лицемер
伪君子 wěijūnzǐ, 伪善者 wěishànzhě
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
伪君子, 伪善者 ||лицемерка, 复二 -рок[阴]<口>
-а[阳]伪君子, 伪善者, 两面三刀的人
-а[阳]伪君子, 伪善者, 两面三刀的人
слова с:
в русских словах:
щербина
2) разг. (на лице) 麻子 mázi
светиться
3) перен. (о лице, глазах) 流露出 liúlùchū
счет
лицевой счет - 户头帐
проясняться
5) (о лице) 明朗 mínglǎng, 开朗 kāilǎng
растительность
2) (волосы) 毛发 máofà; 汗毛 hànmáo; (на лице) 胡须 húxū
перекашивать
2) обычно сов. (искажать) 歪 wāi; (о лице тж.) 抽搐 chōuchù
перекошенный
歪斜的 wāixiéde, 歪扭的 wāiniǔde; (о лице тж.) 抽搐的 chōuchùde; 变了样子的 biànle yàngzi-de
лицедей
〔阳〕 ⑴〈古〉= актер. ⑵〈旧, 书〉伪装者, 假装者; ‖ лицедейка, 〈复二〉-еек〔阴〕.
лицейский
〔形〕лицей 的形容词.
краснеть
2) (от прилива крови к коже) 发红 fāhóng; (о лице) 脸红 liǎnhóng; 面红耳赤 miànhóng-ěrchì
лицевой
лицевой нерв - 面神经
лицевая сторона дома - 房屋的正面
искривляться
变弯曲 biàn wānqū; (о лице и т. п.) 扭歪 niǔwāi
изображаться
на его лице изобразилось изумление - 他的脸上显出惊异的样子
запылать
2) перен. (о лице) 面红耳赤 miàn hóng ěr chì
вскакивать
у него на лице вскочил прыщ - 他脸上起了个疙瘩
лицо
4) (лицевая сторона) 正面 zhèngmiàn
отражаться
на его лице отразилось удовольствие - 他脸上露出了满意的样子
морда
2) груб. (о лице) 嘴脸 zuǐliǎn
перекашиваться
歪 wāi; (о лице тж.) 抽搐 chōuchù
мушка
ж (на лице) 美人斑 měirénbān; 黑斑 hēibān
потертый
2) перен. разг. (о лице, виде) 委顿的 wěidùnde, 委靡不振的 wěimǐ bùzhèn-de
оборотный
2) (являющийся не лицевой стороной) 背面的 bèimiànde, 反面的 fǎnmiànde
пух
1) (птичий, животный) 细毛 xìmáo, 绒毛 róngmáo; (на лице) 茸毛 róngmáo
обтягиваться
2) (о лице) 瘦削起来 shòuxiāoqilai
румяниться
1) сов. зарумяниться (покрываться румянцем - о лице) 红起来 hóngqilai; (о человеке) 脸红起来 liǎn hóngqilai
оживленность
В этом коротком взгляде Вронский успел заметить сдержанную оживленность, которая играла в ее лице. (Л. Толстой) - 弗龙斯基短短一瞥便看出她脸上流露出的强忍住的兴奋心情。
серьезный
2) (глубокомысленный - о лице и т.п.) 严肃的 yánsùde
оживляться
1) 生动起来 shēngdòngqilai; (активизироваться) 活跃起来 huóyuèqilai, 更热烈 gèng rèliè; (о глазах, лице) 更富于表情 gèng fùyú biǎoqíng
щербатый
2) разг. (о лице) 有麻子的 yǒu mázi-de
отпечаток
отпечаток грусти на лице - 脸上的忧容
щетина
2) разг. (жесткие волосы на лице) 硬胡须 yìng húxū
в китайских словах:
阴面子
лицемер, двурушник, двуличный человек
憸佞
льстец, лицемер
法利赛人
2) перен. лицемер, ханжа
口是心非的人
лицемерный человек, лицемер
乡愿
лицемер, двурушник; подхалим, приспособленец
诗书发冢
раскапывать могилы с помощью Шицзин и Шуцзин (для всех делать вид, будто изучаешь канонические труды «Шицзин» и «Шуцзин», а на самом деле заниматься раскапыванием могил с целью обогащения); обр. лицемер, фарисей, ханжа; святоша
暗敌
волк в овечьей шкуре, змея подколодная, лицемер
他是个暗敌,表面上装作是你的朋友,背地里却在诽谤你 он лицемер, пока претворяется твоим другом, распускает за твоей спиной сплетни
蔫土匪
презр. притворщик, коварный (внешне доброжелательный) лицемер; фарисей; себе на уме
假招子
