麻雀
máquè

1) полевой воробей (лат. Passer montanus)
2) диал. вм. 麻将
ссылается на:
máquè
воробейmáquè
① 鸟,头圆,尾短,嘴呈圆锥状,头顶和颈部是栗褐色,背面褐色,杂有黑褐色斑点,尾羽暗褐色,翅膀短小,不能远飞,善于跳跃,啄食谷粒和昆虫。有的地区叫家雀儿或老家贼。
② 麻将。
máquè
[sparrow] 麻雀属(passer)各种有关的鸟之一种
má què
sparrow
(dialect) mahjong
má què
sparrow; passer montanus:
一群麻雀 a flock of sparrows
公麻雀 a cock sparrow
麻雀吱吱喳喳叫。 Sparrows chirp.
máquè
1) sparrow
2) mahjong
common sparrow; sparrow
1) 鸟名。头顶和颈部呈栗褐色,背部褐色,杂有黑褐色斑点,尾羽暗褐色,翅膀短小,尾短,不能远飞,善於跳跃,啄食谷粒与昆虫。又叫家雀、瓦雀。
2) 见“麻雀牌”。
частотность: #10599
в самых частых:
в русских словах:
воробей
麻雀 máquè
воробьи и кошка
(игра) 猫捉麻雀
воробьиный
麻雀[的] máquè[de]
вороны-воробьи
(игра) 乌鸦和麻雀
впорхнуть
-ну, -нёшь〔完〕впархивать, -аю, -аешь〔未〕(鸟、蝴蝶等)飞入. Воробей ~ул в комнату. 一只麻雀飞入室内。
желторотый
желторотый воробей - 黄嘴麻雀
отпугивать
отпугнуть воробьев - 把麻雀吓跑
поклевать
-люю, -люёшь; -лёванный〔完〕что ⑴啄食完. Воробьи ~ли все крошки. 麻雀把食物的碎屑都吃光了。 ⑵或 чего 啄食一些. Петух ~л зёрен. 公鸡啄食了一些谷粒。За завтраком он ~л пирожка. 〈转, 口〉早饭时他才吃了几口馅饼(指吃的不多). ⑶ (或无补语)啄食一会儿.
стая
стая воробьев - 一群麻雀
стрелять из пушки по воробьям
杀鸡用牛刀; 用大炮打麻雀
табуниться
Воробьи табунятся. - 麻雀成群。
синонимы:
相关: 雀
примеры:
别让麻雀扦地里的麦穗
не давайте воробьям выклёвывать колосья на поле
掏麻雀窝
опустошать воробьиные гнёзда
用滚木擂石打麻雀
катящимися брёвнами и грудами камней бить воробьев (ср.: стрелять из пушки по воробьям)
洗麻雀牌
перемешать кости игры в мацзян
一枪打去, 麻雀应声而落
как только раздался выстрел, воробей тут же упал
黄嘴麻雀
желторотый воробей
把麻雀吓跑
отпугнуть воробьев
一群麻雀
стая воробьев
麻雀噌的一声飞起来
воробьи с шумом вспорхнули
大家都来打麻雀
Все на уничтожение воробьев!
轰麻雀
shoo away the sparrows
公麻雀
a cock sparrow
麻雀吱吱喳喳地叫。
чириканье воробьев
麻雀忒儿一声飞了。
With a flap of its wings the sparrow flew off.
麻雀在外边叽叽喳喳地叫。
На улице чирикают воробьи.
麻雀噌的一声飞上了树。
The sparrow whizzed up into a tree.
麻雀砉的一下子一齐飞上了屋顶
Воробьи проворно и дружно махали на кровлю
麻雀把食物的碎屑都吃光了
Воробьи поклевали все крошки
"海麻雀"舰对空导弹(美, 加拿大)
Си Спарроу
海麻雀舰对空导弹
управляемая ракета класса «корабль-воздух» «Си Спэрроу»
[直义] 麻雀, 别害羞(要跟乌鸦斗).
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
не робей воробей дерись с вороной
[直义] 急忙, 就做得不好.
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
что скоро то и не споро
букв 话不是麻雀, 飞出去就抓不着.
一言既出, 驷马难追.
一言既出, 驷马难追.
слово не воробей, вылетит - не поймаешь
букв. 用谷壳骗不了老麻雀; 老麻雀不上谷糠的当.
秕糠捉不到老鸟;姜还是老的辣
秕糠捉不到老鸟;姜还是老的辣
старого воробья на мякине не проведёшь
(见 Слово не воробей, вылетит - не поймаешь)
[直义] 话语是麻雀, 飞出去就抓不着.
[直义] 话语是麻雀, 飞出去就抓不着.
слово воробей вылетит - не поймаешь; слово что воробей вылетит не поймаешь
[直义] 匆匆忙忙是耕不好地的.
