个骗子吧。还是别说闲话了。我想请你用你的树枝占卜才能,告诉我究竟该将这些宝贵的葡萄种在哪里。我相信你一定会可怜可怜我这位老朋友,马上前来帮我吧。贝尔迦德的财库已经空了,但我会设法给你报酬的。
Перед смертью граф Креспи заказал крайне ценную партию саженцев, и если в ближайшее время мы их не высадим, все они засохнут. К сожалению, граф не оставил распоряжений, в каком месте наших владений мы должны приготовить поле под саженцы. Геолог, приехавший по вызову графа, должен был указать нам наиболее подходящие земли, но потребовал щедрый аванс и пропал. Не удивлюсь, если он обычный мошенник. Впрочем, перейдем к делу. Так вот, я хотел бы тебя попросить, чтобы ты благодаря своему знакомству с рабдомантией, открыл бы нам, где мы можем посадить эту ценную культуру. Верю, что ты сжалишься над старым приятелем и без промедления примешься за работу. Казна Бельгаарда и в самом деле пуста, но думаю, что мне как-то удастся компенсировать твои труды.
一名叫做桥斯的小男孩知道哪里能找到魔豆,然而,痴迷于叫嚷“狼来了!”的桥斯是个众所周知的骗子。他的话难以理解,因为所有线索都与他透露的内容完全相反。
Сведениями об упомянутых бобах располагал Оська, - мальчик, который с маниакальным упорством предостерегал всех от волков. К сожалению, Оська, известный патологический лжец, оказался трудным собеседником. Его подсказки полностью противоречили действительности.
只要是有一点头脑的人,都绝对不要靠近那处鬼宅,也绝对不要跟约克希尔这样臭不要脸的骗子做买卖!
Поэтому пусть всякий, у кого есть хоть капля мозгов, держится подальше от этого дома и с де Йонкером никаких дел не ведет!
逮捕那个骗子!现在。
Арестовать обманщицу! Немедля!
那家伙就是个骗子。
Это все полная лажа.
我不是骗子。
Я не стану обманывать.
骗子!
Вот шельма!
当心!这里出骗子了!
Осторожно! Мошенник!
给那骗子一个教训
Проучить мошенника.
小心骗子!
Осторожно, мошенник!
他是骗子。
Да врет он.
骗子!骗子!大骗子!!
Врушка! Врушка-лягушка!
她不肯嫁给那个骗子。
She refused to marry that con artist.
新闻界加给他骗子的丑名。
The press branded him a liar.
克劳德或许不过是个骗子,他的虚荣、野心和才智使他在世上恶人中争得魁首之名:有残忍癖,总能爬上顶端。
Claude was probably a humbug, whose vanity, ambition, and intelligence led him to carve out a niche as the wickedest man in the world; there is always room for a sadist at the top.
尽管那人夸口说他治好了许多人的病,但他还是被揭穿为一个江湖骗子。
In spite of his boasts of having cured many people, he was nevertheless shown up as a charlatan.
陛下,现在请您脱下您的衣服,骗子们说。
Now if you will take off your cloths, Your Majesty, said the cheats.
一大笔钱被那个骗子骗走了。
A large amount was deceived by that deceiver.
那个骗子被关进监狱。
The deceiver was put into prison.
与希望相比,绝望是更大的骗子。
Despair is a greater deceiver than hope.
那人是骗子。
That man was a fraud.
把骗子们从这世上轰出去之后,就没剩几个可以跟你来往做生意的了。
Take the humbug out of this world, and you haven’t much left to do business with.
他是一个骗子。
He is an impostor.
他说他是位医生,但后来却发现他是个骗子。
He said he was a doctor, but it subsequently emerged that he was an impostor.
那个骗子被揭露出来了。
The impostor has been shown up.
骗子们骗他买下了一些毫无价值的土地。
Swindlers jockeyed him into buying some worthless land.
迪克是个骗子,他在你面前故弄玄虚。
Dick was a juggler, who threw mists before your eyes.
那医生是个江湖骗子,应该被检举。
That doctor is just a quack, he should be reported.
这女人是个骗子--她根本没有行医的资格。
This woman is a fraud she has no medical qualifications at all.
他是芝加哥有名的骗子。
He was a famous racketeer in Chicago.
骗子惯耍花招的、不诚实的人;骗子
A shifty, dishonest person; a trickster.
那男子用拳头狠揍骗子的鼻子。
The man socked the cheat in the nose.
假内行,庸医,骗子精心制作或制造欺骗的人,而且对自己的技术或知识常常夸大其辞的人;江湖医生或骗子
A person who makes elaborate, fraudulent, and often voluble claims to skill or knowledge; a quack or fraud.
我看了一眼那颗奇怪的宝石——更不要说它对你那令人惊讶的效果了——而且我很确定那个骗子手上拿的就是血石!
Мне хватило одного взгляда на этот камень, чтобы понять: это не светлый артефакт, но самый настоящий кровавик!
他是个骗子!别跟那个江湖骗子浪费时间!
Он мошенник! Не трать свое время на этого шарлатана!