напускать на себя вид, прикидываться, притворяться, надевать личину; притворщик, лицедей; лицемер
伪君子
лицемер, фарисей, ханжа; святоша
伪善者
лицемер, ханжа, святоша
伪
1) ненастоящий; ложный; вымышленный; мнимый; превратный; притворный; лицемерный; искусственный; натянутый; неискренний; фальшивый; поддельный; подложный; лже-, псевдо-, квази-; -
巧伪人 искусный лицемер (лжец, притворщик, симулянт)
1) притворяться, прикидываться, делать вид, симулировать; лицемерить; обманывать
难以伪 невозможно (трудно) лицемерить (притворяться)
相伪 друг перед другом лицемерить, друг друга обманывать
1) ложь; фальшь; лицемерие, притворство
离实学伪 отбросить искренность (правдивость) и учиться лицемерию (притворству, фальши)
两面派
1) обманщик, лицемер; двуличный человек; двурушник
薄夫
неискренний (нечистоплотный) человек, лицемер, фарисей
阴险者
лицемер; змея; предатель, иуда
假模假式
2) фальшивое обличье; притворщик, лицемер
奸猾
хитрый, лукавый, изворотливый, коварный, вероломный двуличный; лицемер, обманщик
假道学
лицемер, ханжа; лжегуманист, человек под маской положительного героя
狼外婆
букв. волк, притворяющийся бабушкой; обр. волк в овечьей шкуре, лицемер
憸任
1) лицемерный, вероломный, фальшивый; льстивый; льстить, лицемерить
2) лицемер, льстец
狼披羊皮
волк набросил баранью шкуру; обр. волк в овечьей шкуре; лицемер под маской добродетели
憸人
лицемер, подхалим; льстец
双标狗
лицемер, человек с двойными стандартами
盗儒
конфуцианец-ханжа, ученый-лицемер
толкование:
м.Человек двуличный, неискренний, злонамеренный, но притворяющийся доброжелательным, добрым и чистосердечным.
синонимы:
пустосвят, святоша, фарисей, ханжа; лиса, актер, лицедей. Лиса Патрикеевна пошла хвостом вилять. Постное лицо (у ханжи). Волк в овечьей шубе (шкуре). Спереди -- блажен муж, а сзади -- вскую шаташася. Ладонка на вороту, а черт на шее. Ср. <Хитрец>.примеры:
巧伪人
лицемер
不折不扣的伪君子
законченный лицемер
“你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢? 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: ’дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
扫除它,你这伪君子?卓尔坦告诉我你很乐意玩骰子。
По поводу искоренения, лицемер! Золтан мне сказал, что ты и сам любишь поиграть в кости.
怎么不用你的钱塞满你的嘴巴呢?该死的骗子!
Может, подкрепишь слова делами? Лицемер проклятый!
你觉得那个好人有办法罩你?随便你。
Ты и правда хочешь, чтобы твою задницу прикрывал этот лицемер? Ну-ну.
所以你是个骗子、双面人、杀人凶手,还有呢?我有漏掉什么吗?你说得对,你不属于铁路组织。
Итак, ты лжец, лицемер, убийца, и это далеко не все. Конечно, тебе не место в "Подземке".
什么?!他就是个森林里的窝囊废。我是说,他真恶心!
Что?! Это же просто какой-то лузер шатается по лесу. Он же лицемер!
不要听信他的话,他是表里不一的人。
Не верь его словам. Он лицемерит.
东欧危机再次暴露西方的伪善。
Восточноевропейский кризис в очередной раз разоблачает лицемерие Запада.
他们这些话,有些是真实的,但大部分是言不由衷的。
В их словах есть доля правды, но по большей части они лицемерны.
他有什么毛病吗,刚才还告诫你不要有偏见,现在自己又这样,说警察一般都是死脑筋。你打算让这种伪君子逍遥法外吗?
То есть ему хватило наглости заявить, что копы обычно тупые, — и это после того, как он сам отчитал тебя за предвзятость? И что, ты спустишь ему с рук такое лицемерие?
但我可以。不管是什么情况,我都痛恨伪君子。
А мне - нет. Не выношу лицемерия, чем бы ни было оно вызвано!
你不拒绝小偷小摸,却拒绝造假?这是不是有点虚伪啊,你...觉得呢?
Значит, воровать ты всегда готов, а подделывать не станешь? Как-то это... немного лицемерно, нет?
你应该警告雷特森,让他保持距离。我到那里去是为了报答你的恩情,而不是跟那个选择了议会而放弃自己朋友的伪君子聊天的。
А Ритцуну скажи, чтобы держался от меня подальше. Я буду там, чтобы вернуть долг перед тобой, а разговаривать с лицемером, который предпочел своим друзьям Совет, я не собираюсь.
你把我们出卖给兄弟会,那个他妈自以为高尚的兄弟会。
Как можно было сдать нас Братству? Этим долбаным лицемерам!
你敢说这人不是你见到过的人里最两面派的一个?
Ты хочешь сказать, что тебе встречались и более жуткие лицемеры?
你现在居然在我面前吸毒,说一套做一套的王八蛋。
Ловишь кайф прямо у меня на глазах, лицемерная тварь?!
你要表现出尊敬!他是叛徒,是伪君子,但仍然还是杜纳之子。你最好能记住这一点。
Побольше уважения! Он был мятежником и лицемером, но он остался сыном Дюны. Не забывай об этом.
你说对了,不管是什么情况,我都痛恨伪君子。
Точнее и не скажешь. Не выношу лицемерия - ни при каких обстоятельствах!
你!你这伪君子,叛徒!我本以为秘源猎人会帮助人民,而不是让人民成为罪犯与堕落者!
Вы! Лицемеры и предатели! Мне казалось, что искатели Источника должны помогать людям, а не толкать их на преступления!
你!骗子!恶魔!
Вы! Лицемеры! Лжецы! Демоны!
别表面一套背后一套。不要让我后悔没在抓住你的时候把针扎进你的身体。
Хватит лицемерить. Не вынуждай меня жалеть о том, что я не вогнала в тебя иглу, когда у меня была такая возможность.
去吧,向他们展示压迫者的虚伪!请他们接受我的庇护。
Покажи им все лицемерие этого тирана! Направь их ко мне и пообещай, что здесь им ничего не грозит.
口是心非的朋友比公开的敌人更坏
лицемерные друзья хуже открытых врагов
哈哈!“做你觉得正确的事?”比冷血杀人更糟糕的事只有一样,就是伪善!
Ха-ха-ха! "Делай, что считаешь нужным!" Хуже хладнокровного убийства только лицемерие.
哦,对,瞧瞧他们有多善良啊!不用问,他们一定和那些被你偷光钱财的人们一样善良!呸!你的伪善究竟还有没有下限?
Да, да, само добросердечие! Прямо как те, кого ты обобрал до нитки! Тьфу! Есть ли предел твоему лицемерию?
嗯,如果你可以把车队带到海边,我当然愿意走一程,自以为是的草包们!
Ну, я-то с радостью туда отправлюсь, а вот тебе место в стране самодовольных лицемеров.
嘲笑她这是鳄鱼的眼泪。
Усмехнуться при виде ее лицемерных слез.
她假模假样地深鞠一躬。她把手背在后面,慢慢伸向法杖。
Она кланяется с лицемерным почтением. Ладонь ее лежит в паре сантиметров от посоха.
对朋友假仁假义
лицемерить перед другом
尔无昵于憸人
ты не сближайся с лицемерами
我们必须沉溺于这个字谜多少次?
Сколько нам еще терпеть это лицемерие?
我们欢迎你,技巧的精神。我们会听取熵恶魔的话。
Мы приветствуем тебя, дух лицемерия. Давайте выслушаем слова демона энтропии.
我被魔法囚禁在这里。也许我说的话有些夸张,但我可以向你发誓,如果你能帮我找到从这里逃脱的办法,我一定会对你感激不尽的。现在我被施加了封印,如果你能帮我拿些萨特和劣魔的耳环,我也许能找到一些线索。
Хотя мои слова могут показаться лицемерием, я уверяю тебя, что был бы невероятно благодарен, если бы ты <помог/помогла> мне найти то, что держит меня здесь. Некая печать связывает меня, и, изучая серьги злых духов и греллей, я могу напасть на ее след.
所以就算我硬要去抢,抢到的也只是冰山一角。
А если крышки украдены у лицемера, то это просто приятный бонус.
揭穿假面目
срывать маску [лицемерия]
来不得半点的虚伪和骄傲
не допускается никакого лицемерия и зазнайства
狡客
лицемерный посетитель
猥以不诵绝之
лицемерно отказаться от этого ([i]учения, канона[/i])[i],[/i] ссылаясь на то, что [текст] якобы не изучен досконально (наизусть)
男孩流下鳄鱼的眼泪。如果不是因为缺乏泪腺,你可能也会流下眼泪。
Мальчик утирает лицемерные слезы – если бы не ваши давно пересохшие слезные протоки, вы бы тоже могли пустить слезу–другую.
相伪
друг перед другом лицемерить, друг друга обманывать
离实学伪
отбросить искренность (правдивость) и учиться лицемерию (притворству, фальши)
虚情假意的微笑
лицемерная улыбка
血色十字军的狂热使他们看不到自己的黑暗面。让他们为这伪善的嘴脸付出代价吧。
Члены ордена – настоящие фанатики. "Священная ярость" ослепляет их, они не видят своей собственной тьмы. Они должны заплатить за лицемерие. И ты станешь орудием возмездия.
见人说人话, 见鬼说鬼话
при встрече с людьми говорить на человеческом языке, а при встрече с чертями говорить на языке чертей ([c][i]обр. в знач.:[/c] подхалимствовать, лицемерить[/i])
言意相篱
слова расходятся с мыслями; лицемерить
谄事
служить лицемерно
资产阶级的婚姻实际上是公妻制。人们至多只能责备共产党人,说他们想用正式的、公开的公妻制来代替伪善地掩蔽着的公妻制。其实,不言而喻,随着现在的生产关系的消灭,从这种关系中产生的公妻制,即正式的和非正式的卖淫,也就消失了。
Буржуазный брак является в действительности общностью жен. Коммунистам можно было бы сделать упрек разве лишь в том, будто они хотят ввести вместо лицемерно-прикрытой общности жен официальную, открытую. Но ведь само собой разумеется, что с уничтожением нынешних производственных отношений исчезнет и вытекающая из них общность жен, т. е. официальная и неофициальная проституция.
这不是那个阴险的外地人吗,怎么,你做得还不够多吗?
О, да это же наш лицемерный чужак. Неужели вам мало того, что вы уже натворили?
这种社会主义非常透彻地分析了现代生产关系中的矛盾。它揭穿了经济学家的虚伪的粉饰。它确凿地证明了机器和分工的破坏作用、资本和地产的积聚、生产过剩、危机、小资产者和小农的必然没落、无产阶级的贫困、生产的无政府状态、财富分配的极不平均、各民族之间的毁灭性的工业战争,以及旧风尚、旧家庭关系和旧民族性的解体。
Этот социализм прекрасно умел подметить противоречия в современных производственных отношениях. Он разоблачил лицемерную апологетику экономистов. Он неопровержимо доказал разрушительное действие машинного производства и разделения труда, концентрацию капиталов и землевладения, перепроизводство, кризисы, неизбежную гибель мелких буржуа и крестьян, нищету пролетариата, анархию производства, вопиющее неравенство в распределении богатства, истребительную промышленную войну наций между собой, разложение старых нравов, старых семейных отношений и старых национальностей.
难以伪
невозможно (трудно) лицемерить (притворяться)
морфология:
лицеме́р (сущ одуш ед муж им)
лицеме́ра (сущ одуш ед муж род)
лицеме́ру (сущ одуш ед муж дат)
лицеме́ра (сущ одуш ед муж вин)
лицеме́ром (сущ одуш ед муж тв)
лицеме́ре (сущ одуш ед муж пр)
лицеме́ры (сущ одуш мн им)
лицеме́ров (сущ одуш мн род)
лицеме́рам (сущ одуш мн дат)
лицеме́ров (сущ одуш мн вин)
лицеме́рами (сущ одуш мн тв)
лицеме́рах (сущ одуш мн пр)