[释义] "匆忙地","仓促地"是做不好事情的.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[例句] - А теперь вот
[释义] "匆忙地","仓促地"是做不好事情的.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[例句] - А теперь вот
вскачь не напашешься
[见 (Старого) воробья на мякине не проведёшь]
[直义] 用谷壳骗不了麻雀.
[直义] 用谷壳骗不了麻雀.
воробья на мякине не проведёшь
(谑)
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
воробьи торопились да маленькими уродились
她出身在一户贫穷的农家,父母对她有着极高的期望,将最好的东西都留给了她,希望麻雀能够蜕变成闪耀的凤凰。
Она родилась в бедной крестьянской семье, и родители возлагали на Синь Янь большие надежды, старались дать ей всё лучшее, что у них было, верили, что их «маленький воробушек» сможет превратиться в «сверкающего феникса».
一如既往,并无区别。但现在你几乎能够确定其中一根树枝上藏着一个麻雀窝。
Как обычно — ничего. Хотя теперь ты почти уверен, что на одной из веток может быть воробьиное гнездо.
是的,这是一只普通麻雀的窝,家雀。
Да. Гнездо обычного домового воробья. Passer domesticus.
啊,我们在玩躲猫猫啊?等我找到你啊,小麻雀!
Значит, играем в прятки, да? Подожди, ласточка, я тебя найду!
我可以一箭射穿百步开外的麻雀…但在卡拉丁眼里我总是不够好。他一直都偏爱瑟莱斯那个臭婊子…
Я за сто шагов била из лука воробья, но для Таулера я была недостаточно хороша. Он всегда предпочитал эту хабалку Зелису...
她就要麻雀变凤凰了!
Может, у нее наконец все сложится...
麻雀吱吱叫,椋鸟啾啾叫。
Воробей чирикает, скворец свистит.
麻雀在园中啁啾地叫个不停。
The sparrows were chattering in the garden.
麻雀在我们这个城市里是一种常见的鸟。
The sparrow is a common bird in our city.
那支麻雀飞落在附近的树枝上。
The sparrow alighted on a nearby branch.
那不是稀有的鸟, 只不过是普通的麻雀。
It isn’t a rare bird, just a common or garden sparrow.
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
在教堂附近飞来飞去的麻雀,是为欧洲学识最深的神学家们完全无法克服的敌手。
A sparrow fluttering about the church is an antagonist which the most profound theologian in Europe is wholly unable to overcome.
疾飞的麻雀——僵尸?伊芙琳已经行动了吗?在这之前我怀疑是又老又聋的塞希尔!真是个可怕的结论导致的悲惨故事!
Клянусь воробьями! Мертвяк? И это сделала Эвелин? Я бы скорее подумал на старого глухого Сесила, чем на нее! Жуткое завершение жуткой истории!
~啧啧~这么多张嘴等着吃饭,可不像喂几只麻雀那么简单。
У нас тут больше голодных ртов, чем в воробьином гнезде.
我无所期待,又期待一切。我期望彩虹划过天空,地震撼动整个绿维珑。我期望恶魔的怒吼,麻雀的歌唱。
Я не жду ничего – и одновременно жду всего на свете. Радуг, что раскрасят небо над Ривеллоном, землетрясений, сокрушающих твердь. Я жду рева демонов и чириканья воробьев.
начинающиеся:
похожие:
红麻雀
栗麻雀
冻麻雀
海麻雀
叉麻雀
轰麻雀
棕麻雀
打麻雀
树麻雀
家麻雀
小麻雀
山麻雀
漠麻雀
南麻雀
炸麻雀
活麻雀
棕背麻雀
肯亚麻雀
雪氏麻雀
打麻雀战
小麻雀儿
鬼灵麻雀
香酥麻雀
斯氏麻雀
东非麻雀
黄嘴麻雀
解剖麻雀
黄腹麻雀
黑胸麻雀
土色麻雀
索岛麻雀
灰头麻雀
鹦嘴麻雀
中东麻雀
一群麻雀
死海麻雀
南非麻雀
丛林麻雀
黑顶麻雀
义大利麻雀
用炮打麻雀
苜蓿麻雀豆
打麻雀运动
黄腹家麻雀
拉鲁氏麻雀
肯亚红麻雀
狭瓣麻雀豆
把麻雀吓飞
科多凡麻雀
苏丹金麻雀
索马利麻雀
谢利氏麻雀
椒盐炸麻雀
索马里麻雀
南非灰头麻雀
坦尚尼亚麻雀
索科特拉麻雀
消灭麻雀运动
发嘘声赶麻雀
阿拉伯金麻雀
柯尔多凡麻雀
闭塞眼睛捉麻雀
闭着眼睛捉麻雀
阿布德库里麻雀
史文森氏灰头麻雀
一只麻雀飞入室内
发"嘘"声赶麻雀
一百只麻雀炒成一盘菜
大炮打麻雀,大材小用
宁做蚂蚁腿,不学麻雀嘴
八个麻雀抬轿——担当不起