哈哈哈!我不过是说出了事实真相,就永远都是个骗子!永远都是个坏蛋!他们曾经一败涂地,也将再一次品尝失败的滋味。虚空...我看到它在他们的双眼中越来越近!
Ха-ха-ха! Я шут, я трюкач, я злодей! Но я всегда говорю правду - и только правду! Они подвели вас один раз, подведут и второй. Пустота... Я вижу ее приближение в их глазах!
我说,离我嘶嘶远点!让...我...离骗子的嘶嘶骚扰...远远的吧嘶嘶!
Отс-с-стань, я с-с-сказал! Поз-з-зволь... мне... обойтис-с-сь без твоих с-с-советов!
我要好好想想如何处置这个骗子。
Нужно решить, что делать с этим обманщиком.
你!骗子!恶魔!
Вы! Лицемеры! Лжецы! Демоны!
雷金纳德似乎是个骗子!他在海滩上找到那颗会说话的脑袋,然后就利用它发财。
Похоже, Реджинальд - мошенник! Он нашел голову на пляже и пытается на ней разбогатеть.
恶魔猎人?骗子还差不多!他提到的关于恶魔的一切都是瞎扯淡!
Охотник на демонов? Самозванец! Все его разговоры о демонах - хитрая ложь!
神奇...哈!神奇的骗子,他们是诈骗狗!是他们派我和我的同伴们来到这个洞穴,来处理一个号称有点儿不稳定的小巫术,但那实际上是个真正的杀手!一台杀人机器!
Великолепная... Ха! Вруны они великолепные, вот кто! Отправили меня с товарищами в эту пещеру разбираться с какой-то мелкой волшебной машинкой - а оказалось, что это огромная кровожадная машина-убийца!
骗子!你出了这么难的问题!你想要劳尔输!
Предатель! Вопросы были слишком трудные! Ты хотел, чтобы Лорр проиграл!
我们失败了?骗子!阴谋诡计下,即使是最好的也会变成最坏的。是背叛毁灭了我们,而不是别的。
Подвели? Вздор! Даже лучших можно сокрушить обманом. Нас погубило предательство - и ничего кроме.
我们要揭露这个骗子,否则我就把你留在这个洞穴和你的新盟友一起腐烂。
Мы разоблачим лжеца - или же я оставлю тебя гнить в этой пещере вместе с твоим новым союзничком.
我现在没心情战斗。让这骗子继续他那肮脏的游戏吧。
Я не в настроении драться. Пусть обманщик и дальше плетет свои интриги.
怎么不用你的钱塞满你的嘴巴呢?该死的骗子!
Может, подкрепишь слова делами? Лицемер проклятый!
这就奇怪了!血石确实被偷了!你们的小把戏救不了自己,骗子!交出血石,这样我还可以给你一个痛快的死法!
Странная, говоришь? В балахонах, говоришь? Твои жалкие трюки меня не обманут, ничтожество! Кровавик! Давай его сюда - и я даже не буду тебя мучить.
这是什么?你甚至没有拿到黄金!你是一个骗子吗?我想知道你还能玩什么把戏?
Что? У тебя нет золота?! Это что, шутка? Посмотрим, как ты пошутишь, когда я переломаю тебе ноги!
那个骗子他自己一点儿才能也没有,所以他只能去乞讨、去借用、去剽窃我们在舞台上的发挥。
У этого шарлатана своего таланта нет ни крупицы, вот он и берет его у настоящих артистов - где мольбами, где силой!
卫兵...被杀了?这小骨头是个骗子!小骨头是个叛徒!
Что... стражник... мертв? ИЗМЕНА! ЭТА МАЛЯВКА НАС ОБМАНУЛА!
当然!既然你还在这儿,就意味着你已经赢了他——在那个骗子最擅长的领域击败了他!干得好。
Конечно! Уже то, что ты сейчас здесь, означает, что победа на твоей стороне: одолеть плута в его родной стихии очень непросто! Хорошая работа.
我在这里,但我的妻子呢?莉安德拉,布拉克斯·雷克斯:全都是骗子!这就完了?怪不得说是人都怕死啊!
Я здесь, но где же моя жена? Леандра, король Бракк - все лжецы! Неужели здесь больше ничего нет? Тогда и хорошо, что все боятся смерти.
而你只是碰巧误打误撞穿过了这片受保护的土地,没有任何凭证只凭着心中对女神的爱?呸!女神教育过我们不要上骗子的当!圣洁教徒们,准备战斗!
И твои странствия случайно привели тебя в эти запретные земли - просто потому, что тебя направляла любовь к богине? Ха! Богиня учит нас, чтобы мы не поддавались на обман шарлатанов! Непорочные, к оружию!
拜托,请你一定要帮我雇佣他!等我那些正直的观众回到我这,想想那个骗子脸上是怎样的表情...绝对值得期待啊!
Пожалуйста, завербуй его для меня! Только представь себе, как перекосится физиономия того жулика, когда мои законные зрители вернутся ко мне... о, это просто необходимо увидеть!
哥布林们应该被告知自己一直都被骗子玩弄于股掌,而我正是告诉他们真相的人。
Гоблины должны узнать, что ими командует жулик. И я им об этом расскажу.
他终于死了!这个骗子,这名煽动者再也不会出现了!
Наконец он мертв! Плуту и подстрекателю пришел конец.
我很奇怪他裤子还没有着火,该死的骗子!
Это вор и мошенник! Удивительно, что на нем шапка не загорелась!
你这个骗子。
Вы обманщик.
什么?!你这该死的骗子混蛋!我希望这个洞穴把你活埋!
Что?! Ах ты, лживая тварь! Надеюсь, эта пещера тебя заживо похоронит!
骗子!为你的傲慢付出代价吧!
Ложь! Ты поплатишься жизнью за такую наглость!
你提了一个你根本负担不起的价格?你不止是个骗子,你还是个混蛋!
Ты делаешь предложение, которое вам не по карману? Да из тебя даже мошенника не получится.
等下,这是什么?你个骗子,你说过会把我弄出去的!
Погоди, то есть как? Ты врешь... а кто обещал меня вытащить?
你认为我不能在百步之外识别出骗子吗?
Я лжецов за милю чую!
一个贼,还是个精明的骗子。监狱是你的归宿。
Мало того, что ворует, так еще и лапшу на уши вешает. В тюрьме твое место.
骗子。我本可以把你的舌头割下来...但我有个更好的主意。
Ложь. Мне следовало бы вырезать тебе язык... но у меня есть идея получше.
所以你是个贼,还是个骗子。你真是个人渣。
Мало что вор, так еще и лжец. Хуже и быть не может!
穿着巴兰·利维尔长袍的是一个以前叫卡洛的骗子。他捻弄着自己的假胡子,一副神气十足的样子。
Человек, которого вы знали под именем Калло, стоит перед вами в одежде Борана Левера и покручивает накладной ус с неимоверно щегольским выражением.
瞧!我早该知道你是一个普通的骗子。那就去监狱吧你!
Что это у нас тут? Чутье меня не подвело, ты просто воришка... Марш в тюрьму!
你知道这个...这个骗子?
Ты знаешь эту... эту мошенницу?
说话时别扯谎行不行?你的死期到了,骗子!
Я смотрю, не лгать ты не умеешь. Готовься к смерти!
去别处“聊天”吧,骗子。我不想让达莉丝觉得我分享了你的...幽默感。
Иди-ка ты подальше со своими "разговорами", провокатор. Еще не хватало, чтобы Кувалда подумала, что я разделяю твое... чувство юмора.
说他是个拙劣的骗子。
Сказать ему, что он совсем не умеет врать.
但是我拿着你的血!我拿着你的血!小偷!骗子!违约者!
Но я держала твою кровь! Я ДЕРЖАЛА ТВОЮ КРОВЬ! Вор! Лжец! ДОЛЖНИК!
我了解你这种人:满嘴谎言的大骗子。没用的。拥护者知道这棵古树属于黑环。
Я знаю, кто ты такой. Ты – лишь жалкий рупор обмана. Это бесполезно. Адвокат знает, что дерево принадлежит Кругу.
你付不起你提出的报价!你不止是个骗子,你还是个混蛋。
Да у тебя таких денег-то нет! Из тебя даже мошенника не получится.
小偷,骗子。你属于监狱。
Ворюга. Лживая гадина. Твой дом – тюрьма.
小偷和骗子就该待在深深的坟墓里。做好准备!
Ворам и лжецам место в могиле. Готовься к смерти!
一个贼,还是个精明的骗子。只有一个地方适合你:监狱。
Вор, да еще и мошенник... Вашего брата нужно сажать в тюрьму, не раздумывая.
一个破坏分子,还是个骗子!我一定会很享受干掉你的感觉...
Вандал, да еще и лжец! Твоя смерть доставит мне в два раза больше удовольствия...
在我的行当中,我见识过不少骗子,多是蛇虫鼠辈之流。看那个伙计正直地像块石头一样。他要是个盗贼,那我把我靴子给吃了。
Мне по работе постоянно приходится встречаться со лжецами. Со змеями, хорьками, крысами... Этот тип простой, как пень. Если он вор, то я готова съесть свои ботинки.
我知道你是什么样的人,盲目地搅入一场又一场冲突中,还叱责品德高尚的人。你假装高尚,但其实就是个骗子。
Я таких, как ты, знаю. Мечетесь вслепую от одной драки к другой, масла в огонь подливаете, хулите добродетель. И верите, что у вас свой кодекс чести. Но ты лжец.
已个贼,还是个骗子?是时候为民除害了。
Вор, да еще и лжец? Пора оказать обществу услугу.
我们遇到了巴兰·利维尔的灵魂。一个孤狼冒充了他的身份,现在利维尔想要报复这个冒名顶替的骗子。
Мы встретили дух Борана Левера. Некий Одинокий Волк выдал себя за него, и теперь Левер хочет отомстить самозванцу.
你一路为偷偷摸摸的骗子效劳...追逐着你永远得不到的东西...亏得你能走这么远...
Ты проделал такой дальний путь... на службе у воров и шарлатанов... гоняясь за тем, что никогда тебе не достанется.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: